Mateus 8
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Sesi ‑crea' crʋ 'sʋ ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan ɔ 'de.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 'Sʋ 'jrʋwɛ‑nʋi due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ɛ, ‑ɩn ‑beeɛ' ‑ɩn ‑je 'ma 'wɛ‑ 'bɔɔ‑, 'ɩn 'je 'pepe nɩ‑.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 'Sʋ Sesi sroɛ sʋn, ɔ blɔ "i 'de ɔ 'na : 'Ɩn ‑nɩɛi" 'mɛ, ‑ɩn ‑nɩ 'pepe. 'Bo ɛ "sri 'jrʋwɛ‑ je "ju ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pʋn" 'wlʋ, ɔ je 'pepe nɩ‑.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn po doin" i, dɛ ‑nʋʋa ‑ta ‑ɩn ‑bo ɛ nyɔ jrɔ' ‑pee 'tmʋɛ. 'Kaa ‑ɩn mu ‑ɩn ‑je ‑ma nɩsʋn to 'de Kea 'a 'sraa ‑sai o ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'sraadɛ ja‑ ka Moisɩ 'a kɛ' 'da, 'de ka ‑ma 'wɛ‑ 'bɔa nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ juo‑.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 ‑Ta Sesi a paa 'o Kapɛnaʋm 'sʋ ɛ, "soa‑wi" 'a "jruo ‑tei due' 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' Sesi i ɔ 'je ɔ sʋn o po.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 Ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ma dbonʋi 'pɛn i 'de ‑gbɛin", ɔɔ' dɩ ‑wee' 'mɛɛ, ɔɔ' ‑suua' i ‑wɛe ɔɔ 'je ɔɔ' ‑cɛ" wɔn kpleiin.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 'Sʋ Sesi 'na : 'Ma muɛ mua', 'ɩn 'je ɔɔ' 'wɛ‑ 'bɔɔ‑.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 'Sʋ jra' jei ‑nɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn se ɛɛ' ka nɩ ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'de 'ʋn o ‑gbu" 'di pa, 'kaa ‑bo ‑ɩn ‑tmʋ wlu due' koʋn ‑gbai' ɛ, 'ma dbonʋi a muɛ 'pʋʋa'.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 'Mɔ ‑nɔ, 'ɩn 'bleɛ "jru kpɔ' i ‑teʋn ‑wɛe 'ɩn 'ble "soa jrʋ' ‑ke 'bo 'ʋn ‑sɔn. ‑Bo 'ɩn wlu 'e due' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑mu', 'sʋ ‑mɔɔ' mu'. ‑Bo 'ɩn wlu jrɔ' ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn ‑ji, 'sʋ ‑mɔɔ ji'. 'De ‑bo 'ɩn wlu 'de 'ma dbonʋi ‑pee, ‑bo 'ɩn 'na : ‑Ɩn nʋ ‑jɛ, 'sʋ ɔɔ nʋɛ'.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Sesi 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ɔɔ 'jraa "ju ‑nɔ 'mɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'e nyʋ ‑ke ɔɔ na ‑pee, ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'ɩn se Kea ‑kwlɩ" ‑tea' ‑jɛ ‑bɛa ka ‑mɛ 'je due' 'de Israɛ‑blʋa 'a ‑cɛ" 'kpa "kpei.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 'Ma 'tmʋʋ aopʋ‑ 'mɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a mu 'e 'jrʋ kwea ke 'jrʋ ‑sɔɩn 'wlʋa' ‑wɛe ʋʋ 'je o Ablaam ke, Isaakɩ ke, Sakɔbʋ ‑pʋn" mu 'de ʋʋ 'je sʋn ‑tadue po 'de Kea 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 'Kaa nyʋ ‑tea 'beɔdɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tea' 'de ɛ, ‑wi" ‑mʋ a muɛ 'e "kpae' ‑fii" 'a ‑ta ‑fɩn" 'a ke 'nynɩ "idiia' nɩa 'de kwie 'di.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 'Sʋ Sesi wlu' 'de jra' jei ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn mu, ka ‑ɩn ‑tea' 'ʋn ‑kwlɩ" ɛ, ɛ nʋʋɛ kan'. 'Bo ɛ "sri ɔɔ' dbonʋi 'a 'wɛ‑ je 'bɔ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Sesi muɛ 'e Piɛi o ‑gbu" ɔ jɛɛ Piɛi 'a "bianynɔ ‑mɛ ʋ 'pɛn i, ʋa' "jru ‑a ‑bai'.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Ɔ bla ʋa' sʋn "i 'sʋ ʋa' "jru 'bɔɔ ‑wɛe ʋ sɔn 'ʋn 'de ʋ pi ʋʋpʋ ‑pee.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 ‑Kwie" ka a, ʋʋ ja Sesi nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn ɛ. Sesi nʋɛ ɔɔ' wlu 'a 'sʋ ɔ je ‑siisaɩn i nʋ, ‑wɛe ɔ je nyʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑ 'bɔɔ ‑ke.