Romanos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ Kea 'bɔ ɛɛ' 'cɛ 'mɛ 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ nɩɛ Israɛ ‑kɔin ‑o ‑ke, 'ɩn nɩɛ Ablaam 'a "ju ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kea 'a 'cɛ ɛ jua sese ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'bɔ. ‑Aee' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'de Eli 'a ‑tɩ' 'ʋn ao se ɛ juoo‑ ? Eli pooɛ Israɛ‑kɔʋn Kea "kuan 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'naa :
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Tʋ"bo, ʋʋ 'dba ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛ, ‑ta ‑wee' nyʋ a ‑saa 'srae‑ ‑wɛe nyʋ a ‑gbɛɛa' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ dooa ‑mɩ ‑wee' "klein 'mɛ. 'Ma 'sʋ ‑sie 'o ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'e 'dba.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 'Kaa wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee ɛ, kɛ 'da ka :
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑sɩanwɩ 'di, Israɛ‑kɔʋn 'a tɔe ‑sia 'o ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ ‑tee ʋʋpʋ kpɔi" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'e ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɛɛ' 'diwɔnmɔa' nɩ ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑kei" 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii nʋ.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a‑ ? "Isrɛa' Israɛ‑kɔʋn ‑pɔan i 'de ʋʋa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ 'je kan', 'kaa nyʋ Kea ‑tea kpɔi" ʋʋpʋ ‑je ɛ. Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'omu ɛ, ‑wi" ‑mʋ kuɛ "jru, ʋʋa' 'wɔn dɛ 'mii.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Wlu ‑crɩɩa' see ɛ 'naa :
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Dafidɩ wlu' ‑ke, ɔ 'naa :
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Ɛ kan ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ nɩ mamaʋ.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Dɛ 'ma ‑teea' i ɛ ka : ‑Bo Suifʋ‑wi" ku "jru ‑wɛe ʋʋ ‑fuun Kea nya ‑mɛ ʋʋ ke Kea ‑seea' i 'bode ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' "jru kua' mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe Kea kain 'pʋ‑je wɔn 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Dɛ Suifʋ‑wi" kua "jru ‑bo ɛ nʋɛ ‑sɩan ‑wɛe "diwan 'je 'kmʋ ‑wee' "klein kpʋn 'ee, 'de ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋ ‑wee' "klein a mua 'e Kea o "biia' mɔ 'de,
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ ɛ, aopʋ 'ma ji ‑pee wlua' la. Dɛ Kea dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa 'de ʋʋa' jrʋ' 'je 'pʋʋa' 'je dɛwɛ‑jɛ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Dɛ Kea ‑saa israɛ‑nyʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑bo ‑mɛ nʋɛ, ‑wɛe nyʋ "klein sea' Suifʋ nɩ ʋʋ ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'ee, ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋa mua 'de ɛ o "biia' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn mɔ 'e, 'mɔ 'na ‑mɛ ka 'mɛʋn a jia 'kmʋ de, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' o !
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 ‑Bo nyʋ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔ 'je Kea wɔn ‑saa' ‑mɛ ɛɛ' ‑jɛ ‑sia 'o ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o ‑ke. 'De ‑bo tu 'a 'sɩn ‑teeɛ Kea kwa, ‑mɛ ɛɛ' 'dae‑ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o ‑ke.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ka nyɔ 'ɔ doa olifietu 'de ‑kle ‑wɛe ɔɔ cɩan ɛ 'dae‑ jrɩ' jai ɛ, 'kamɔ Israɛ‑kɔʋn nɩ, 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ɛ, ka olifietu ‑mɛa ‑kea' o 'de 'kwla 'di nɩa, 'kamɔ ‑wi" ‑mʋ nɩ‑. ‑Bo nyɔ "duo ɛɛ' olifɩetu 'a 'dae‑ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' ‑tuɩ" 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ olifietu ‑cɛɛn'ɛ 'sɩn mɩ ‑a ‑nyɩ" "ni ‑wɛe ɩa 'boa.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ‑Mɔ ‑ɔ ‑kɔa' 'dao‑ nyʋ ‑tuu" 'a 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dao 'a ‑kɔi" ɛ, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ, ‑ɩn ‑bo olifietu 'a 'dae‑ ‑ɩa ‑teɩn ‑ɩn ‑nɩa ‑flɩɩɛn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo i "mae, ɛ se ‑mɔ mɔ ‑ble 'sɩn kwa nɩ, 'sɩn mɩ ‑ble ‑mɔ kwa.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ ɛ ka ‑ɩn ‑je nʋ : 'Dae‑ ‑nɩ, ɩa' 'dae‑ tu cɩɩɛn 'o 'ɛ, ‑wɛe 'mɔ 'je 'o ɩa' ‑kɔi" jii‑.
