Romanos 10
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Ma de'di ‑wi" dɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' 'de 'ʋn pɛe o ‑wɛe 'ma ‑teea' Kea i 'de 'ma 'cɛ Suifʋ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je 'pʋ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Dɛ 'mɔ 'jea ‑wɛe 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ʋʋ nɩɛ nɛ "kpei 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa ʋʋa' nɛ "kpeinɩa' ‑nɛ, Kea 'a juua' 'pepe se 'e ɛ ‑sɔn nɩ‑.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ka Kea nʋa nyʋ "isrɛʋn 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ juo ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a "isrɛsʋn 'a kɛ' ʋʋ bla a, 'de ʋʋ 'pɛn ɛ "kpei 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'kwa i kua' 'ʋn. Ka ‑jɔ Kea nʋa nyʋ "isrɛi 'daasʋn 'ʋn 'bo ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ se "jru ja jaai 'de ‑mɛ ‑pee.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Klisɩ nɩ kɛ 'ɛ "jru 'a "ti 'ɩn, 'de nyɔ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn mɔ ‑nɩ "isrɛi 'bo Kea "juɔi.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 ‑Bo Moisɩ 'na dɩ kɛ' "sia 'nynɩ nyɔ ‑nʋɩ' mɔ ‑ɔ mu 'kmʋnɩa' 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ "isrɛa' ‑wlʋa 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn, ɛmɛ ɔɔ 'da.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nʋɛ, ‑wɛe Kea poa ‑tɩ' o ɛ, wlu ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑bo wluɛ ka 'de ‑ma pɛe o, ‑ɩn ‑bo nʋɛ ‑ɔ ‑je 'e jaʋn 'di mu [‑wɛe ‑ɔ ‑je Klisɩ 'e ‑saa ? Ɔ "siɛ i 'bode.]
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 'De ‑ɩn ‑bo nʋɛ ‑ɔ ‑je i "si 'de ‑klu' 'a ‑klu' [‑wɛe ‑ɔ ‑je Klisɩ 'e 'mɛʋn "klu ‑saa‑ ? Ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ se 'e 'mɛʋn "klu nɩ 'bode.]
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Wlu ‑ɩn ‑jea 'tmʋ ɛ ke ‑ɩn se o tɛɛn‑. Ɛ nɩɛ 'de ‑ɩn 'wɔn, ɛ nɩ 'de ‑ʋn pɛe o. Wlu Moisɩ "sia 'nynɩ ‑nɛ, ɛ Kea ‑kwlɩ" ‑te' wlu ‑aa ‑tmʋa ‑o.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Ɛmɛ ‑tɩ ka Sesi nɩa Tʋ"bo ‑bo ɛ ji 'de ‑ʋn ‑wɔn ‑wɛe ka Kea ‑sɔ "kunyɩɔ' ‑ɩn ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'de ‑ʋn pɛe o ɛ, ‑ma muɛ 'pʋʋa'.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 'De pɛe o mɔ ‑bo nyɔ 'jee‑ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe Kea a nʋ ɔ "isrɛi 'ʋn 'bo ɛ "juɔi. 'De ka ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ‑bo ɛ ji 'de ɔ 'wɔn ɛ, ‑wɛe Kea a 'pʋʋ‑ ɔ.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑bo ɛ 'da kan' a, ‑mɛ ‑mɔ ‑nɩ Suifʋi o, ‑mɔ se Suifʋi nɩ o, Kea nɩɛ due', ɛ je nyʋ ‑wee' "klein 'a Tʋ"bo nɩ‑. Ɛɛ' 'cra nyʋ 'mii ‑wɛe ɛɛ' "nyɩ ɔ 'pʋʋa'. Nyʋ "klein ‑a poa ‑too"‑ "i 'de ɛɛ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' "jrii,
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 dɛ‑nʋɛ' wlu jrɛ' ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 'Kaa "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ʋʋ sea tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ka ʋʋ 'je ɔɔ' 'nynɩ ‑too"‑ "iposʋn nʋ ɛ‑ ? Ka ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ‑bo ʋʋ se ɔɔ' 'nynɩ 'wɔn ɛ‑ ? Ka ʋʋ 'je 'ɛɛ 'wɔn sʋn nʋ ‑bo nyɔɔ' 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' ɛ‑ ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 'De ‑bo nyʋ se dbooɛ 'ee, ‑mɛ ka ʋʋ 'je ɩa' 'tmʋsʋn nʋ ɛ‑ ? 'Kaa Kea dbo nyʋ 'mɛ ‑cɛɛn'‑. Wlu ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di ɛ, ɛmɛ ‑to ɛ, ɛɛ' wlu tu 'naa :
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 'Kaa Israɛ‑kɔʋn ‑wee' se kan' ‑pɔia" ‑tɩ doin" o po. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Esai wlu ka, ɔ 'na :
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Aoa 'jee, ɛ nɩ 'de Kea 'a wlu doin" o poa' 'ʋn 'demɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a 'wlʋ. 'De dɛ nyʋ a poa doun" o ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a wlu ‑tmʋa Klisɩ 'a ‑tɩ'.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Dɛ 'ma ‑teea' 'ma ‑cɛ" i, ɛ ka, 'ɩn 'na wlu ‑ɛ ‑tmʋʋa' 'mʋa‑ 'ee, ʋʋ se ɛ 'wɔn ? Ʋʋ 'wɔn ɛ 'mɛ 'pepe, wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 'De dɛ 'ma ‑teea' 'ma ‑cɛ" i ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ wlu ‑tmʋʋa' ‑nɛ, Israɛ‑kɔʋn se ɛ juuo‑ ? 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ Kea 'tmʋa Moisɩ ‑pee sese, ɛ ka :
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Esai foo" 'sʋ mu' mamaʋ 'sʋ, ɔ je wlu ka ɔ 'naa :
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 'Kaa 'de Israɛ‑nyʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'naa :
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.