Mateus 8

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesi ‑crea' crʋ 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ɔ 'de.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Sʋ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑, 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 'Sʋ Sesi sroɛ sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe. 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po doin" i, dɛ ‑nʋʋa ‑ta ‑ɩn ‑bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ. 'Kaa ‑ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma nɩsʋn to 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraadɛ ja‑ ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
4 Então Jesus lhe disse:
5 ‑Ta Sesi a paa 'o Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, "soa‑wi" 'a "jruo ‑tei due' 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'je ɔ sʋn o po.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 Ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ma dbonʋi 'pɛn i 'de ‑gbɛin", ɔɔ' dɩ ‑wee' 'mɛɛ, ɔɔ' ‑suua' i ‑wɛe ɔɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" wɔn kpleiin.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma muɛ mua', 'ɩn 'je ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
7 Jesus lhe disse:
8 'Sʋ jra' jei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn se ɛɛ' ka nɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'de 'ʋn o ‑gbu" 'di pa, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koʋn ‑gbai' ɛ, 'ma dbonʋi a muɛ 'pʋʋa'.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Mɔ ‑nɔ, 'ɩn 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑wɛe 'ɩn 'ble "soa jrʋ' ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn. ‑Bo 'ɩn wlu 'e due' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑mu', 'sʋ ‑mɔɔ' mu'. ‑Bo 'ɩn wlu jrɔ' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑ji, 'sʋ ‑mɔɔ ji'. 'De ‑bo 'ɩn wlu 'de 'ma dbonʋi ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ ‑jɛ, 'sʋ ɔɔ nʋɛ'.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔɔ 'jraa "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'e nyʋ ‑ke ɔɔ na ‑pee, ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'ɩn se Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑jɛ ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de Israɛ‑blʋa 'a ‑cɛ" 'kpa "kpei.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a mu 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je o Ablaam ke, Isaakɩ ke, Sakɔbʋ ‑pʋn" mu 'de ʋʋ 'je sʋn ‑tadue po 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 'Kaa nyʋ ‑tea 'beɔdɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tea' 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'e "kpae' ‑fii" 'a ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa 'de kwie 'di.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 'Sʋ Sesi wlu' 'de jra' jei ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn mu, ka ‑ɩn ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, ɛ nʋʋɛ kan'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Sesi muɛ 'e Piɛi o ‑gbu" ɔ jɛɛ Piɛi 'a "bianynɔ ‑mɛ ʋ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Ɔ bla ʋa' sʋn "i 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ‑wɛe ʋ sɔn 'ʋn 'de ʋ pi ʋʋpʋ ‑pee.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Kwie" ka a, ʋʋ ja Sesi nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ɛ. Sesi nʋɛ ɔɔ' wlu 'a 'sʋ ɔ je ‑siisaɩn i nʋ, ‑wɛe ɔ je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ ‑ke.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" sese 'de‑ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na : ɔ "duo ‑aa 'kle ‑wee' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa ‑aʋn ‑aa dɛsaʋn 'a 'wɛ‑ 'ɛ ‑gbɛ "jru.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Sesi ‑gbʋan nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ja 'sʋ, ɔ 'na : ‑A ‑muu 'e 'kpʋʋ 'de.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ta "o ‑ta ‑ma mua ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ 'o mua'.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Sesi 'na : Too'wɛ‑ 'bleɛ "bie, nʋʋɩ 'bleɛ 'jro. 'Kaa nyiɔ 'ɔ "Ju se "jru 'wlaa ‑ta 'ble.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 'Sʋ deejrɔ' ‑wlʋ 'de ɔɔ' klai" nynuu "klu, ‑ɔ ‑na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" 'ɩn 'je 'ʋn "bo i ‑tea' mu ke kpɩɩn‑.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 'Kaa Sesi 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. ‑Ɩn ‑tai" 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑.
22 Mas Jesus respondeu:
23 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu bla 'bo ɔ 'de.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 ‑Ta ʋʋa mua 'sʋ ‑piie cɛn "jɛi 'bo "ni "kpei, "ni 'a 'plɩ a 'wla 'e ‑kwɛɛ" 'di, 'kaa Sesi a 'mʋʋ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑aʋn 'de, ‑aa ‑mɛɛ' !
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 'Sʋ ɔ sɔn "nyɩɔ' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ o, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ka aoa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' nɩ tɔi‑ kan' a‑ ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ "wɔɔ‑ ‑piie ke "ni 'a 'plɩ "jrui, 'de ‑ta ‑wee' nʋɛ ‑snii'.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 'Sʋ tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ. ʋʋ 'na : Dɛɛ ‑nyɔ ‑nɩ ka ‑mɔ ‑wɛe ‑piie ke "ni a 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑Ta Sesi nynia 'e "ni 'de ɛ, 'de Gadarɛ nyʋ "bli ɛ 'sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di ‑ʋʋ ‑jɔɔ' "i. ‑Siisaɩn ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋ nɩɛ wɔn ‑sansan, ‑ta ʋʋ nɩa, nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑sii 'o.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 'Sʋ ʋʋ "wɔɔ' ʋʋ 'na : Kea 'a "Ju, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? Nɔ" se nyni 'sʋ ‑ɩn ‑je ‑a 'kle "kpei ja a‑ ?
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 ‑Ta ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbʋn jrɛ' ‑tɛɛn ʋʋpʋ o, ‑wɛe ‑ɛɛ dii.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i ɩ 'na : ‑Bo ‑ɩn nʋ ‑a i ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po ‑aʋn 'de be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ 'ʋn.
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Sesi wlu ɩ ‑pee ɔ 'na : Ɩ mu ! Ɩ 'wlʋa 'e nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ 'ʋn 'sʋ ɩ pa 'e be" 'ʋn. 'Sʋ be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai", 'sʋ ɩ 'wla 'o "niɔ‑. 'De ɩ blu "ni ‑tun, ‑wɛe ɩ 'mɛ.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Nyʋ ‑tea be" 'dei 'jeea dɛ ‑nʋʋa nyʋ 'sɔɔn ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ple' ʋʋ muɛ ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ po ɩa' "kuan.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 'Sʋ ‑kwlɔʋn ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ 'e ‑kwlɔ i, ʋʋ 'jaa‑ Sesi "i, ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɔɔ' ibaea' ‑pʋn" 'de ɔ 'je 'de ʋʋa' 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.