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Ɔ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ ‑wɛe wlu Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" sese 'de‑ 'je 'o nyni. Ɛɛ' wlu tu 'na : ɔ "duo ‑aa 'kle ‑wee' 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ ‑sa ‑aʋn ‑aa dɛsaʋn 'a 'wɛ‑ 'ɛ ‑gbɛ "jru.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Sesi ‑gbʋan nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ja 'sʋ, ɔ 'na : ‑A ‑muu 'e 'kpʋʋ 'de.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' 'kpa ɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ka, ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑ta "o ‑ta ‑ma mua ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ 'o mua'.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Sesi 'na : Too'wɛ‑ 'bleɛ "bie, nʋʋɩ 'bleɛ 'jro. 'Kaa nyiɔ 'ɔ "Ju se "jru 'wlaa ‑ta 'ble.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 'Sʋ deejrɔ' ‑wlʋ 'de ɔɔ' klai" nynuu "klu, ‑ɔ ‑na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑nyɩ" 'ʋn nɔ" 'ɩn 'je 'ʋn "bo i ‑tea' mu ke kpɩɩn‑.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 'Kaa Sesi 'na : ‑Ɩn bla 'bo 'ʋn 'de. ‑Ɩn ‑tai" 'mɛʋn "i, ʋʋ 'je ʋʋa' 'mɛʋn inmae‑.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 'Bo ‑mɛ 'de 'sʋ ɛ, Sesi 'ja 'e ‑kwɛɛ" 'di ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu bla 'bo ɔ 'de.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ‑Ta ʋʋa mua 'sʋ ‑piie cɛn "jɛi 'bo "ni "kpei, "ni 'a 'plɩ a 'wla 'e ‑kwɛɛ" 'di, 'kaa Sesi a 'mʋʋ.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑sɔ "nyɩɔ' 'de ʋʋ 'na : Tʋ"bo, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑aʋn 'de, ‑aa ‑mɛɛ' !
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 'Sʋ ɔ sɔn "nyɩɔ' ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ o, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ faʋn a nʋ aopʋ ɛ‑ ? Ka aoa' dɛ ‑kwlɩ" ‑tea' nɩ tɔi‑ kan' a‑ ! 'Sʋ ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ ‑wɛe ɔ "wɔɔ‑ ‑piie ke "ni 'a 'plɩ "jrui, 'de ‑ta ‑wee' nʋɛ ‑snii'.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 'Sʋ tai' "maa ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ. ʋʋ 'na : Dɛɛ ‑nyɔ ‑nɩ ka ‑mɔ ‑wɛe ‑piie ke "ni a 'je ɔ wɔn ɛ‑ ?
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 ‑Ta Sesi nynia 'e "ni 'de ɛ, 'de Gadarɛ nyʋ "bli ɛ 'sʋ nyʋ 'sɔɔn ‑wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di ‑ʋʋ ‑jɔɔ' "i. ‑Siisaɩn ‑nɩ 'e ʋʋpʋ 'ʋn, ʋʋ nɩɛ wɔn ‑sansan, ‑ta ʋʋ nɩa, nyɔ jrɔ' 'ɔ ‑sii 'o.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 'Sʋ ʋʋ "wɔɔ' ʋʋ 'na : Kea 'a "Ju, dɛ ‑nɩ 'o ‑ɩn ‑ke ‑a 'nynɩ ɛ‑ ? Nɔ" se nyni 'sʋ ‑ɩn ‑je ‑a 'kle "kpei ja a‑ ?
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 ‑Ta ɛ nɩa kan' a, ‑mɛ be" 'a ‑gbʋn jrɛ' ‑tɛɛn ʋʋpʋ o, ‑wɛe ‑ɛɛ dii.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 'Sʋ ‑siisaɩn baeɛ Sesi i ɩ 'na : ‑Bo ‑ɩn nʋ ‑a i ɛ, ‑mɛ ‑ɩn po ‑aʋn 'de be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ 'ʋn.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Sesi wlu ɩ ‑pee ɔ 'na : Ɩ mu ! Ɩ 'wlʋa 'e nyʋ 'sɔɔn ‑nʋ 'ʋn 'sʋ ɩ pa 'e be" 'ʋn. 'Sʋ be" 'a ‑gbʋn ‑nɛ ‑sa plea' 'de crʋ 'a ‑peenai", 'sʋ ɩ 'wla 'o "niɔ‑. 'De ɩ blu "ni ‑tun, ‑wɛe ɩ 'mɛ.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Nyʋ ‑tea be" 'dei 'jeea dɛ ‑nʋʋa nyʋ 'sɔɔn ‑siisaɩn 'wlʋa 'e 'ʋn jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ple' ʋʋ muɛ ‑kwlɔ ‑wɛe ʋʋ po ɩa' "kuan.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 'Sʋ ‑kwlɔʋn ‑wee' "klein ‑kwɛ‑ 'e ‑kwlɔ i, ʋʋ 'jaa‑ Sesi "i, ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɔɔ' ibaea' ‑pʋn" 'de ɔ 'je 'de ʋʋa' 'blʋa‑ "kpei 'wlʋ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.