Romanos 11

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Sʋ ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' mɔ 'ee, ‑mɛ Kea 'bɔ ɛɛ' 'cɛ 'mɛ 'jaa ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' ‑mɔ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' 'mɔ nɩɛ Israɛ ‑kɔin ‑o ‑ke, 'ɩn nɩɛ Ablaam 'a "ju ‑o, 'ɩn 'wlʋɛ 'e Bɛnsamɛ 'ɛ "ji 'di.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Kea 'a 'cɛ ɛ jua sese ɛ, ɛ se ʋʋpʋ 'bɔ. ‑Aee' wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di 'de Eli 'a ‑tɩ' 'ʋn ao se ɛ juoo‑ ? Eli pooɛ Israɛ‑kɔʋn Kea "kuan 'wɩ jrɛ' o, ɔ 'naa :
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 Tʋ"bo, ʋʋ 'dba ɛɛ' wlu 'kwajaaʋn ‑wee' 'mɛ, ‑ta ‑wee' nyʋ a ‑saa 'srae‑ ‑wɛe nyʋ a ‑gbɛɛa' ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ dooa ‑mɩ ‑wee' "klein 'mɛ. 'Ma 'sʋ ‑sie 'o ‑wɛe ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'e 'dba.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 'Kaa wlu Kea 'tmʋa 'de ɔ ‑pee ɛ, kɛ 'da ka :
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke 'de ‑sɩanwɩ 'di, Israɛ‑kɔʋn 'a tɔe ‑sia 'o ɛ, ʋʋpʋ Kea ‑tee kpɔi" 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa' 'ʋn.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 'Kaa ‑bo ɛ nɩ 'de ɛɛ' 'diwɔnmɔa 'a ‑tɩ' 'ʋn mɔ ɛ ‑tee ʋʋpʋ kpɔi" ɛ, ‑mɛ ɛ se 'e ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn nɩ‑. ‑Bo ɛɛ' 'diwɔnmɔa' nɩ ʋʋa' nʋʋdɩ 'a ‑kei" 'de ɛ, ‑mɛ Kea se ʋʋpʋ 'saaʋn "jrii nʋ.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kɛ nɩ kan' ‑mɔ 'ja a‑ ? "Isrɛa' Israɛ‑kɔʋn ‑pɔan i 'de ʋʋa' kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ 'je kan', 'kaa nyʋ Kea ‑tea kpɔi" ʋʋpʋ ‑je ɛ. Nyʋ ‑jʋ ‑sia 'omu ɛ, ‑wi" ‑mʋ kuɛ "jru, ʋʋa' 'wɔn dɛ 'mii.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Wlu ‑crɩɩa' see ɛ 'naa :
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Dafidɩ wlu' ‑ke, ɔ 'naa :
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Ɛ kan ʋʋpʋ 'a "jri 'mɛ ‑wɛe ʋʋ je i 'je, ɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ 'a kʋɔnpʋ‑ nɩ mamaʋ.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Dɛ 'ma ‑teea' i ɛ ka : ‑Bo Suifʋ‑wi" ku "jru ‑wɛe ʋʋ ‑fuun Kea nya ‑mɛ ʋʋ ke Kea ‑seea' i 'bode ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑. 'Kaa ʋʋa' "jru kua' mɛ ‑nʋɛ' ‑sɩan ‑wɛe Kea kain 'pʋ‑je wɔn 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pee ‑wɛe ɛ 'je Suifʋ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Dɛ Suifʋ‑wi" kua "jru ‑bo ɛ nʋɛ ‑sɩan ‑wɛe "diwan 'je 'kmʋ ‑wee' "klein kpʋn 'ee, 'de ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋ ‑wee' "klein a mua 'e Kea o "biia' mɔ 'de,
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Aopʋ ‑ɔ sea Suifʋ nɩ ɛ, aopʋ 'ma ji ‑pee wlua' la. Dɛ Kea dboa 'ʋn ‑wɛe 'ɩn 'jea nyʋ sea' Suifʋ nɩ ‑pɔia" ‑tɩ 'tmʋʋ ɛ, ɛ 'bleɛ 'ma 'mʋa‑.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ‑Bo 'ma sea kan' nʋ ɛ, ‑wɛe 'ɩn 'je 'ma 'cɛ‑wi" 'a ‑kwlɛn "blo ‑sa 'de ʋʋa' jrʋ' 'je 'pʋʋa' 'je dɛwɛ‑jɛ.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Dɛ Kea ‑saa israɛ‑nyʋ 'a ‑tɩ' kwa ‑sɔn ‑bo ‑mɛ nʋɛ, ‑wɛe nyʋ "klein sea' Suifʋ nɩ ʋʋ ke Kea ‑seea' ‑tɩ' "kpei‑ 'ee, ‑mɛ ‑sɔntɩ ʋʋa mua 'de ɛ o "biia' ‑wɛe ɛ 'je ʋʋpʋ sɩn 'sɔɔn kpʋʋn mɔ 'e, 'mɔ 'na ‑mɛ ka 'mɛʋn a jia 'kmʋ de, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' o !
