Mateus 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC
1 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔ cɛan "ni 'sʋ ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 'Sʋ ʋʋ jɔ klɔɔi due' ‑ɔ ‑pɛn i 'de 'sai‑ 'di. Sesi 'jeea nyʋ ‑nʋ 'a ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' 'bode.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 'Bomɔ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑tee 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ to Kea wɔn o kan' ‑mɔ ɛ‑ !
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sesi jua tɔ' ʋʋpʋ a naa i 'sʋ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nyni "jrii kan' 'de aopʋ 'ʋn ɛ‑ ?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Dɛ ‑jɛ ‑kmai" ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ɛ. 'Bomɔ ɔ wluu 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn wɔin" mu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 "Ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ kan' ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔ kpʋɛn ‑gbɛin" ‑je i.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Faʋn a nʋ nyʋ "klein ‑jea dɛ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'mɛ, 'sʋ ʋʋa poɛ Kea 'sɛ‑ dɛ ɛ "nyɩa nyiɔ "ikmaa' ‑nɛ.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e nya, ɔ 'jeɛ "ju due' nyʋ a 'daa Matie "jriɛ ‑ɔ ‑teɛ i 'de 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. Matie sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a diɛ dɛ 'de Matie o ‑gbu" 'sʋ 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ‑ ‑saɩn ji' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu bee o 'de ʋʋa dii ‑tadue.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Fariseɛn‑wi" 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ʋʋ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' dɛtɔɔi ke 'wɛi‑saʋn ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Sesi 'wɔan ʋʋa' wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa kui ‑sɔn flɔan i ɛ, ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi, ɛ nɩ nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Dɛ wlu ‑crɩɩa' 'tmʋa, ao mu ao 'je ɛ 'cɩan. Ɛ 'naa :
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 San Batisɩ 'a klai" nynuu jiɛ 'de Sesi o 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn 'de ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ nyɔ 'da 'de ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'ee, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je "jrii "kae‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ ke 'nynɔjei ‑te ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'wɩ jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɛ 'ɛ 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'ʋn "duo‑, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" 'a 'fae ‑kɔi" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, "wliiɛfɔ ‑dee a poɛ "bai soa 'a 'fae ‑kɔ de sɔɔn‑ sɔɔn‑.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po ‑wɛe ɔ 'je ɛ "wɔin "sun. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, bi ‑gbau" a muɛ waa' ‑wɛe nmɔ 'je i 'wla, 'de nmɔ ke bi 'je dooa‑. 'Kaa nyɔ ɔ poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di, ‑mɛ nmɔ ke bi se idooai.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 ‑Ta Sesi nɩɩa ʋʋa' wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' ‑ji'. Ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' 'mɛa, ɛ se 'ʋn ‑kwle ke, ‑ɩn ji ‑ɩn ‑jʋ kwa "jru ‑te' ‑wɛe ʋ 'je 'kmʋ de ji.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Sesi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'bomɔ 'nynɔkpao' due' nmi‑kwliwɛ‑ nʋa 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di ɛ, ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔn "i,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ka ʋ 'na : ‑Bo 'ɩn bla ɔɔ' "bai mɔ 'ɔ ‑cɛi" 'de 'ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Sesi "biia de 'sʋ ɔ 'jeʋ ‑wɛe ɔ 'na : A "duo 'kpɩ 'ʋn 'ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. 'Bo ɛ "sri 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ‑Ta Sesi a nynia 'de "ju ‑nɔ wɔin" ɛ, ‑mɛ ‑kweenblaʋn ke nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa'.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 'Sʋ ɔ 'na : Ao ‑saa kɩn ke, "ju ‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ. Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa wlɔɔ'.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ʋʋ poa nyʋ ‑wee' "kpae' 'sʋ Sesi pa 'e "ju ‑saan" 'a 'pɛn 'ɩn ‑wɛe ɔ kpʋn ʋa' sʋn 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'nynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɛ ɔ ‑si' 'e ‑tajrɔ, 'sʋ "dɔ ʋn‑ 'sɔɔn ‑bla' 'bo ɔ 'de ‑ʋʋa ‑wɔ". Ʋʋ 'na Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ 'de.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Sesi nynia ‑gbɛin" 'sʋ, "jri 'a waʋn ‑nʋ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛɛ' dɛ tu nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɩɩn, Tʋ"bo.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ‑Wɛe Sesi bla ʋʋpʋ 'a "jri "i 'de ɔ 'na : Ka ao ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'ka ɛ 'je aopʋ "jrii nʋʋ ɛ.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai', ‑wɛe Sesi ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta, ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee, ao 'bo 'ma 'nynɩ "siiɛ.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 'Kaa ʋʋ mua, ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a 'nynɩ 'blʋa‑ ja ‑kɔa' ‑pʋn".
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa mua' 'sʋ ɛ, ʋʋ ja Sesi "muu‑ due' ‑suusaʋn nɩ 'e 'ʋn.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Sesi nʋa ‑suusaʋn ‑nɛ i 'sʋ "ju ‑nɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn". Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑A se dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je due' 'de Israɛ‑blʋa "kpei.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 'Kaa Fariseɛn‑wi" ‑mʋ 'na ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i kan'.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sesi a pleɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. 'De ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ɔ 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa sea, ʋʋa' dɩ a cɛn' ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 'Sʋ ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu o, ɔ 'na : Kea 'a dbo ‑kɔ' ko‑kle klaa" ‑flu" 'a ‑wɛe ‑ɛ sea cɛn nyʋ 'ble ɛ.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Ao bae ‑kle' jei ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'je dbonʋʋn 'de ɔ o ‑kle' ja‑.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.