Mateus 9

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ɔ cɛan "ni 'sʋ ɔ muɛ 'de ɔ o ‑kwlɔ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 'Sʋ ʋʋ jɔ klɔɔi due' ‑ɔ ‑pɛn i 'de 'sai‑ 'di. Sesi 'jeea nyʋ ‑nʋ 'a ɔɔ' ‑kwlɩ" ‑tea' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : 'Ma "ju, ‑ɩn ‑duo" 'kpɩ 'ʋn, ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' 'bode.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 'Bomɔ kɛ' wɔ‑saʋn jrʋ' ‑tee 'mii wlua' ‑pʋn" ʋʋ 'na : "Ju ‑nɔ ‑mɔ ɔ to Kea wɔn o kan' ‑mɔ ɛ‑ !
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Sesi jua tɔ' ʋʋpʋ a naa i 'sʋ ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' tɔ' nyni "jrii kan' 'de aopʋ 'ʋn ɛ‑ ?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Dɛ ‑jɛ ‑kmai" ɛ‑ ? ‑Ɩn ‑na ‑ma dɩsaɩn ‑kwɛ' ‑ae, ‑aee' ‑ɩn ‑na ‑ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je na a‑ ? Dɛ aoa naa tɔ' i ɛ‑ ?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 'Ɩn nɩɛ "i ao 'je ɛ juo‑ ka 'mɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'ɩn 'blea "ikmaa' 'de 'blʋa‑ "kpei 'ɩn 'jea nyʋ 'a dɩsaɩn ‑kwɛ' ɛ. 'Bomɔ ɔ wluu 'de klɔɔi ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑sɔn 'ʋn ‑ɩn ‑je ‑ma "kpei 'pɛndɛ 'ʋn "duo‑, ‑ɩn ‑je 'de ‑ʋn wɔin" mu.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 "Ju ‑nɔ sɔn 'ʋn 'ɛ kan' ‑cɛɛn'‑, 'sʋ ɔ kpʋɛn ‑gbɛin" ‑je i.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Faʋn a nʋ nyʋ "klein ‑jea dɛ ‑nɩa 'mʋa 'a ‑ta 'mɛ, 'sʋ ʋʋa poɛ Kea 'sɛ‑ dɛ ɛ "nyɩa nyiɔ "ikmaa' ‑nɛ.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɔ muɛ 'e nya, ɔ 'jeɛ "ju due' nyʋ a 'daa Matie "jriɛ ‑ɔ ‑teɛ i 'de 'wɛi‑sagbu 'di. Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. Matie sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ bla 'o Sesi 'de.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ɛ 'wlʋa 'o mu ɛ, Sesi a diɛ dɛ 'de Matie o ‑gbu" 'sʋ 'wɛi‑saʋn o, nyiɔpʋ‑ ‑saɩn ji' ‑wɛe ʋʋ ke Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu bee o 'de ʋʋa dii ‑tadue.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Fariseɛn‑wi" 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ɛ, ʋʋ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa' dɛtɔɔi ke 'wɛi‑saʋn ke nyiɔpʋ ‑saɩn a dii ‑tadue ɛ‑ ?
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Sesi 'wɔan ʋʋa' wlu ‑nɛ 'sʋ ɔ 'na : Nyʋ ‑ʋʋa kui ‑sɔn flɔan i ɛ, ʋʋa' ‑pɔn ‑dɔ'crɔi, ɛ nɩ nyʋ 'wɛ‑ ɛ nʋa ʋʋpʋ ‑a ‑pɔn ‑dɔ'crɔ i.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Dɛ wlu ‑crɩɩa' 'tmʋa, ao mu ao 'je ɛ 'cɩan. Ɛ 'naa :
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 San Batisɩ 'a klai" nynuu jiɛ 'de Sesi o 'sʋ ʋʋ 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑a ‑ke Fariseɛn‑wi" a 'bɔ wɔn 'de ‑ma ‑nɩ klai" nynuu 'a 'bɔ wɔn ɛ‑ ?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 'Bomɔ Sesi wluu ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Nyʋ nyɔ 'da 'de ba "blitia 'a ‑kɔ' ‑sɔn 'ee, ʋʋ 'beeɛ' ʋʋ 'je "jrii "kae‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ʋʋ ke 'nynɔjei ‑te ii ? "Ɩɩn‑, ɛ se kan' nɩ‑, 'wɩ jrɛ' ‑ɛɛ mu nynia' ‑wɛe 'nynɔjei 'je 'de ʋʋpʋ "klu 'wlʋ. 'De ‑mɛ 'ɛ 'wɩ tu 'di ɛ, ʋʋa muɛ wɔn 'bɔa'.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je "wliiɛfɔ dee 'ʋn "duo‑, ‑wɛe ɔ 'je ɛ 'o "bai ‑gbau" 'a 'fae ‑kɔi" "paa‑. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, "wliiɛfɔ ‑dee a poɛ "bai soa 'a 'fae ‑kɔ de sɔɔn‑ sɔɔn‑.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nmɔ dee 'de bi ‑gbai" 'di po ‑wɛe ɔ 'je ɛ "wɔin "sun. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, bi ‑gbau" a muɛ waa' ‑wɛe nmɔ 'je i 'wla, 'de nmɔ ke bi 'je dooa‑. 'Kaa nyɔ ɔ poɛ nmɔ dee 'de bi dee 'di, ‑mɛ nmɔ ke bi se idooai.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ‑Ta Sesi nɩɩa ʋʋa' wlu ‑pee 'tmʋa' 'sʋ Suifʋ‑wi" 'a klaa" due' ‑ji'. Ɔ "siiɛ 'kɔi‑ i 'bo Sesi "juɔi ‑wɛe ɔ 'na : 'Ma "junynɔkpao' 'mɛa, ɛ se 'ʋn ‑kwle ke, ‑ɩn ji ‑ɩn ‑jʋ kwa "jru ‑te' ‑wɛe ʋ 'je 'kmʋ de ji.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Sesi sɔan 'ʋn 'sʋ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu bla 'o ɔ 'de.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, 'bomɔ 'nynɔkpao' due' nmi‑kwliwɛ‑ nʋa 'de ‑sɩn 'a ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'di ɛ, ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn" 'de ɔ 'de fɔ o ‑wɛe ʋ bla ɔɔ' "bai 'a wɔn "i,
