Mateus 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 Sesi ‑crea' crʋ 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ɔ 'de.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Sʋ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑, 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 'Sʋ Sesi sroɛ sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe. 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po doin" i, dɛ ‑nʋʋa ‑ta ‑ɩn ‑bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ. 'Kaa ‑ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma nɩsʋn to 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraadɛ ja‑ ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 ‑Ta Sesi a paa 'o Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, "soa‑wi" 'a "jruo ‑tei due' 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'je ɔ sʋn o po.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ma dbonʋi 'pɛn i 'de ‑gbɛin", ɔɔ' dɩ ‑wee' 'mɛɛ, ɔɔ' ‑suua' i ‑wɛe ɔɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" wɔn kpleiin.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma muɛ mua', 'ɩn 'je ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 'Sʋ jra' jei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn se ɛɛ' ka nɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'de 'ʋn o ‑gbu" 'di pa, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koʋn ‑gbai' ɛ, 'ma dbonʋi a muɛ 'pʋʋa'.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 'Mɔ ‑nɔ, 'ɩn 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑wɛe 'ɩn 'ble "soa jrʋ' ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn. ‑Bo 'ɩn wlu 'e due' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑mu', 'sʋ ‑mɔɔ' mu'. ‑Bo 'ɩn wlu jrɔ' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑ji, 'sʋ ‑mɔɔ ji'. 'De ‑bo 'ɩn wlu 'de 'ma dbonʋi ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ ‑jɛ, 'sʋ ɔɔ nʋɛ'.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔɔ 'jraa "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'e nyʋ ‑ke ɔɔ na ‑pee, ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'ɩn se Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑jɛ ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de Israɛ‑blʋa 'a ‑cɛ" 'kpa "kpei.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a mu 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je o Ablaam ke, Isaakɩ ke, Sakɔbʋ ‑pʋn" mu 'de ʋʋ 'je sʋn ‑tadue po 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 'Kaa nyʋ ‑tea 'beɔdɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tea' 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'e "kpae' ‑fii" 'a ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa 'de kwie 'di.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 'Sʋ Sesi wlu' 'de jra' jei ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn mu, ka ‑ɩn ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, ɛ nʋʋɛ kan'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Sesi muɛ 'e Piɛi o ‑gbu" ɔ jɛɛ Piɛi 'a "bianynɔ ‑mɛ ʋ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai'.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ɔ bla ʋa' sʋn "i 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ‑wɛe ʋ sɔn 'ʋn 'de ʋ pi ʋʋpʋ ‑pee.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 ‑Kwie" ka a, ʋʋ ja Sesi nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ɛ. Sesi nʋɛ ɔɔ' wlu 'a 'sʋ ɔ je ‑siisaɩn i nʋ, ‑wɛe ɔ je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ ‑ke.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" sese 'de‑ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na : ɔ "duo ‑aa 'kle ‑wee' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa ‑aʋn ‑aa dɛsaʋn 'a 'wɛ‑ 'ɛ ‑gbɛ "jru.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Sesi ‑gbʋan nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ja 'sʋ, ɔ 'na : ‑A ‑muu 'e 'kpʋʋ 'de.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ta "o ‑ta ‑ma mua ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ 'o mua'.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sesi 'na : Too'wɛ‑ 'bleɛ "bie, nʋʋɩ 'bleɛ 'jro. 'Kaa nyiɔ 'ɔ "Ju se "jru 'wlaa ‑ta 'ble.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 'Sʋ deejrɔ' ‑wlʋ 'de ɔɔ' klai" nynuu "klu, ‑ɔ ‑na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" 'ɩn 'je 'ʋn "bo i ‑tea' mu ke kpɩɩn‑.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 'Kaa Sesi 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. ‑Ɩn ‑tai" 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu bla 'bo ɔ 'de.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ‑Ta ʋʋa mua 'sʋ ‑piie cɛn "jɛi 'bo "ni "kpei, "ni 'a 'plɩ a 'wla 'e ‑kwɛɛ" 'di, 'kaa Sesi a 'mʋʋ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑aʋn 'de, ‑aa ‑mɛɛ' !
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 'Sʋ ɔ sɔn "nyɩɔ' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ o, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ka aoa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' nɩ tɔi‑ kan' a‑ ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ "wɔɔ‑ ‑piie ke "ni 'a 'plɩ "jrui, 'de ‑ta ‑wee' nʋɛ ‑snii'.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 'Sʋ tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ. ʋʋ 'na : Dɛɛ ‑nyɔ ‑nɩ ka ‑mɔ ‑wɛe ‑piie ke "ni a 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑Ta Sesi nynia 'e "ni 'de ɛ, 'de Gadarɛ nyʋ "bli ɛ 'sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di ‑ʋʋ ‑jɔɔ' "i. ‑Siisaɩn ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋ nɩɛ wɔn ‑sansan, ‑ta ʋʋ nɩa, nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑sii 'o.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 'Sʋ ʋʋ "wɔɔ' ʋʋ 'na : Kea 'a "Ju, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? Nɔ" se nyni 'sʋ ‑ɩn ‑je ‑a 'kle "kpei ja a‑ ?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ‑Ta ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbʋn jrɛ' ‑tɛɛn ʋʋpʋ o, ‑wɛe ‑ɛɛ dii.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i ɩ 'na : ‑Bo ‑ɩn nʋ ‑a i ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po ‑aʋn 'de be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ 'ʋn.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Sesi wlu ɩ ‑pee ɔ 'na : Ɩ mu ! Ɩ 'wlʋa 'e nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ 'ʋn 'sʋ ɩ pa 'e be" 'ʋn. 'Sʋ be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai", 'sʋ ɩ 'wla 'o "niɔ‑. 'De ɩ blu "ni ‑tun, ‑wɛe ɩ 'mɛ.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nyʋ ‑tea be" 'dei 'jeea dɛ ‑nʋʋa nyʋ 'sɔɔn ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ple' ʋʋ muɛ ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ po ɩa' "kuan.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 'Sʋ ‑kwlɔʋn ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ 'e ‑kwlɔ i, ʋʋ 'jaa‑ Sesi "i, ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɔɔ' ibaea' ‑pʋn" 'de ɔ 'je 'de ʋʋa' 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.