Mateus 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ao 'bo aoa' dɩ 'dɔe nʋa' tooɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ je ɩa' 'kpa po. ‑Bo aoa sɩ nʋ ‑wɛe nyʋ 'je ao ‑tɩ' o poɛ ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ao ‑kei" ‑sai 'bode.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 ‑Bo ‑ma sea nyʋ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛɛ' kɛ' i 'jreeɛ ka "jridepooʋn a nʋa 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ke ‑je woi ɛ. ʋʋa nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ ‑tɩ' o po. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 'Kaa ‑bo ‑ma sea nyɔ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma diansʋn a nʋa, ‑ma kʋansʋn 'bo ɛ juuɛ.
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 'De ka dɛ ɛ ‑tua" 'kwla, ɛ 'je kan' nɩ‑, ‑wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛ ‑juo ɛ, 'de ɛ 'je ‑ʋn ‑kei" ‑sa.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Ɔ 'naa : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ka "jridepooʋn nɩa, ao 'bo kan' nɩɛ. ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je inyna Kea bae‑gbi 'dii ke ‑je woi ke ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋpʋ 'je. 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 'Kaa ‑mɔ ɛ, ‑bo ‑ɩn ‑je Kea bae ɛ, ‑mɛ ‑ɩn pa 'e ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑ɩn kan 'o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn "Bo 'mʋae‑ ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o bae‑. ‑Wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛɛ ‑je ɛ i, ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑kei" ‑sa.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'bo wlu ‑tuu" 'tmʋɛ, ka nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋa. Ʋʋmʋ a naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑bo ʋʋ po baewlu ‑tuu"‑tuu ɛ, ‑wɛe Kea 'je ʋʋa' baewlu kpʋn.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Ao 'bo ʋʋpʋ sraan, dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ, ao sɩ ao "Bo i‑tee' 'sʋ ɛ jɩ juo‑ sese.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Ka ao 'jea bae sʋn nʋ 'ka ka, ao nʋ :
9 — Portanto, orem assim:
10 Ɛɛ' 'beɔdɛ po "jri "kpae' ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'je nʋʋɛ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ka ɩa nʋʋa 'de jaʋn 'di ɛ.
10 venha o teu Reino;
11 Ɛ "nyɩ ‑aʋn ‑aa ‑sʋn 'di diidɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di.
11 o pão nosso de cada dia
12 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kɔ "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa ‑a dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɩ "kpei ɛ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Ɛ bo ‑a "i "taiɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑a i ‑tɩɛn' 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn. 'Kaa ɛ seie ‑aʋn 'de nyɔsaʋn 'kwa. Dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ke 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' nɩɛ ɛɛ' dɛ jeejee, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
13 e não nos deixes
14 ‑Bo ao 'wlʋ nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋa' ‑ke.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 'Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋi ‑ke.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ɔ 'naa : ‑Bo ao 'bɔ wɔn ɛ, ao 'bo "jrii‑ "kɩkɩ nɩɛ, ka "jridepooʋn a nʋa. ʋʋ pooɛ "jua‑ fai" ‑wɛe ka ʋʋ 'bɔa wɔn 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛ juo‑. 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑bɔ wɔn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbai' "jua‑, ‑ɩn ‑nmɔ ‑ma ‑cɛ" 'kwa.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" ipooɛ ‑wɛe ka ‑ɩn ‑bɔa wɔn, nyʋ ‑wee' je ɛ juo‑. ‑Ɩn "Bo ‑ta ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ, ɛɛ' 'sʋ juuɛ'. 'De dɩ ‑ma nʋa 'de "sran ‑ɩn "bo ‑ɛ ‑juɩ ɛ, ɛɛ muɛ ‑ʋn ‑kei" ‑saa'.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 'De Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Ao 'bo aoa' "wlii‑ "jrui 'kɩɩɛn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, kpain" ke 'kɩn nɩa ɩa dooa dɩ, ‑wɛe "jriʋn nɩa 'de ‑wi" ‑mʋ a wa klu ʋʋa "jria.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ao 'kɩɩn‑ aoa' "wlii‑ "jrui 'de jaʋn 'di 'demɔ wlɔn ke 'kɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɛ dooa‑, 'demɔ "jriʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je klu wa ‑wɛe ʋʋ 'je "jri.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑ma "wliiɛ‑ nɩa, 'bo ‑ma tɔ' ‑wee' "klein "biie‑ ‑ke.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 "Jriɛ‑ mɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ ‑tau. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ nɩ ka ‑cɔɔn' ka a, ‑mɛ ‑ma kui ‑sɔn i nɩɛ ‑pe' saa.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 'Kaa ‑bo ‑maa' 'jei ɛ, ‑mɛ ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' nɩɛ 'e kwie 'ʋn. 'De ‑bo ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ‑srɛɛn kwie 'ʋn ɛ, ‑mɛ "bɛɛ‑ kwie ‑ɩn ‑nɩ 'e 'ʋn ‑mɛ tai' "maa ‑ʋn ‑ɛ 'bode.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Nyɔ due' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ 'sɔɔn "juɔi nʋʋ‑, ɔɔ muɛ due' 'ʋn 'nyɛa' see ‑wɛe ɔ 'je due' 'a ‑tɩ' kma, ɔɔ muɛ due' ‑flɛɛan' see 'de ɔ 'je due' o ‑si'. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ ‑wɛe ao 'je 'e 'wɛi 'a "dia 'jea' 'blee‑.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu ao ‑pee ka, 'ɩn 'naa : ao 'bo ‑fli i 'wlaa‑ 'de 'bleedɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao 'jea di o, dɛ ao 'jea 'na o, dɛ ao 'jea 'ʋnpaa o, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ao 'kmʋnɩa', 'de 'kmʋnɩa' "paa', ɛ je diidɛ ‑sii. Ku nɩɛ dɛwɔn ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii. ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Ao ‑gbʋn nʋʋɩ ‑ɩa ‑wan" ja kea' ! Ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa. Ɩ se ‑gbu" 'ble ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ, 'kaa ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a ‑gbaaɩn'. 'De aomɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue ao je nʋʋɩ ‑sii‑.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ ‑fli i'wlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 'De dɛɛ‑tɩ aoa 'wla 'ʋnpaadɩ 'a ‑fli i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di 'a ‑fan' sʋn ja, ɩa' nʋ dbo, ɩa' 'cra jee".
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta 'beɔ Salomɔ nɩa ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ‑sii.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɛ ‑pʋn" ‑tu" kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ aopʋ mɔ 'e ! Ɛ seɛ 'bɛɛ ɛ 'je aopʋ‑ mɔ dɩ 'ʋn paa kan' ‑kee ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Ao 'bo "jrii "kaeɛ ‑wɛe ao 'bo wluɛ ka : Dɛ ‑a ‑je di ɛ‑, 'de dɛ ‑a ‑je 'na a‑, 'de dɛ ‑a ‑je ‑pʋn" ‑tu" ɛ‑ ?
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Nyʋ ‑sea' Kea juo ‑a nʋ kan' ‑mɔ. 'Kaa aopʋ mɔ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma aopʋ "bli ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di juɛ'.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Dɛ ao 'jea i ‑pɔn "i‑saa nɔ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ke "isrɛa' ke, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o mu 'de ɛ 'je ao ‑mɩ "nyɩ 'bo ‑mɛ 'de.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ‑klae" wɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑klae" wɩ 'a 'sʋ ‑ble ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑sɔn' toa 'o, ɛmɛ ao 'je.
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.