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ‑Bo nyʋ ja diidɛ 'ɛ "i‑saajɔ ‑wɛe ɔ 'je Kea wɔn ‑saa' ‑mɛ ɛɛ' ‑jɛ ‑sia 'o ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a dɛ ‑o ‑ke. 'De ‑bo tu 'a 'sɩn ‑teeɛ Kea kwa, ‑mɛ ɛɛ' 'dae‑ nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o ‑ke.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Ka nyɔ 'ɔ doa olifietu 'de ‑kle ‑wɛe ɔɔ cɩan ɛ 'dae‑ jrɩ' jai ɛ, 'kamɔ Israɛ‑kɔʋn nɩ, 'de nyʋ sea' Suifʋ nɩ ɛ, ka olifietu ‑mɛa ‑kea' o 'de 'kwla 'di nɩa, 'kamɔ ‑wi" ‑mʋ nɩ‑. ‑Bo nyɔ "duo ɛɛ' olifɩetu 'a 'dae‑ 'ʋn ‑wɛe ɔɔ' ‑tuɩ" 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ olifietu ‑cɛɛn'ɛ 'sɩn mɩ ‑a ‑nyɩ" "ni ‑wɛe ɩa 'boa.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ‑Mɔ ‑ɔ ‑kɔa' 'dao‑ nyʋ ‑tuu" 'a 'bo olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dao 'a ‑kɔi" ɛ, ‑ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ, ‑ɩn ‑bo olifietu 'a 'dae‑ ‑ɩa ‑teɩn ‑ɩn ‑nɩa ‑flɩɩɛn. ‑Bo ‑ma sea kan' nʋ ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑bo i "mae, ɛ se ‑mɔ mɔ ‑ble 'sɩn kwa nɩ, 'sɩn mɩ ‑ble ‑mɔ kwa.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Dɛ ‑ɩn ‑jea 'tmʋ ɛ ka ‑ɩn ‑je nʋ : 'Dae‑ ‑nɩ, ɩa' 'dae‑ tu cɩɩɛn 'o 'ɛ, ‑wɛe 'mɔ 'je 'o ɩa' ‑kɔi" jii‑.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Tɔ' ‑o, Suifʋ‑wi" ‑mʋ ɛ, ka tudae ‑ɩ ‑cɛɛan 'o nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑, dɛ‑nʋɛ' Sesi Klisɩ ‑kwlɩ" ‑tea' se 'de ʋʋpʋ 'ʋn nɩ‑. 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑jii 'bo ʋʋpʋ 'a ‑kɔi" ɛ, ‑mɛ ‑ma Sesi ‑kwlɩ" ‑tea' 'ʋn ‑o. ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛi" 'beeɛ. Faʋn mɛ ‑je ‑ʋn nʋ ka‑.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Suifʋ‑wi" ‑nɩa olifietu ‑cɛɛn' 'ɛ 'dae‑ ɛ, ‑jɛ Kea sea 'o ‑wi" ‑mʋ sie 'dee, ‑mɛ ka ɛ 'je 'o ‑ma siesʋn nʋ ɛ‑ ?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Ɛmɛ ‑tɩ ‑ɩn ‑je Kea 'a 'diwɔnmɔa' ‑kwlʋ o po, ɛ ke ɛɛ' wɔnkmaa' ke‑. Nyʋ ‑ʋʋ ‑saa "jru ‑jei" ɛ, ʋʋpʋ ɛ kma wɔn "kpei, ‑wɛe ɛ nmɔ 'di wɔn 'de ‑mɔ ‑pee. ‑Mɔ 'ja a, ‑ɩn ‑te 'e ɛɛ' 'diwɔnmɔa' ‑nɛ 'dei, ‑ɩn ‑bo "jru ‑jei" ‑saa ! ‑Bo ɛ se ‑mɛ nɩ ɛ, ‑mɛ ɛɛ muɛ ‑ʋn 'bo cɛɛan' ‑ke.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 'De ‑bo Suifʋ‑wi" se ʋʋa' "jrukua' nya kpa, ‑wɛe ʋʋ 'je Kea o "biie‑ ɛ, ɛɛ muɛ ʋʋpʋ 'bo ʋʋa' ‑teɩn de jaa', dɛ‑nʋɛ' Kea 'bɛɛ‑ ɛɛ' nʋa' 'mɛ kpɛ ‑puue.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ‑Mɔ ‑ɔ sea Suifʋi nɩ ɛ, ka 'kwla 'di tu nɩa, 'kamɔ ‑ɩn ‑nɩ. ‑Bo Kea "duo tu 'srʋ 'a 'dao‑ 'ʋn ‑wɛe ɛ ‑tuɛ" 'o olifietu ‑cɛɛn' ‑pʋn" 'de ‑kle' ɛ, ‑mɛ kmai". Kea ‑ɛ nʋa dɛ ‑kmai" ɛ, ɛmɛ seɛ 'bɛɛ‑ ‑ɛ ‑je olifietu 'a ‑cɛ" 'ɛ 'dae‑ 'ʋn "duo‑ ‑wɛe ‑ɛ ‑jɩ 'bo ɩa' ‑kɔi" de ‑tu" ke'wlɛɛ ?
