Mateus 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ao 'bo aoa' dɩ 'dɔe nʋa' tooɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ je ɩa' 'kpa po. ‑Bo aoa sɩ nʋ ‑wɛe nyʋ 'je ao ‑tɩ' o poɛ ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ao ‑kei" ‑sai 'bode.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 ‑Bo ‑ma sea nyʋ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛɛ' kɛ' i 'jreeɛ ka "jridepooʋn a nʋa 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ke ‑je woi ɛ. ʋʋa nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ ‑tɩ' o po. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
3 'Kaa ‑bo ‑ma sea nyɔ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma diansʋn a nʋa, ‑ma kʋansʋn 'bo ɛ juuɛ.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
4 'De ka dɛ ɛ ‑tua" 'kwla, ɛ 'je kan' nɩ‑, ‑wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛ ‑juo ɛ, 'de ɛ 'je ‑ʋn ‑kei" ‑sa.
4 Para que a tua esmola seja dada em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompensará publicamente.
5 Ɔ 'naa : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ka "jridepooʋn nɩa, ao 'bo kan' nɩɛ. ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je inyna Kea bae‑gbi 'dii ke ‑je woi ke ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋpʋ 'je. 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 'Kaa ‑mɔ ɛ, ‑bo ‑ɩn ‑je Kea bae ɛ, ‑mɛ ‑ɩn pa 'e ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑ɩn kan 'o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn "Bo 'mʋae‑ ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o bae‑. ‑Wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛɛ ‑je ɛ i, ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑kei" ‑sa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'bo wlu ‑tuu" 'tmʋɛ, ka nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋa. Ʋʋmʋ a naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑bo ʋʋ po baewlu ‑tuu"‑tuu ɛ, ‑wɛe Kea 'je ʋʋa' baewlu kpʋn.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Ao 'bo ʋʋpʋ sraan, dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ, ao sɩ ao "Bo i‑tee' 'sʋ ɛ jɩ juo‑ sese.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Ka ao 'jea bae sʋn nʋ 'ka ka, ao nʋ :
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ɛɛ' 'beɔdɛ po "jri "kpae' ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'je nʋʋɛ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ka ɩa nʋʋa 'de jaʋn 'di ɛ.
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ɛ "nyɩ ‑aʋn ‑aa ‑sʋn 'di diidɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di.
11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kɔ "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa ‑a dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɩ "kpei ɛ.
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
13 Ɛ bo ‑a "i "taiɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑a i ‑tɩɛn' 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn. 'Kaa ɛ seie ‑aʋn 'de nyɔsaʋn 'kwa. Dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ke 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' nɩɛ ɛɛ' dɛ jeejee, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
13 E não nos conduzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 ‑Bo ao 'wlʋ nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋa' ‑ke.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 'Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋi ‑ke.
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 Ɔ 'naa : ‑Bo ao 'bɔ wɔn ɛ, ao 'bo "jrii‑ "kɩkɩ nɩɛ, ka "jridepooʋn a nʋa. ʋʋ pooɛ "jua‑ fai" ‑wɛe ka ʋʋ 'bɔa wɔn 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛ juo‑. 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑bɔ wɔn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbai' "jua‑, ‑ɩn ‑nmɔ ‑ma ‑cɛ" 'kwa.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" ipooɛ ‑wɛe ka ‑ɩn ‑bɔa wɔn, nyʋ ‑wee' je ɛ juo‑. ‑Ɩn "Bo ‑ta ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ, ɛɛ' 'sʋ juuɛ'. 'De dɩ ‑ma nʋa 'de "sran ‑ɩn "bo ‑ɛ ‑juɩ ɛ, ɛɛ muɛ ‑ʋn ‑kei" ‑saa'.