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 dɛ‑nʋɛ' ʋ wlu' 'de ʋa' ‑cɛ" 'ʋn ka ʋ 'na : ‑Bo 'ɩn bla ɔɔ' "bai mɔ 'ɔ ‑cɛi" 'de 'ɛ, 'ma 'wɛ‑ ɛ muɛ 'bɔa'.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Sesi "biia de 'sʋ ɔ 'jeʋ ‑wɛe ɔ 'na : A "duo 'kpɩ 'ʋn 'ma "ju, aa' 'ma ‑kwlɩ" ‑tea' 'pʋʋ‑ aʋn 'ɛ. 'Bo ɛ "sri 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 ‑Ta Sesi a nynia 'de "ju ‑nɔ wɔin" ɛ, ‑mɛ ‑kweenblaʋn ke nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ‑fɩn" ‑cruɛn" ɛ 'kpaa'.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 'Sʋ ɔ 'na : Ao ‑saa kɩn ke, "ju ‑saan" se 'mɛ, ʋa 'mʋʋ. Ɔ 'da kan' 'sʋ ʋʋa wlɔɔ'.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ʋʋ poa nyʋ ‑wee' "kpae' 'sʋ Sesi pa 'e "ju ‑saan" 'a 'pɛn 'ɩn ‑wɛe ɔ kpʋn ʋa' sʋn 'sʋ ʋ sɔn 'ʋn 'ɛ.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Dɛ ‑nʋʋa 'mʋa‑ ɛɛ' 'nynɩ "siiɛ 'blʋa‑ ‑wee' "klein "i.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Sesi 'wlʋa 'mʋa‑ ɛ ɔ ‑si' 'e ‑tajrɔ, 'sʋ "dɔ ʋn‑ 'sɔɔn ‑bla' 'bo ɔ 'de ‑ʋʋa ‑wɔ". Ʋʋ 'na Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ 'de.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Sesi nynia ‑gbɛin" 'sʋ, "jri 'a waʋn ‑nʋ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Ao 'je ɛ tɔ' 'ʋn 'ɛɛ, 'ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je ɛɛ' dɛ tu nʋʋ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɩɩn, Tʋ"bo.
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ‑Wɛe Sesi bla ʋʋpʋ 'a "jri "i 'de ɔ 'na : Ka ao ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, 'ka ɛ 'je aopʋ "jrii nʋʋ ɛ.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 'Sʋ ʋʋa' "jri 'bai', ‑wɛe Sesi ‑te' ʋʋpʋ kɛ' "i 'de ɔ 'na : Dɛ ‑nʋʋa ‑ta, ao 'bo ɛ 'tmʋɛ 'de nyɔ jrɔ' ‑pee, ao 'bo 'ma 'nynɩ "siiɛ.
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 'Kaa ʋʋ mua, ʋʋ ‑teɛ Sesi 'a 'nynɩ 'blʋa‑ ja ‑kɔa' ‑pʋn".
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ‑Ta ʋʋ nɩɩa mua' 'sʋ ɛ, ʋʋ ja Sesi "muu‑ due' ‑suusaʋn nɩ 'e 'ʋn.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Sesi nʋa ‑suusaʋn ‑nɛ i 'sʋ "ju ‑nɔ ‑teɛ wlua' ‑pʋn". Nyʋ ‑jea ɛɛ' ‑ta tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : ‑A se dɛ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dɛ tu 'je due' 'de Israɛ‑blʋa "kpei.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 'Kaa Fariseɛn‑wi" ‑mʋ 'na ‑siisaɩn 'a klaa" mɛ ‑nyɩ" ɔ "ikmaa' ‑wɛe ɔɔ nʋ ‑siisaɩn i kan'.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Sesi a pleɛ ‑kwlɛ klae" ke ‑kwlɛ mɩɩ" 'dii, ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ dɛ 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. 'De ɔɔ 'tmʋ Kea 'a 'beɔdɛ 'ɛ ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑wee' "klein.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ɔ 'jeea nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑nʋ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋa' wɛe a nʋɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa sea, ʋʋa' dɩ a cɛn' ka 'blae ‑sea' 'dei ‑tei 'ble nɩa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 'Sʋ ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu o, ɔ 'na : Kea 'a dbo ‑kɔ' ko‑kle klaa" ‑flu" 'a ‑wɛe ‑ɛ sea cɛn nyʋ 'ble ɛ.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ao bae ‑kle' jei ‑wɛe ɔɔ' ‑cɛ" 'je dbonʋʋn 'de ɔ o ‑kle' ja‑.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.