Mateus 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔ cɛan "ni 'sʋ ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 'Sʋ ʋʋ jɔ klɔɔi due' ‑ɔ ‑pɛn i 'de 'sai‑ 'di. Sesi 'jeea nyʋ ‑nʋ 'a ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' 'bode.
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 'Bomɔ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑tee 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ to Kea wɔn o kan' ‑mɔ ɛ‑ !
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Sesi jua tɔ' ʋʋpʋ a naa i 'sʋ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nyni "jrii kan' 'de aopʋ 'ʋn ɛ‑ ?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Dɛ ‑jɛ ‑kmai" ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ɛ. 'Bomɔ ɔ wluu 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn wɔin" mu.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 "Ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ kan' ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔ kpʋɛn ‑gbɛin" ‑je i.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Faʋn a nʋ nyʋ "klein ‑jea dɛ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'mɛ, 'sʋ ʋʋa poɛ Kea 'sɛ‑ dɛ ɛ "nyɩa nyiɔ "ikmaa' ‑nɛ.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e nya, ɔ 'jeɛ "ju due' nyʋ a 'daa Matie "jriɛ ‑ɔ ‑teɛ i 'de 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. Matie sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a diɛ dɛ 'de Matie o ‑gbu" 'sʋ 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ‑ ‑saɩn ji' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu bee o 'de ʋʋa dii ‑tadue.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Fariseɛn‑wi" 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ʋʋ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' dɛtɔɔi ke 'wɛi‑saʋn ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Sesi 'wɔan ʋʋa' wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa kui ‑sɔn flɔan i ɛ, ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi, ɛ nɩ nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Dɛ wlu ‑crɩɩa' 'tmʋa, ao mu ao 'je ɛ 'cɩan. Ɛ 'naa :
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 San Batisɩ 'a klai" nynuu jiɛ 'de Sesi o 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn 'de ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ nyɔ 'da 'de ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'ee, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je "jrii "kae‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ ke 'nynɔjei ‑te ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'wɩ jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɛ 'ɛ 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
15 Jesus respondeu:
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'ʋn "duo‑, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" 'a 'fae ‑kɔi" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, "wliiɛfɔ ‑dee a poɛ "bai soa 'a 'fae ‑kɔ de sɔɔn‑ sɔɔn‑.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po ‑wɛe ɔ 'je ɛ "wɔin "sun. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, bi ‑gbau" a muɛ waa' ‑wɛe nmɔ 'je i 'wla, 'de nmɔ ke bi 'je dooa‑. 'Kaa nyɔ ɔ poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di, ‑mɛ nmɔ ke bi se idooai.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 ‑Ta Sesi nɩɩa ʋʋa' wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' ‑ji'. Ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' 'mɛa, ɛ se 'ʋn ‑kwle ke, ‑ɩn ji ‑ɩn ‑jʋ kwa "jru ‑te' ‑wɛe ʋ 'je 'kmʋ de ji.
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Sesi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'bomɔ 'nynɔkpao' due' nmi‑kwliwɛ‑ nʋa 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di ɛ, ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔn "i,
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ka ʋ 'na : ‑Bo 'ɩn bla ɔɔ' "bai mɔ 'ɔ ‑cɛi" 'de 'ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Sesi "biia de 'sʋ ɔ 'jeʋ ‑wɛe ɔ 'na : A "duo 'kpɩ 'ʋn 'ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. 'Bo ɛ "sri 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 ‑Ta Sesi a nynia 'de "ju ‑nɔ wɔin" ɛ, ‑mɛ ‑kweenblaʋn ke nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa'.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 'Sʋ ɔ 'na : Ao ‑saa kɩn ke, "ju ‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ. Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa wlɔɔ'.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ʋʋ poa nyʋ ‑wee' "kpae' 'sʋ Sesi pa 'e "ju ‑saan" 'a 'pɛn 'ɩn ‑wɛe ɔ kpʋn ʋa' sʋn 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'nynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɛ ɔ ‑si' 'e ‑tajrɔ, 'sʋ "dɔ ʋn‑ 'sɔɔn ‑bla' 'bo ɔ 'de ‑ʋʋa ‑wɔ". Ʋʋ 'na Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ 'de.
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Sesi nynia ‑gbɛin" 'sʋ, "jri 'a waʋn ‑nʋ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛɛ' dɛ tu nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɩɩn, Tʋ"bo.
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 ‑Wɛe Sesi bla ʋʋpʋ 'a "jri "i 'de ɔ 'na : Ka ao ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'ka ɛ 'je aopʋ "jrii nʋʋ ɛ.
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai', ‑wɛe Sesi ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta, ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee, ao 'bo 'ma 'nynɩ "siiɛ.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 'Kaa ʋʋ mua, ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a 'nynɩ 'blʋa‑ ja ‑kɔa' ‑pʋn".
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa mua' 'sʋ ɛ, ʋʋ ja Sesi "muu‑ due' ‑suusaʋn nɩ 'e 'ʋn.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Sesi nʋa ‑suusaʋn ‑nɛ i 'sʋ "ju ‑nɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn". Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑A se dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je due' 'de Israɛ‑blʋa "kpei.
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 'Kaa Fariseɛn‑wi" ‑mʋ 'na ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i kan'.
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Sesi a pleɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. 'De ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ɔ 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa sea, ʋʋa' dɩ a cɛn' ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 'Sʋ ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu o, ɔ 'na : Kea 'a dbo ‑kɔ' ko‑kle klaa" ‑flu" 'a ‑wɛe ‑ɛ sea cɛn nyʋ 'ble ɛ.
37 Então disse aos discípulos:
38 Ao bae ‑kle' jei ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'je dbonʋʋn 'de ɔ o ‑kle' ja‑.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.