Mateus 6

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ao 'bo aoa' dɩ 'dɔe nʋa' tooɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ je ɩa' 'kpa po. ‑Bo aoa sɩ nʋ ‑wɛe nyʋ 'je ao ‑tɩ' o poɛ ‑mɛ ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ao ‑kei" ‑sai 'bode.
1 Guardai-vos de fazer as vossas boas obras diante dos homens, para serdes vistos por eles; de outra sorte não tereis recompensa junto de vosso Pai, que está nos céus.
2 ‑Bo ‑ma sea nyʋ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑ɩn ‑bo ɛɛ' kɛ' i 'jreeɛ ka "jridepooʋn a nʋa 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ke ‑je woi ɛ. ʋʋa nʋ kan' 'mɛ, ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ ‑tɩ' o po. 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
3 'Kaa ‑bo ‑ma sea nyɔ dɛ 'dɔe "jrii nʋ ɛ, ‑mɛ dɛ ‑ma diansʋn a nʋa, ‑ma kʋansʋn 'bo ɛ juuɛ.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
4 'De ka dɛ ɛ ‑tua" 'kwla, ɛ 'je kan' nɩ‑, ‑wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛ ‑juo ɛ, 'de ɛ 'je ‑ʋn ‑kei" ‑sa.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 Ɔ 'naa : ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ka "jridepooʋn nɩa, ao 'bo kan' nɩɛ. ʋʋa ‑pɔn ʋʋ 'je inyna Kea bae‑gbi 'dii ke ‑je woi ke ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ʋʋpʋ 'je. 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
5 E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
6 'Kaa ‑mɔ ɛ, ‑bo ‑ɩn ‑je Kea bae ɛ, ‑mɛ ‑ɩn pa 'e ‑ɩn o ‑gbu" 'di ‑ɩn kan 'o ‑gbɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ɩn "Bo 'mʋae‑ ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o bae‑. ‑Wɛe ‑ɩn "Bo ‑bo dɛ nɩ 'e "sran ‑ɛɛ ‑je ɛ i, ɛ 'je ‑ʋn ɛɛ' ‑kei" ‑sa.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 ‑Bo aoa sea Kea bae ɛ, ao 'bo wlu ‑tuu" 'tmʋɛ, ka nyʋ ‑sea' Kea juo a nʋa. Ʋʋmʋ a naa tɔ' i ʋʋ 'na ‑bo ʋʋ po baewlu ‑tuu"‑tuu ɛ, ‑wɛe Kea 'je ʋʋa' baewlu kpʋn.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Ao 'bo ʋʋpʋ sraan, dɛ‑nʋɛ' dɩ "klein aoa ‑pɔan i ɛ, ao sɩ ao "Bo i‑tee' 'sʋ ɛ jɩ juo‑ sese.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
9 Ka ao 'jea bae sʋn nʋ 'ka ka, ao nʋ :
9 Portanto, orai vós deste modo: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
10 Ɛɛ' 'beɔdɛ po "jri "kpae' ‑wɛe ɛɛ' ‑kwlʋtɩ 'je nʋʋɛ‑ 'nɔ 'blʋa‑ "kpei ka ɩa nʋʋa 'de jaʋn 'di ɛ.
10 venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
11 Ɛ "nyɩ ‑aʋn ‑aa ‑sʋn 'di diidɛ 'de ‑sɩanwɩ 'di.
11 o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
12 Ɛ 'wlʋ ‑aa dɩsaɩn 'a ‑kɔ "kpei ka ‑aa ‑wlʋa nyʋ ‑nʋa ‑a dɩsaɩn "jrii 'a ‑nɩ "kpei ɛ.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também temos perdoado aos nossos devedores;
13 Ɛ bo ‑a "i "taiɛ ‑wɛe ‑siɔn' 'bo ‑a i ‑tɩɛn' 'de dɛsaʋn nʋa' 'ʋn. 'Kaa ɛ seie ‑aʋn 'de nyɔsaʋn 'kwa. Dɛ‑nʋɛ' 'beɔdɛ ke 'nynɩ 'wlʋa' ke "ikmaa' nɩɛ ɛɛ' dɛ jeejee, 'kamɔ ɛ nɩ‑.
