Romanos 11
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ Kea 'bɔ ɛɛ' 'cɛ 'mɛ 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ nɩɛ Israɛ ‑kɔin ‑o ‑ke, 'ɩn nɩɛ Ablaam 'a "ju ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Kea 'a 'cɛ ɛ jua sese ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'bɔ. ‑Aee' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'de Eli 'a ‑tɩ' 'ʋn ao se ɛ juoo‑ ? Eli pooɛ Israɛ‑kɔʋn Kea "kuan 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'naa :
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 Tʋ"bo, ʋʋ 'dba ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛ, ‑ta ‑wee' nyʋ a ‑saa 'srae‑ ‑wɛe nyʋ a ‑gbɛɛa' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ dooa ‑mɩ ‑wee' "klein 'mɛ. 'Ma 'sʋ ‑sie 'o ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'e 'dba.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 'Kaa wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee ɛ, kɛ 'da ka :
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑sɩanwɩ 'di, Israɛ‑kɔʋn 'a tɔe ‑sia 'o ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ ‑tee ʋʋpʋ kpɔi" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'e ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɛɛ' 'diwɔnmɔa' nɩ ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑kei" 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii nʋ.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a‑ ? "Isrɛa' Israɛ‑kɔʋn ‑pɔan i 'de ʋʋa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ 'je kan', 'kaa nyʋ Kea ‑tea kpɔi" ʋʋpʋ ‑je ɛ. Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'omu ɛ, ‑wi" ‑mʋ kuɛ "jru, ʋʋa' 'wɔn dɛ 'mii.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Wlu ‑crɩɩa' see ɛ 'naa :
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Dafidɩ wlu' ‑ke, ɔ 'naa :
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Ɛ kan ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ nɩ mamaʋ.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Dɛ 'ma ‑teea' i ɛ ka : ‑Bo Suifʋ‑wi" ku "jru ‑wɛe ʋʋ ‑fuun Kea nya ‑mɛ ʋʋ ke Kea ‑seea' i 'bode ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' "jru kua' mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe Kea kain 'pʋ‑je wɔn 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Dɛ Suifʋ‑wi" kua "jru ‑bo ɛ nʋɛ ‑sɩan ‑wɛe "diwan 'je 'kmʋ ‑wee' "klein kpʋn 'ee, 'de ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋ ‑wee' "klein a mua 'e Kea o "biia' mɔ 'de,
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ ɛ, aopʋ 'ma ji ‑pee wlua' la. Dɛ Kea dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa 'de ʋʋa' jrʋ' 'je 'pʋʋa' 'je dɛwɛ‑jɛ.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Dɛ Kea ‑saa israɛ‑nyʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑bo ‑mɛ nʋɛ, ‑wɛe nyʋ "klein sea' Suifʋ nɩ ʋʋ ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'ee, ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋa mua 'de ɛ o "biia' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn mɔ 'e, 'mɔ 'na ‑mɛ ka 'mɛʋn a jia 'kmʋ de, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' o !
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 ‑Bo nyʋ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔ 'je Kea wɔn ‑saa' ‑mɛ ɛɛ' ‑jɛ ‑sia 'o ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o ‑ke. 'De ‑bo tu 'a 'sɩn ‑teeɛ Kea kwa, ‑mɛ ɛɛ' 'dae‑ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o ‑ke.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Ka nyɔ 'ɔ doa olifietu 'de ‑kle ‑wɛe ɔɔ cɩan ɛ 'dae‑ jrɩ' jai ɛ, 'kamɔ Israɛ‑kɔʋn nɩ, 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ɛ, ka olifietu ‑mɛa ‑kea' o 'de 'kwla 'di nɩa, 'kamɔ ‑wi" ‑mʋ nɩ‑. ‑Bo nyɔ "duo ɛɛ' olifɩetu 'a 'dae‑ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' ‑tuɩ" 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ olifietu ‑cɛɛn'ɛ 'sɩn mɩ ‑a ‑nyɩ" "ni ‑wɛe ɩa 'boa.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 ‑Mɔ ‑ɔ ‑kɔa' 'dao‑ nyʋ ‑tuu" 'a 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dao 'a ‑kɔi" ɛ, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ, ‑ɩn ‑bo olifietu 'a 'dae‑ ‑ɩa ‑teɩn ‑ɩn ‑nɩa ‑flɩɩɛn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo i "mae, ɛ se ‑mɔ mɔ ‑ble 'sɩn kwa nɩ, 'sɩn mɩ ‑ble ‑mɔ kwa.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ ɛ ka ‑ɩn ‑je nʋ : 'Dae‑ ‑nɩ, ɩa' 'dae‑ tu cɩɩɛn 'o 'ɛ, ‑wɛe 'mɔ 'je 'o ɩa' ‑kɔi" jii‑.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Tɔ' ‑o, Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ka tudae ‑ɩ ‑cɛɛan 'o nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑. 