Mateus 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sesi ‑crea' crʋ 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ɔ 'de.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Sʋ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑, 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 'Sʋ Sesi sroɛ sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe. 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po doin" i, dɛ ‑nʋʋa ‑ta ‑ɩn ‑bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ. 'Kaa ‑ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma nɩsʋn to 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraadɛ ja‑ ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 ‑Ta Sesi a paa 'o Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, "soa‑wi" 'a "jruo ‑tei due' 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'je ɔ sʋn o po.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ma dbonʋi 'pɛn i 'de ‑gbɛin", ɔɔ' dɩ ‑wee' 'mɛɛ, ɔɔ' ‑suua' i ‑wɛe ɔɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" wɔn kpleiin.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma muɛ mua', 'ɩn 'je ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 'Sʋ jra' jei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn se ɛɛ' ka nɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'de 'ʋn o ‑gbu" 'di pa, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koʋn ‑gbai' ɛ, 'ma dbonʋi a muɛ 'pʋʋa'.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 'Mɔ ‑nɔ, 'ɩn 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑wɛe 'ɩn 'ble "soa jrʋ' ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn. ‑Bo 'ɩn wlu 'e due' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑mu', 'sʋ ‑mɔɔ' mu'. ‑Bo 'ɩn wlu jrɔ' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑ji, 'sʋ ‑mɔɔ ji'. 'De ‑bo 'ɩn wlu 'de 'ma dbonʋi ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ ‑jɛ, 'sʋ ɔɔ nʋɛ'.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔɔ 'jraa "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'e nyʋ ‑ke ɔɔ na ‑pee, ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'ɩn se Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑jɛ ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de Israɛ‑blʋa 'a ‑cɛ" 'kpa "kpei.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a mu 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je o Ablaam ke, Isaakɩ ke, Sakɔbʋ ‑pʋn" mu 'de ʋʋ 'je sʋn ‑tadue po 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 'Kaa nyʋ ‑tea 'beɔdɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tea' 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'e "kpae' ‑fii" 'a ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa 'de kwie 'di.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 'Sʋ Sesi wlu' 'de jra' jei ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn mu, ka ‑ɩn ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, ɛ nʋʋɛ kan'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Sesi muɛ 'e Piɛi o ‑gbu" ɔ jɛɛ Piɛi 'a "bianynɔ ‑mɛ ʋ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai'.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Ɔ bla ʋa' sʋn "i 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ‑wɛe ʋ sɔn 'ʋn 'de ʋ pi ʋʋpʋ ‑pee.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Kwie" ka a, ʋʋ ja Sesi nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ɛ. Sesi nʋɛ ɔɔ' wlu 'a 'sʋ ɔ je ‑siisaɩn i nʋ, ‑wɛe ɔ je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ ‑ke.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" sese 'de‑ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na : ɔ "duo ‑aa 'kle ‑wee' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa ‑aʋn ‑aa dɛsaʋn 'a 'wɛ‑ 'ɛ ‑gbɛ "jru.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Sesi ‑gbʋan nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ja 'sʋ, ɔ 'na : ‑A ‑muu 'e 'kpʋʋ 'de.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ta "o ‑ta ‑ma mua ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ 'o mua'.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Sesi 'na : Too'wɛ‑ 'bleɛ "bie, nʋʋɩ 'bleɛ 'jro. 'Kaa nyiɔ 'ɔ "Ju se "jru 'wlaa ‑ta 'ble.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 'Sʋ deejrɔ' ‑wlʋ 'de ɔɔ' klai" nynuu "klu, ‑ɔ ‑na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" 'ɩn 'je 'ʋn "bo i ‑tea' mu ke kpɩɩn‑.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 'Kaa Sesi 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. ‑Ɩn ‑tai" 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu bla 'bo ɔ 'de.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 ‑Ta ʋʋa mua 'sʋ ‑piie cɛn "jɛi 'bo "ni "kpei, "ni 'a 'plɩ a 'wla 'e ‑kwɛɛ" 'di, 'kaa Sesi a 'mʋʋ.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑aʋn 'de, ‑aa ‑mɛɛ' !
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 'Sʋ ɔ sɔn "nyɩɔ' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ o, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ka aoa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' nɩ tɔi‑ kan' a‑ ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ "wɔɔ‑ ‑piie ke "ni 'a 'plɩ "jrui, 'de ‑ta ‑wee' nʋɛ ‑snii'.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 'Sʋ tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ. ʋʋ 'na : Dɛɛ ‑nyɔ ‑nɩ ka ‑mɔ ‑wɛe ‑piie ke "ni a 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 ‑Ta Sesi nynia 'e "ni 'de ɛ, 'de Gadarɛ nyʋ "bli ɛ 'sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di ‑ʋʋ ‑jɔɔ' "i. ‑Siisaɩn ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋ nɩɛ wɔn ‑sansan, ‑ta ʋʋ nɩa, nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑sii 'o.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 'Sʋ ʋʋ "wɔɔ' ʋʋ 'na : Kea 'a "Ju, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? Nɔ" se nyni 'sʋ ‑ɩn ‑je ‑a 'kle "kpei ja a‑ ?
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 ‑Ta ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbʋn jrɛ' ‑tɛɛn ʋʋpʋ o, ‑wɛe ‑ɛɛ dii.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i ɩ 'na : ‑Bo ‑ɩn nʋ ‑a i ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po ‑aʋn 'de be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ 'ʋn.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Sesi wlu ɩ ‑pee ɔ 'na : Ɩ mu ! Ɩ 'wlʋa 'e nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ 'ʋn 'sʋ ɩ pa 'e be" 'ʋn. 'Sʋ be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai", 'sʋ ɩ 'wla 'o "niɔ‑. 'De ɩ blu "ni ‑tun, ‑wɛe ɩ 'mɛ.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nyʋ ‑tea be" 'dei 'jeea dɛ ‑nʋʋa nyʋ 'sɔɔn ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ple' ʋʋ muɛ ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ po ɩa' "kuan.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 'Sʋ ‑kwlɔʋn ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ 'e ‑kwlɔ i, ʋʋ 'jaa‑ Sesi "i, ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɔɔ' ibaea' ‑pʋn" 'de ɔ 'je 'de ʋʋa' 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.