Romanos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ Kea 'bɔ ɛɛ' 'cɛ 'mɛ 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ nɩɛ Israɛ ‑kɔin ‑o ‑ke, 'ɩn nɩɛ Ablaam 'a "ju ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kea 'a 'cɛ ɛ jua sese ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'bɔ. ‑Aee' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'de Eli 'a ‑tɩ' 'ʋn ao se ɛ juoo‑ ? Eli pooɛ Israɛ‑kɔʋn Kea "kuan 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'naa :
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 Tʋ"bo, ʋʋ 'dba ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛ, ‑ta ‑wee' nyʋ a ‑saa 'srae‑ ‑wɛe nyʋ a ‑gbɛɛa' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ dooa ‑mɩ ‑wee' "klein 'mɛ. 'Ma 'sʋ ‑sie 'o ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'e 'dba.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 'Kaa wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee ɛ, kɛ 'da ka :
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑sɩanwɩ 'di, Israɛ‑kɔʋn 'a tɔe ‑sia 'o ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ ‑tee ʋʋpʋ kpɔi" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'e ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɛɛ' 'diwɔnmɔa' nɩ ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑kei" 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii nʋ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a‑ ? "Isrɛa' Israɛ‑kɔʋn ‑pɔan i 'de ʋʋa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ 'je kan', 'kaa nyʋ Kea ‑tea kpɔi" ʋʋpʋ ‑je ɛ. Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'omu ɛ, ‑wi" ‑mʋ kuɛ "jru, ʋʋa' 'wɔn dɛ 'mii.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Wlu ‑crɩɩa' see ɛ 'naa :
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Dafidɩ wlu' ‑ke, ɔ 'naa :
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ɛ kan ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ nɩ mamaʋ.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Dɛ 'ma ‑teea' i ɛ ka : ‑Bo Suifʋ‑wi" ku "jru ‑wɛe ʋʋ ‑fuun Kea nya ‑mɛ ʋʋ ke Kea ‑seea' i 'bode ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' "jru kua' mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe Kea kain 'pʋ‑je wɔn 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Dɛ Suifʋ‑wi" kua "jru ‑bo ɛ nʋɛ ‑sɩan ‑wɛe "diwan 'je 'kmʋ ‑wee' "klein kpʋn 'ee, 'de ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋ ‑wee' "klein a mua 'e Kea o "biia' mɔ 'de,
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ ɛ, aopʋ 'ma ji ‑pee wlua' la. Dɛ Kea dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa 'de ʋʋa' jrʋ' 'je 'pʋʋa' 'je dɛwɛ‑jɛ.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Dɛ Kea ‑saa israɛ‑nyʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑bo ‑mɛ nʋɛ, ‑wɛe nyʋ "klein sea' Suifʋ nɩ ʋʋ ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'ee, ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋa mua 'de ɛ o "biia' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn mɔ 'e, 'mɔ 'na ‑mɛ ka 'mɛʋn a jia 'kmʋ de, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' o !
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ‑Bo nyʋ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔ 'je Kea wɔn ‑saa' ‑mɛ ɛɛ' ‑jɛ ‑sia 'o ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o ‑ke. 'De ‑bo tu 'a 'sɩn ‑teeɛ Kea kwa, ‑mɛ ɛɛ' 'dae‑ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o ‑ke.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ka nyɔ 'ɔ doa olifietu 'de ‑kle ‑wɛe ɔɔ cɩan ɛ 'dae‑ jrɩ' jai ɛ, 'kamɔ Israɛ‑kɔʋn nɩ, 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ɛ, ka olifietu ‑mɛa ‑kea' o 'de 'kwla 'di nɩa, 'kamɔ ‑wi" ‑mʋ nɩ‑. ‑Bo nyɔ "duo ɛɛ' olifɩetu 'a 'dae‑ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' ‑tuɩ" 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ olifietu ‑cɛɛn'ɛ 'sɩn mɩ ‑a ‑nyɩ" "ni ‑wɛe ɩa 'boa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ‑Mɔ ‑ɔ ‑kɔa' 'dao‑ nyʋ ‑tuu" 'a 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dao 'a ‑kɔi" ɛ, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ, ‑ɩn ‑bo olifietu 'a 'dae‑ ‑ɩa ‑teɩn ‑ɩn ‑nɩa ‑flɩɩɛn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo i "mae, ɛ se ‑mɔ mɔ ‑ble 'sɩn kwa nɩ, 'sɩn mɩ ‑ble ‑mɔ kwa.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ ɛ ka ‑ɩn ‑je nʋ : 'Dae‑ ‑nɩ, ɩa' 'dae‑ tu cɩɩɛn 'o 'ɛ, ‑wɛe 'mɔ 'je 'o ɩa' ‑kɔi" jii‑.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tɔ' ‑o, Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ka tudae ‑ɩ ‑cɛɛan 'o nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑. 