18 Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 'De Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Ao 'bo aoa' "wlii‑ "jrui 'kɩɩɛn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, kpain" ke 'kɩn nɩa ɩa dooa dɩ, ‑wɛe "jriʋn nɩa 'de ‑wi" ‑mʋ a wa klu ʋʋa "jria.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ao 'kɩɩn‑ aoa' "wlii‑ "jrui 'de jaʋn 'di 'demɔ wlɔn ke 'kɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɛ dooa‑, 'demɔ "jriʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je klu wa ‑wɛe ʋʋ 'je "jri.
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑ma "wliiɛ‑ nɩa, 'bo ‑ma tɔ' ‑wee' "klein "biie‑ ‑ke.
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 "Jriɛ‑ mɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ ‑tau. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ nɩ ka ‑cɔɔn' ka a, ‑mɛ ‑ma kui ‑sɔn i nɩɛ ‑pe' saa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
23 'Kaa ‑bo ‑maa' 'jei ɛ, ‑mɛ ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' nɩɛ 'e kwie 'ʋn. 'De ‑bo ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ‑srɛɛn kwie 'ʋn ɛ, ‑mɛ "bɛɛ‑ kwie ‑ɩn ‑nɩ 'e 'ʋn ‑mɛ tai' "maa ‑ʋn ‑ɛ 'bode.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Nyɔ due' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ 'sɔɔn "juɔi nʋʋ‑, ɔɔ muɛ due' 'ʋn 'nyɛa' see ‑wɛe ɔ 'je due' 'a ‑tɩ' kma, ɔɔ muɛ due' ‑flɛɛan' see 'de ɔ 'je due' o ‑si'. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ ‑wɛe ao 'je 'e 'wɛi 'a "dia 'jea' 'blee‑.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu ao ‑pee ka, 'ɩn 'naa : ao 'bo ‑fli i 'wlaa‑ 'de 'bleedɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao 'jea di o, dɛ ao 'jea 'na o, dɛ ao 'jea 'ʋnpaa o, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ao 'kmʋnɩa', 'de 'kmʋnɩa' "paa', ɛ je diidɛ ‑sii. Ku nɩɛ dɛwɔn ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii. ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
25 Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ao ‑gbʋn nʋʋɩ ‑ɩa ‑wan" ja kea' ! Ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa. Ɩ se ‑gbu" 'ble ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ, 'kaa ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a ‑gbaaɩn'. 'De aomɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue ao je nʋʋɩ ‑sii‑.
26 Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ ‑fli i'wlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 'De dɛɛ‑tɩ aoa 'wla 'ʋnpaadɩ 'a ‑fli i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di 'a ‑fan' sʋn ja, ɩa' nʋ dbo, ɩa' 'cra jee".
28 E, quanto ao vestuário, por que andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam;
29 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta 'beɔ Salomɔ nɩa ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ‑sii.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɛ ‑pʋn" ‑tu" kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ aopʋ mɔ 'e ! Ɛ seɛ 'bɛɛ ɛ 'je aopʋ‑ mɔ dɩ 'ʋn paa kan' ‑kee ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ao 'bo "jrii "kaeɛ ‑wɛe ao 'bo wluɛ ka : Dɛ ‑a ‑je di ɛ‑, 'de dɛ ‑a ‑je 'na a‑, 'de dɛ ‑a ‑je ‑pʋn" ‑tu" ɛ‑ ?
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 Nyʋ ‑sea' Kea juo ‑a nʋ kan' ‑mɔ. 'Kaa aopʋ mɔ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma aopʋ "bli ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di juɛ'.
32 Porque todas estas coisas os gentios procuram. Decerto vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
33 Dɛ ao 'jea i ‑pɔn "i‑saa nɔ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ke "isrɛa' ke, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o mu 'de ɛ 'je ao ‑mɩ "nyɩ 'bo ‑mɛ 'de.
33 Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ‑klae" wɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑klae" wɩ 'a 'sʋ ‑ble ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑sɔn' toa 'o, ɛmɛ ao 'je.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.