Mateus 6
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 Ao 'bo aoa' dɩ 'dɔe nʋa' tooɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ je ɩa' 'kpa po. ‑Bo aoa sɩ nʋ ‑wɛe nyʋ 'je ao ‑tɩ' o poɛ ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ao ‑kei" ‑sai 'bode.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 ‑Bo ‑ma sea nyʋ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛɛ' kɛ' i 'jreeɛ ka "jridepooʋn a nʋa 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ke ‑je woi ɛ. ʋʋa nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ ‑tɩ' o po. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 'Kaa ‑bo ‑ma sea nyɔ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma diansʋn a nʋa, ‑ma kʋansʋn 'bo ɛ juuɛ.
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 'De ka dɛ ɛ ‑tua" 'kwla, ɛ 'je kan' nɩ‑, ‑wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛ ‑juo ɛ, 'de ɛ 'je ‑ʋn ‑kei" ‑sa.
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Ɔ 'naa : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ka "jridepooʋn nɩa, ao 'bo kan' nɩɛ. ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je inyna Kea bae‑gbi 'dii ke ‑je woi ke ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋpʋ 'je. 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 'Kaa ‑mɔ ɛ, ‑bo ‑ɩn ‑je Kea bae ɛ, ‑mɛ ‑ɩn pa 'e ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑ɩn kan 'o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn "Bo 'mʋae‑ ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o bae‑. ‑Wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛɛ ‑je ɛ i, ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑kei" ‑sa.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'bo wlu ‑tuu" 'tmʋɛ, ka nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋa. Ʋʋmʋ a naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑bo ʋʋ po baewlu ‑tuu"‑tuu ɛ, ‑wɛe Kea 'je ʋʋa' baewlu kpʋn.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ao 'bo ʋʋpʋ sraan, dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ, ao sɩ ao "Bo i‑tee' 'sʋ ɛ jɩ juo‑ sese.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Ka ao 'jea bae sʋn nʋ 'ka ka, ao nʋ :
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Ɛɛ' 'beɔdɛ po "jri "kpae' ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'je nʋʋɛ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ka ɩa nʋʋa 'de jaʋn 'di ɛ.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ɛ "nyɩ ‑aʋn ‑aa ‑sʋn 'di diidɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kɔ "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa ‑a dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɩ "kpei ɛ.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Ɛ bo ‑a "i "taiɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑a i ‑tɩɛn' 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn. 'Kaa ɛ seie ‑aʋn 'de nyɔsaʋn 'kwa. Dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ke 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' nɩɛ ɛɛ' dɛ jeejee, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 ‑Bo ao 'wlʋ nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋa' ‑ke.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 'Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋi ‑ke.
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Ɔ 'naa : ‑Bo ao 'bɔ wɔn ɛ, ao 'bo "jrii‑ "kɩkɩ nɩɛ, ka "jridepooʋn a nʋa. ʋʋ pooɛ "jua‑ fai" ‑wɛe ka ʋʋ 'bɔa wɔn 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛ juo‑. 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑bɔ wɔn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbai' "jua‑, ‑ɩn ‑nmɔ ‑ma ‑cɛ" 'kwa.
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" ipooɛ ‑wɛe ka ‑ɩn ‑bɔa wɔn, nyʋ ‑wee' je ɛ juo‑. ‑Ɩn "Bo ‑ta ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ, ɛɛ' 'sʋ juuɛ'. 'De dɩ ‑ma nʋa 'de "sran ‑ɩn "bo ‑ɛ ‑juɩ ɛ, ɛɛ muɛ ‑ʋn ‑kei" ‑saa'.
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 'De Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Ao 'bo aoa' "wlii‑ "jrui 'kɩɩɛn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, kpain" ke 'kɩn nɩa ɩa dooa dɩ, ‑wɛe "jriʋn nɩa 'de ‑wi" ‑mʋ a wa klu ʋʋa "jria.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Ao 'kɩɩn‑ aoa' "wlii‑ "jrui 'de jaʋn 'di 'demɔ wlɔn ke 'kɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɛ dooa‑, 'demɔ "jriʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je klu wa ‑wɛe ʋʋ 'je "jri.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑ma "wliiɛ‑ nɩa, 'bo ‑ma tɔ' ‑wee' "klein "biie‑ ‑ke.
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 "Jriɛ‑ mɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ ‑tau. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ nɩ ka ‑cɔɔn' ka a, ‑mɛ ‑ma kui ‑sɔn i nɩɛ ‑pe' saa.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 'Kaa ‑bo ‑maa' 'jei ɛ, ‑mɛ ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' nɩɛ 'e kwie 'ʋn. 'De ‑bo ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ‑srɛɛn kwie 'ʋn ɛ, ‑mɛ "bɛɛ‑ kwie ‑ɩn ‑nɩ 'e 'ʋn ‑mɛ tai' "maa ‑ʋn ‑ɛ 'bode.
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Nyɔ due' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ 'sɔɔn "juɔi nʋʋ‑, ɔɔ muɛ due' 'ʋn 'nyɛa' see ‑wɛe ɔ 'je due' 'a ‑tɩ' kma, ɔɔ muɛ due' ‑flɛɛan' see 'de ɔ 'je due' o ‑si'. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ ‑wɛe ao 'je 'e 'wɛi 'a "dia 'jea' 'blee‑.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu ao ‑pee ka, 'ɩn 'naa : ao 'bo ‑fli i 'wlaa‑ 'de 'bleedɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao 'jea di o, dɛ ao 'jea 'na o, dɛ ao 'jea 'ʋnpaa o, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ao 'kmʋnɩa', 'de 'kmʋnɩa' "paa', ɛ je diidɛ ‑sii. Ku nɩɛ dɛwɔn ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii. ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ao ‑gbʋn nʋʋɩ ‑ɩa ‑wan" ja kea' ! Ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa. Ɩ se ‑gbu" 'ble ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ, 'kaa ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a ‑gbaaɩn'. 'De aomɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue ao je nʋʋɩ ‑sii‑.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ ‑fli i'wlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 'De dɛɛ‑tɩ aoa 'wla 'ʋnpaadɩ 'a ‑fli i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di 'a ‑fan' sʋn ja, ɩa' nʋ dbo, ɩa' 'cra jee".
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta 'beɔ Salomɔ nɩa ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ‑sii.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɛ ‑pʋn" ‑tu" kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ aopʋ mɔ 'e ! Ɛ seɛ 'bɛɛ ɛ 'je aopʋ‑ mɔ dɩ 'ʋn paa kan' ‑kee ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Ao 'bo "jrii "kaeɛ ‑wɛe ao 'bo wluɛ ka : Dɛ ‑a ‑je di ɛ‑, 'de dɛ ‑a ‑je 'na a‑, 'de dɛ ‑a ‑je ‑pʋn" ‑tu" ɛ‑ ?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Nyʋ ‑sea' Kea juo ‑a nʋ kan' ‑mɔ. 'Kaa aopʋ mɔ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma aopʋ "bli ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di juɛ'.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Dɛ ao 'jea i ‑pɔn "i‑saa nɔ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ke "isrɛa' ke, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o mu 'de ɛ 'je ao ‑mɩ "nyɩ 'bo ‑mɛ 'de.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ‑klae" wɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑klae" wɩ 'a 'sʋ ‑ble ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑sɔn' toa 'o, ɛmɛ ao 'je.
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.