Romanos 10

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Ma de'di ‑wi" dɛ 'ma ‑pɔan ‑gblein' 'de 'ʋn pɛe o ‑wɛe 'ma ‑teea' Kea i 'de 'ma 'cɛ Suifʋ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ʋʋ 'je 'pʋ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 Dɛ 'mɔ 'jea ‑wɛe 'ɩn 'bɛɛa 'ɩn 'jea 'tmʋ 'de ʋʋpʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛmɛ ʋʋ nɩɛ nɛ "kpei 'de Kea 'a ‑tɩ' 'ʋn. 'Kaa ʋʋa' nɛ "kpeinɩa' ‑nɛ, Kea 'a juua' 'pepe se 'e ɛ ‑sɔn nɩ‑.
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 Ka Kea nʋa nyʋ "isrɛʋn 'ʋn ɛ, ʋʋ se ɛ juo ʋʋa' ‑cɛ" 'kpa 'a "isrɛsʋn 'a kɛ' ʋʋ bla a, 'de ʋʋ 'pɛn ɛ "kpei 'de ʋʋa' ‑cɛ" 'ɛ 'kwa i kua' 'ʋn. Ka ‑jɔ Kea nʋa nyʋ "isrɛi 'daasʋn 'ʋn 'bo ɛ "juɔi ɛ, ʋʋ 'na ʋʋ se "jru ja jaai 'de ‑mɛ ‑pee.
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 Klisɩ nɩ kɛ 'ɛ "jru 'a "ti 'ɩn, 'de nyɔ ‑ɔ ‑jea Klisɩ 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn mɔ ‑nɩ "isrɛi 'bo Kea "juɔi.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 ‑Bo Moisɩ 'na dɩ kɛ' "sia 'nynɩ nyɔ ‑nʋɩ' mɔ ‑ɔ mu 'kmʋnɩa' 'de ɩa' ‑tɩ' 'ʋn, ‑mɛ "isrɛa' ‑wlʋa 'e kɛ' wɔn 'jea' 'ʋn, ɛmɛ ɔɔ 'da.
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 'Kaa nyɔ ‑ɔɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' nʋɛ, ‑wɛe Kea poa ‑tɩ' o ɛ, wlu ‑crɩɩa' 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑bo wluɛ ka 'de ‑ma pɛe o, ‑ɩn ‑bo nʋɛ ‑ɔ ‑je 'e jaʋn 'di mu [‑wɛe ‑ɔ ‑je Klisɩ 'e ‑saa ? Ɔ "siɛ i 'bode.]
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 'De ‑ɩn ‑bo nʋɛ ‑ɔ ‑je i "si 'de ‑klu' 'a ‑klu' [‑wɛe ‑ɔ ‑je Klisɩ 'e 'mɛʋn "klu ‑saa‑ ? Ɔ sɔn "kunyɩɔ', ɔ se 'e 'mɛʋn "klu nɩ 'bode.]
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 Wlu ‑ɩn ‑jea 'tmʋ ɛ ke ‑ɩn se o tɛɛn‑. Ɛ nɩɛ 'de ‑ɩn 'wɔn, ɛ nɩ 'de ‑ʋn pɛe o. Wlu Moisɩ "sia 'nynɩ ‑nɛ, ɛ Kea ‑kwlɩ" ‑te' wlu ‑aa ‑tmʋa ‑o.
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 Ɛmɛ ‑tɩ ka Sesi nɩa Tʋ"bo ‑bo ɛ ji 'de ‑ʋn ‑wɔn ‑wɛe ka Kea ‑sɔ "kunyɩɔ' ‑ɩn ‑je ɛ tɔ' 'ʋn 'de ‑ʋn pɛe o ɛ, ‑ma muɛ 'pʋʋa'.
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 'De pɛe o mɔ ‑bo nyɔ 'jee‑ Sesi 'a ‑tɩ' tɔ' 'ʋn, ‑wɛe Kea a nʋ ɔ "isrɛi 'ʋn 'bo ɛ "juɔi. 'De ka ɔ ‑tea' Kea ‑kwlɩ" ‑bo ɛ ji 'de ɔ 'wɔn ɛ, ‑wɛe Kea a 'pʋʋ‑ ɔ.
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 Wlu ‑ɛ ‑crɩɩa' ‑bo ɛ 'da kan' a, ‑mɛ ‑mɔ ‑nɩ Suifʋi o, ‑mɔ se Suifʋi nɩ o, Kea nɩɛ due', ɛ je nyʋ ‑wee' "klein 'a Tʋ"bo nɩ‑. Ɛɛ' 'cra nyʋ 'mii ‑wɛe ɛɛ' "nyɩ ɔ 'pʋʋa'. Nyʋ "klein ‑a poa ‑too"‑ "i 'de ɛɛ' 'nynɩ 'ʋn ɛ, ɛmɛ ‑ɛɛ nʋ ʋʋpʋ 'dɔe 'a "kwli ‑wee' "jrii,
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 dɛ‑nʋɛ' wlu jrɛ' ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di ɛ 'naa :
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 'Kaa "ju ‑ɔɔ ‑tɩ' ʋʋ sea tɔ' 'ʋn 'je ɛ, ka ʋʋ 'je ɔɔ' 'nynɩ ‑too"‑ "iposʋn nʋ ɛ‑ ? Ka ʋʋ 'je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'jesʋn nʋ ‑bo ʋʋ se ɔɔ' 'nynɩ 'wɔn ɛ‑ ? Ka ʋʋ 'je 'ɛɛ 'wɔn sʋn nʋ ‑bo nyɔɔ' 'tmʋ ɔɔ' ‑tɩ' ɛ‑ ?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 'De ‑bo nyʋ se dbooɛ 'ee, ‑mɛ ka ʋʋ 'je ɩa' 'tmʋsʋn nʋ ɛ‑ ? 'Kaa Kea dbo nyʋ 'mɛ ‑cɛɛn'‑. Wlu ‑crɩɩa' 'de ɛɛ' 'sbɛ 'di ɛ, ɛmɛ ‑to ɛ, ɛɛ' wlu tu 'naa :
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 'Kaa Israɛ‑kɔʋn ‑wee' se kan' ‑pɔia" ‑tɩ doin" o po. Ɛmɛ ‑nʋɛ' ‑wɛe Esai wlu ka, ɔ 'na :
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 Aoa 'jee, ɛ nɩ 'de Kea 'a wlu doin" o poa' 'ʋn 'demɔ Kea ‑kwlɩ" ‑tea' a 'wlʋ. 'De dɛ nyʋ a poa doun" o ɛ, ɛ nɩɛ Kea 'a wlu ‑tmʋa Klisɩ 'a ‑tɩ'.
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 Dɛ 'ma ‑teea' 'ma ‑cɛ" i, ɛ ka, 'ɩn 'na wlu ‑ɛ ‑tmʋʋa' 'mʋa‑ 'ee, ʋʋ se ɛ 'wɔn ? Ʋʋ 'wɔn ɛ 'mɛ 'pepe, wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa :
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 'De dɛ 'ma ‑teea' 'ma ‑cɛ" i ke'wlɛ ɛ, ɛmɛ ‑nɩ wlu ‑tmʋʋa' ‑nɛ, Israɛ‑kɔʋn se ɛ juuo‑ ? 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn, dɛ Kea 'tmʋa Moisɩ ‑pee sese, ɛ ka :
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 Esai foo" 'sʋ mu' mamaʋ 'sʋ, ɔ je wlu ka ɔ 'naa :
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 'Kaa 'de Israɛ‑nyʋ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ 'naa :
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.