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 'Ma de'di ‑wi", tɔ' ‑tɩ ‑ɛ ‑pa 'kwla 'de ɛ, 'ɩn ‑nɩɛi" 'ɩn 'je ɛ 'tmʋ 'de ao ‑pee, ‑wɛe ao je aoa' ‑cɛi" 'bɛɛ‑. ‑Bo Israɛ‑nyʋ 'a jrʋ' ku "jru 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ‑wɛe ʋʋa' dɛ 'mii 'wɔan' nɩ 'kle, ɛ se foo" 'ʋn nɩ‑. Ɛɛ' dɛ tu a muɛ nʋʋa' mamaʋ 'sʋ nyʋ sea Suifʋ nɩ ‑wɛe ‑ʋʋ ‑jea 'e Kea 'a "nynuu‑ "klu 'kpa, ʋʋa' ‑tisʋn 'je 'o nyni.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Israɛ‑kɔʋn ‑wee' a muɛ 'pʋʋa' 'jea'. Wlu ‑crɩɩa' 'de ʋʋa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa :
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 'Ma muɛ ʋʋpʋ 'a dɩsaɩn "kpei 'wlʋa'. Dbɛɛdɛ ʋʋ ke 'ma ‑a ‑tu"a, ɛmɛ ‑nao.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Dɛ ʋʋ sea Sesi 'a ‑tɩ' 'wɔɔn‑ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ', ‑wɛe ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ. 'De ‑bo ʋʋ 'kpa Kea 'a tʋnyʋ ɛ, ‑mɛ aoa' 'dɔe ‑o. 'Kaa dɛ Kea ‑teea ʋʋ "bo ‑wi" kpɔi" ‑wɛe ʋʋ 'jea ɛɛ' 'cɛ nɩ ɛ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɛ kma ʋʋpʋ 'a ‑tɩ'.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ‑Bo Kea 'da nyʋ ‑wɛe ɛ cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'de ɛ 'je ʋʋ ‑paan' "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ ɛɛ' poo wlu fai" 'nɔ 'kmʋ.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Aopʋ mɔ ɛ, ao se Kea wɔn 'je tɛin", 'kaa Kea nʋɛ aopʋ 'saaʋn "jrii. Suifʋ‑wi" 'a Kea 'a wlu wɔn i blaa' mɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Kea nʋ aopʋ 'saaʋn "jrii 'de ‑sɩanwɩ 'di.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 'Kamɔ ɛ mu nɩa' 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑ke. Ʋʋpʋ ‑blaa Kea 'a wlu wɔin 'de ‑sɩanwɩ 'di ɛ, ʋʋa muɛ 'saaʋn due' 'jea' 'bo Kea "juɔi ‑ke. Ka Kea 'jea aoa' wɛe ɛ, 'kamɔ ɛ mu ʋʋpʋ 'a wɛe 'jea' ‑ke.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Kea "taiɛ nyʋ ‑wee' "klein "i ‑wɛe ka ‑kaso 'diʋn nɩa 'de ʋʋ 'je kan' nɩ 'de ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn 'kwa. Ɛmɛ nʋɛ' ‑wɛe ʋʋ juo ʋʋa' ‑maa' 'je Kea wɔn "i, 'de ɛ 'je ʋʋ ‑wee' "klein 'saaʋn "jrii nʋ ‑tadue.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 'Oo 'ma 'cɛ, Kea 'a dɛ "jriijua' ke ɛɛ' tɔ' 'dinɩa' tɛn 'de, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ dbaa‑, ‑wɛe ɔ 'jɩ 'dei 'wɔn. Dɩ ‑ɩa wlu ɛ cɛan ‑tie" ɛ, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'jɩ wɔ ‑sa.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Nyɔ wɛ‑ ‑nyɩ" ɛ dɛ tɛin" ‑wɛe ‑ɔɔ kpan ɛ 'je ‑sa de 'bɔɔ‑ nɔ" ɛ‑ ?
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 'De ɛ 'ʋn 'demɔ dɩ ‑wee' "klein 'wlʋ, ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe ɩ nɩ 'kmʋ. Ɩ ‑wee' nɩɛ ɛɛ' dɛ ‑o. Ɛmɛ ‑ɛɛ 'nynɩ nyʋ 'je "i 'bɛɛ‑ jeejee 'de ‑sʋn "o ‑sʋn 'di. 'Kamɔ ɛ 'je nɩ‑ !
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.