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑jii 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ‑ma Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o. ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ. Faʋn mɛ ‑je ‑ʋn nʋ ka‑.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Suifʋ‑wi" ‑nɩa olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae‑ ɛ, ‑jɛ Kea sea 'o ‑wi" ‑mʋ sie 'dee, ‑mɛ ka ɛ 'je 'o ‑ma siesʋn nʋ ɛ‑ ?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je Kea 'a 'diwɔnmɔa' ‑kwlʋ o po, ɛ ke ɛɛ' wɔnkmaa' ke‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑saa "jru ‑jei" ɛ, ʋʋpʋ ɛ kma wɔn "kpei, ‑wɛe ɛ nmɔ 'di wɔn 'de ‑mɔ ‑pee. ‑Mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑te 'e ɛɛ' 'diwɔnmɔa' ‑nɛ 'dei, ‑ɩn ‑bo "jru ‑jei" ‑saa ! ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ ‑ʋn 'bo cɛɛan' ‑ke.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 'De ‑bo Suifʋ‑wi" se ʋʋa' "jrukua' nya kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea o "biie‑ ɛ, ɛɛ muɛ ʋʋpʋ 'bo ʋʋa' ‑teɩn de jaa', dɛ‑nʋɛ' Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ kpɛ ‑puue.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 ‑Mɔ ‑ɔ sea Suifʋi nɩ ɛ, ka 'kwla 'di tu nɩa, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ. ‑Bo Kea "duo tu 'srʋ 'a 'dao‑ 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tuɛ" 'o olifietu ‑cɛɛn' ‑pʋn" 'de ‑kle' ɛ, ‑mɛ kmai". Kea ‑ɛ nʋa dɛ ‑kmai" ɛ, ɛmɛ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ɛ ‑je olifietu 'a ‑cɛ" 'ɛ 'dae‑ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩ 'bo ɩa' ‑kɔi" de ‑tu" ke'wlɛɛ ?
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 'Ma de'di ‑wi", tɔ' ‑tɩ ‑ɛ ‑pa 'kwla 'de ɛ, 'ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je aoa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑. ‑Bo Israɛ‑nyʋ 'a jrʋ' ku "jru 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑wɛe ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩ 'kle, ɛ se foo" 'ʋn nɩ‑. Ɛɛ' dɛ tu a muɛ nʋʋa' mamaʋ 'sʋ nyʋ sea Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea 'e Kea 'a "nynuu‑ "klu 'kpa, ʋʋa' ‑tisʋn 'je 'o nyni.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Israɛ‑kɔʋn ‑wee' a muɛ 'pʋʋa' 'jea'. Wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 'Ma muɛ ʋʋpʋ 'a dɩsaɩn "kpei 'wlʋa'. Dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma ‑a ‑tu"a, ɛmɛ ‑nao.
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Dɛ ʋʋ sea Sesi 'a ‑tɩ' 'wɔɔn‑ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ', ‑wɛe ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ. 'De ‑bo ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ ɛ, ‑mɛ aoa' 'dɔe ‑o. 'Kaa dɛ Kea ‑teea ʋʋ "bo ‑wi" kpɔi" ‑wɛe ʋʋ 'jea ɛɛ' 'cɛ nɩ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ'.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 ‑Bo Kea 'da nyʋ ‑wɛe ɛ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ɛ 'je ʋʋ ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ ɛɛ' poo wlu fai" 'nɔ 'kmʋ.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Aopʋ mɔ ɛ, ao se Kea wɔn 'je tɛin", 'kaa Kea nʋɛ aopʋ 'saaʋn "jrii. Suifʋ‑wi" 'a Kea 'a wlu wɔn i blaa' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea nʋ aopʋ 'saaʋn "jrii 'de ‑sɩanwɩ 'di.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 'Kamɔ ɛ mu nɩa' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'saaʋn due' 'jea' 'bo Kea "juɔi ‑ke. Ka Kea 'jea aoa' wɛe ɛ, 'kamɔ ɛ mu ʋʋpʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kea "taiɛ nyʋ ‑wee' "klein "i ‑wɛe ka ‑kaso 'diʋn nɩa 'de ʋʋ 'je kan' nɩ 'de ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn 'kwa. Ɛmɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ juo ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn "i, 'de ɛ 'je ʋʋ ‑wee' "klein 'saaʋn "jrii nʋ ‑tadue.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 'Oo 'ma 'cɛ, Kea 'a dɛ "jriijua' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' tɛn 'de, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ dbaa‑, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'dei 'wɔn. Dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ wɔ ‑sa.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Nyɔ wɛ‑ ‑nyɩ" ɛ dɛ tɛin" ‑wɛe ‑ɔɔ kpan ɛ 'je ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ‑ ?
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 'De ɛ 'ʋn 'demɔ dɩ ‑wee' "klein 'wlʋ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ. Ɩ ‑wee' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ nyʋ 'je "i 'bɛɛ‑ jeejee 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.