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Tɔ' ‑o, Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ka tudae ‑ɩ ‑cɛɛan 'o nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑. 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑jii 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ‑ma Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o. ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ. Faʋn mɛ ‑je ‑ʋn nʋ ka‑.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Suifʋ‑wi" ‑nɩa olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae‑ ɛ, ‑jɛ Kea sea 'o ‑wi" ‑mʋ sie 'dee, ‑mɛ ka ɛ 'je 'o ‑ma siesʋn nʋ ɛ‑ ?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je Kea 'a 'diwɔnmɔa' ‑kwlʋ o po, ɛ ke ɛɛ' wɔnkmaa' ke‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑saa "jru ‑jei" ɛ, ʋʋpʋ ɛ kma wɔn "kpei, ‑wɛe ɛ nmɔ 'di wɔn 'de ‑mɔ ‑pee. ‑Mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑te 'e ɛɛ' 'diwɔnmɔa' ‑nɛ 'dei, ‑ɩn ‑bo "jru ‑jei" ‑saa ! ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ ‑ʋn 'bo cɛɛan' ‑ke.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 'De ‑bo Suifʋ‑wi" se ʋʋa' "jrukua' nya kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea o "biie‑ ɛ, ɛɛ muɛ ʋʋpʋ 'bo ʋʋa' ‑teɩn de jaa', dɛ‑nʋɛ' Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ kpɛ ‑puue.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 ‑Mɔ ‑ɔ sea Suifʋi nɩ ɛ, ka 'kwla 'di tu nɩa, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ. ‑Bo Kea "duo tu 'srʋ 'a 'dao‑ 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tuɛ" 'o olifietu ‑cɛɛn' ‑pʋn" 'de ‑kle' ɛ, ‑mɛ kmai". Kea ‑ɛ nʋa dɛ ‑kmai" ɛ, ɛmɛ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ɛ ‑je olifietu 'a ‑cɛ" 'ɛ 'dae‑ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩ 'bo ɩa' ‑kɔi" de ‑tu" ke'wlɛɛ ?
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 'Ma de'di ‑wi", tɔ' ‑tɩ ‑ɛ ‑pa 'kwla 'de ɛ, 'ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je aoa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑. ‑Bo Israɛ‑nyʋ 'a jrʋ' ku "jru 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑wɛe ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩ 'kle, ɛ se foo" 'ʋn nɩ‑. Ɛɛ' dɛ tu a muɛ nʋʋa' mamaʋ 'sʋ nyʋ sea Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea 'e Kea 'a "nynuu‑ "klu 'kpa, ʋʋa' ‑tisʋn 'je 'o nyni.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Israɛ‑kɔʋn ‑wee' a muɛ 'pʋʋa' 'jea'. Wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 'Ma muɛ ʋʋpʋ 'a dɩsaɩn "kpei 'wlʋa'. Dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma ‑a ‑tu"a, ɛmɛ ‑nao.
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Dɛ ʋʋ sea Sesi 'a ‑tɩ' 'wɔɔn‑ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ', ‑wɛe ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ. 'De ‑bo ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ ɛ, ‑mɛ aoa' 'dɔe ‑o. 'Kaa dɛ Kea ‑teea ʋʋ "bo ‑wi" kpɔi" ‑wɛe ʋʋ 'jea ɛɛ' 'cɛ nɩ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ'.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ‑Bo Kea 'da nyʋ ‑wɛe ɛ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ɛ 'je ʋʋ ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ ɛɛ' poo wlu fai" 'nɔ 'kmʋ.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Aopʋ mɔ ɛ, ao se Kea wɔn 'je tɛin", 'kaa Kea nʋɛ aopʋ 'saaʋn "jrii. Suifʋ‑wi" 'a Kea 'a wlu wɔn i blaa' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea nʋ aopʋ 'saaʋn "jrii 'de ‑sɩanwɩ 'di.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 'Kamɔ ɛ mu nɩa' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'saaʋn due' 'jea' 'bo Kea "juɔi ‑ke. Ka Kea 'jea aoa' wɛe ɛ, 'kamɔ ɛ mu ʋʋpʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kea "taiɛ nyʋ ‑wee' "klein "i ‑wɛe ka ‑kaso 'diʋn nɩa 'de ʋʋ 'je kan' nɩ 'de ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn 'kwa. Ɛmɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ juo ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn "i, 'de ɛ 'je ʋʋ ‑wee' "klein 'saaʋn "jrii nʋ ‑tadue.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 'Oo 'ma 'cɛ, Kea 'a dɛ "jriijua' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' tɛn 'de, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ dbaa‑, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'dei 'wɔn. Dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ wɔ ‑sa.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Nyɔ wɛ‑ ‑nyɩ" ɛ dɛ tɛin" ‑wɛe ‑ɔɔ kpan ɛ 'je ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ‑ ?
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 'De ɛ 'ʋn 'demɔ dɩ ‑wee' "klein 'wlʋ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ. Ɩ ‑wee' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ nyʋ 'je "i 'bɛɛ‑ jeejee 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.