Mateus 9
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔ cɛan "ni 'sʋ ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 'Sʋ ʋʋ jɔ klɔɔi due' ‑ɔ ‑pɛn i 'de 'sai‑ 'di. Sesi 'jeea nyʋ ‑nʋ 'a ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' 'bode.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 'Bomɔ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑tee 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ to Kea wɔn o kan' ‑mɔ ɛ‑ !
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Sesi jua tɔ' ʋʋpʋ a naa i 'sʋ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nyni "jrii kan' 'de aopʋ 'ʋn ɛ‑ ?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Dɛ ‑jɛ ‑kmai" ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ɛ. 'Bomɔ ɔ wluu 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn wɔin" mu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 "Ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ kan' ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔ kpʋɛn ‑gbɛin" ‑je i.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Faʋn a nʋ nyʋ "klein ‑jea dɛ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'mɛ, 'sʋ ʋʋa poɛ Kea 'sɛ‑ dɛ ɛ "nyɩa nyiɔ "ikmaa' ‑nɛ.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e nya, ɔ 'jeɛ "ju due' nyʋ a 'daa Matie "jriɛ ‑ɔ ‑teɛ i 'de 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. Matie sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a diɛ dɛ 'de Matie o ‑gbu" 'sʋ 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ‑ ‑saɩn ji' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu bee o 'de ʋʋa dii ‑tadue.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseɛn‑wi" 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ʋʋ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' dɛtɔɔi ke 'wɛi‑saʋn ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Sesi 'wɔan ʋʋa' wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa kui ‑sɔn flɔan i ɛ, ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi, ɛ nɩ nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Dɛ wlu ‑crɩɩa' 'tmʋa, ao mu ao 'je ɛ 'cɩan. Ɛ 'naa :
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 San Batisɩ 'a klai" nynuu jiɛ 'de Sesi o 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn 'de ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ nyɔ 'da 'de ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'ee, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je "jrii "kae‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ ke 'nynɔjei ‑te ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'wɩ jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɛ 'ɛ 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'ʋn "duo‑, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" 'a 'fae ‑kɔi" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, "wliiɛfɔ ‑dee a poɛ "bai soa 'a 'fae ‑kɔ de sɔɔn‑ sɔɔn‑.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po ‑wɛe ɔ 'je ɛ "wɔin "sun. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, bi ‑gbau" a muɛ waa' ‑wɛe nmɔ 'je i 'wla, 'de nmɔ ke bi 'je dooa‑. 'Kaa nyɔ ɔ poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di, ‑mɛ nmɔ ke bi se idooai.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ‑Ta Sesi nɩɩa ʋʋa' wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' ‑ji'. Ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' 'mɛa, ɛ se 'ʋn ‑kwle ke, ‑ɩn ji ‑ɩn ‑jʋ kwa "jru ‑te' ‑wɛe ʋ 'je 'kmʋ de ji.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sesi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'bomɔ 'nynɔkpao' due' nmi‑kwliwɛ‑ nʋa 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di ɛ, ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔn "i,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ka ʋ 'na : ‑Bo 'ɩn bla ɔɔ' "bai mɔ 'ɔ ‑cɛi" 'de 'ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Sesi "biia de 'sʋ ɔ 'jeʋ ‑wɛe ɔ 'na : A "duo 'kpɩ 'ʋn 'ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. 'Bo ɛ "sri 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ‑Ta Sesi a nynia 'de "ju ‑nɔ wɔin" ɛ, ‑mɛ ‑kweenblaʋn ke nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa'.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 'Sʋ ɔ 'na : Ao ‑saa kɩn ke, "ju ‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ. Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa wlɔɔ'.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ʋʋ poa nyʋ ‑wee' "kpae' 'sʋ Sesi pa 'e "ju ‑saan" 'a 'pɛn 'ɩn ‑wɛe ɔ kpʋn ʋa' sʋn 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'nynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɛ ɔ ‑si' 'e ‑tajrɔ, 'sʋ "dɔ ʋn‑ 'sɔɔn ‑bla' 'bo ɔ 'de ‑ʋʋa ‑wɔ". Ʋʋ 'na Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ 'de.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Sesi nynia ‑gbɛin" 'sʋ, "jri 'a waʋn ‑nʋ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛɛ' dɛ tu nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɩɩn, Tʋ"bo.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ‑Wɛe Sesi bla ʋʋpʋ 'a "jri "i 'de ɔ 'na : Ka ao ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'ka ɛ 'je aopʋ "jrii nʋʋ ɛ.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai', ‑wɛe Sesi ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta, ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee, ao 'bo 'ma 'nynɩ "siiɛ.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 'Kaa ʋʋ mua, ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a 'nynɩ 'blʋa‑ ja ‑kɔa' ‑pʋn".
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa mua' 'sʋ ɛ, ʋʋ ja Sesi "muu‑ due' ‑suusaʋn nɩ 'e 'ʋn.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Sesi nʋa ‑suusaʋn ‑nɛ i 'sʋ "ju ‑nɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn". Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑A se dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je due' 'de Israɛ‑blʋa "kpei.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 'Kaa Fariseɛn‑wi" ‑mʋ 'na ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i kan'.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Sesi a pleɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. 'De ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ɔ 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa sea, ʋʋa' dɩ a cɛn' ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 'Sʋ ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu o, ɔ 'na : Kea 'a dbo ‑kɔ' ko‑kle klaa" ‑flu" 'a ‑wɛe ‑ɛ sea cɛn nyʋ 'ble ɛ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ao bae ‑kle' jei ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'je dbonʋʋn 'de ɔ o ‑kle' ja‑.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.