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑jii 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ‑ma Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o. ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ. Faʋn mɛ ‑je ‑ʋn nʋ ka‑.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Suifʋ‑wi" ‑nɩa olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae‑ ɛ, ‑jɛ Kea sea 'o ‑wi" ‑mʋ sie 'dee, ‑mɛ ka ɛ 'je 'o ‑ma siesʋn nʋ ɛ‑ ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je Kea 'a 'diwɔnmɔa' ‑kwlʋ o po, ɛ ke ɛɛ' wɔnkmaa' ke‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑saa "jru ‑jei" ɛ, ʋʋpʋ ɛ kma wɔn "kpei, ‑wɛe ɛ nmɔ 'di wɔn 'de ‑mɔ ‑pee. ‑Mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑te 'e ɛɛ' 'diwɔnmɔa' ‑nɛ 'dei, ‑ɩn ‑bo "jru ‑jei" ‑saa ! ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ ‑ʋn 'bo cɛɛan' ‑ke.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 'De ‑bo Suifʋ‑wi" se ʋʋa' "jrukua' nya kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea o "biie‑ ɛ, ɛɛ muɛ ʋʋpʋ 'bo ʋʋa' ‑teɩn de jaa', dɛ‑nʋɛ' Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ kpɛ ‑puue.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ‑Mɔ ‑ɔ sea Suifʋi nɩ ɛ, ka 'kwla 'di tu nɩa, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ. ‑Bo Kea "duo tu 'srʋ 'a 'dao‑ 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tuɛ" 'o olifietu ‑cɛɛn' ‑pʋn" 'de ‑kle' ɛ, ‑mɛ kmai". Kea ‑ɛ nʋa dɛ ‑kmai" ɛ, ɛmɛ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ɛ ‑je olifietu 'a ‑cɛ" 'ɛ 'dae‑ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩ 'bo ɩa' ‑kɔi" de ‑tu" ke'wlɛɛ ?
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 'Ma de'di ‑wi", tɔ' ‑tɩ ‑ɛ ‑pa 'kwla 'de ɛ, 'ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je aoa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑. ‑Bo Israɛ‑nyʋ 'a jrʋ' ku "jru 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑wɛe ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩ 'kle, ɛ se foo" 'ʋn nɩ‑. Ɛɛ' dɛ tu a muɛ nʋʋa' mamaʋ 'sʋ nyʋ sea Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea 'e Kea 'a "nynuu‑ "klu 'kpa, ʋʋa' ‑tisʋn 'je 'o nyni.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Israɛ‑kɔʋn ‑wee' a muɛ 'pʋʋa' 'jea'. Wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 'Ma muɛ ʋʋpʋ 'a dɩsaɩn "kpei 'wlʋa'. Dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma ‑a ‑tu"a, ɛmɛ ‑nao.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Dɛ ʋʋ sea Sesi 'a ‑tɩ' 'wɔɔn‑ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ', ‑wɛe ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ. 'De ‑bo ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ ɛ, ‑mɛ aoa' 'dɔe ‑o. 'Kaa dɛ Kea ‑teea ʋʋ "bo ‑wi" kpɔi" ‑wɛe ʋʋ 'jea ɛɛ' 'cɛ nɩ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ'.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ‑Bo Kea 'da nyʋ ‑wɛe ɛ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ɛ 'je ʋʋ ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ ɛɛ' poo wlu fai" 'nɔ 'kmʋ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Aopʋ mɔ ɛ, ao se Kea wɔn 'je tɛin", 'kaa Kea nʋɛ aopʋ 'saaʋn "jrii. Suifʋ‑wi" 'a Kea 'a wlu wɔn i blaa' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea nʋ aopʋ 'saaʋn "jrii 'de ‑sɩanwɩ 'di.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 'Kamɔ ɛ mu nɩa' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'saaʋn due' 'jea' 'bo Kea "juɔi ‑ke. Ka Kea 'jea aoa' wɛe ɛ, 'kamɔ ɛ mu ʋʋpʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Kea "taiɛ nyʋ ‑wee' "klein "i ‑wɛe ka ‑kaso 'diʋn nɩa 'de ʋʋ 'je kan' nɩ 'de ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn 'kwa. Ɛmɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ juo ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn "i, 'de ɛ 'je ʋʋ ‑wee' "klein 'saaʋn "jrii nʋ ‑tadue.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 'Oo 'ma 'cɛ, Kea 'a dɛ "jriijua' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' tɛn 'de, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ dbaa‑, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'dei 'wɔn. Dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ wɔ ‑sa.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Nyɔ wɛ‑ ‑nyɩ" ɛ dɛ tɛin" ‑wɛe ‑ɔɔ kpan ɛ 'je ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ‑ ?
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 'De ɛ 'ʋn 'demɔ dɩ ‑wee' "klein 'wlʋ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ. Ɩ ‑wee' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ nyʋ 'je "i 'bɛɛ‑ jeejee 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.