13 e não nos deixes entrar em tentação; mas livra-nos do mal. {Porque teu é o reino e o poder, e a glória, para sempre, Amém.}
14 ‑Bo ao 'wlʋ nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a muɛ aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋa' ‑ke.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
15 'Kaa ‑bo ao se nyʋ 'a dɛsaʋn "kpei 'wlʋ ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di se aoa' dɛsaʋn "kpei 'wlʋi ‑ke.
15 se, porém, não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai perdoará vossas ofensas.
16 Ɔ 'naa : ‑Bo ao 'bɔ wɔn ɛ, ao 'bo "jrii‑ "kɩkɩ nɩɛ, ka "jridepooʋn a nʋa. ʋʋ pooɛ "jua‑ fai" ‑wɛe ka ʋʋ 'bɔa wɔn 'de nyʋ ‑wee' 'je ɛ juo‑. 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ʋʋa' ‑nɩ ‑kei" mɛ ʋʋa 'jea 'o 'mʋa‑.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, para que os homens vejam que estão jejuando. Em verdade vos digo que já receberam a sua recompensa.
17 'Kaa ‑bo ‑mɔ ‑bɔ wɔn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑gbai' "jua‑, ‑ɩn ‑nmɔ ‑ma ‑cɛ" 'kwa.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
18 ‑Ɩn ‑bo ‑ma ‑cɛ" ipooɛ ‑wɛe ka ‑ɩn ‑bɔa wɔn, nyʋ ‑wee' je ɛ juo‑. ‑Ɩn "Bo ‑ta ‑ɩn ‑nɩa ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ, ɛɛ' 'sʋ juuɛ'. 'De dɩ ‑ma nʋa 'de "sran ‑ɩn "bo ‑ɛ ‑juɩ ɛ, ɛɛ muɛ ‑ʋn ‑kei" ‑saa'.
18 para não mostrar aos homens que estás jejuando, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 'De Sesi wlu' ke'wlɛ ɔ 'na : Ao 'bo aoa' "wlii‑ "jrui 'kɩɩɛn 'nɔ 'blʋa‑ "kpei, kpain" ke 'kɩn nɩa ɩa dooa dɩ, ‑wɛe "jriʋn nɩa 'de ‑wi" ‑mʋ a wa klu ʋʋa "jria.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
20 Ao 'kɩɩn‑ aoa' "wlii‑ "jrui 'de jaʋn 'di 'demɔ wlɔn ke 'kɩn se ɛ 'bɛɛ‑ ɩ 'je dɛ dooa‑, 'demɔ "jriʋn se ɛ 'bɛɛ‑ ʋʋ 'je klu wa ‑wɛe ʋʋ 'je "jri.
20 mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
21 Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ ‑ta ‑ma "wliiɛ‑ nɩa, 'bo ‑ma tɔ' ‑wee' "klein "biie‑ ‑ke.
21 Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 "Jriɛ‑ mɛ ‑nɩ nyiɔ 'ɔ ‑tau. ‑Bo ‑ma "jriɛ‑ nɩ ka ‑cɔɔn' ka a, ‑mɛ ‑ma kui ‑sɔn i nɩɛ ‑pe' saa.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo teu corpo terá luz;
23 'Kaa ‑bo ‑maa' 'jei ɛ, ‑mɛ ‑ma nyiɔjɔ ‑wee' nɩɛ 'e kwie 'ʋn. 'De ‑bo ‑sɔn' ‑nɩa 'de ‑ɩn 'ʋn ‑srɛɛn kwie 'ʋn ɛ, ‑mɛ "bɛɛ‑ kwie ‑ɩn ‑nɩ 'e 'ʋn ‑mɛ tai' "maa ‑ʋn ‑ɛ 'bode.
23 se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
24 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, ɔ 'na : Nyɔ due' se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je nyʋ 'sɔɔn "juɔi nʋʋ‑, ɔɔ muɛ due' 'ʋn 'nyɛa' see ‑wɛe ɔ 'je due' 'a ‑tɩ' kma, ɔɔ muɛ due' ‑flɛɛan' see 'de ɔ 'je due' o ‑si'. Ao se ɛ 'bɛɛ‑ ao 'je Kea 'a 'tʋn nʋ‑tɩ nʋ ‑wɛe ao 'je 'e 'wɛi 'a "dia 'jea' 'blee‑.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma wlu ao ‑pee ka, 'ɩn 'naa : ao 'bo ‑fli i 'wlaa‑ 'de 'bleedɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ ao 'jea di o, dɛ ao 'jea 'na o, dɛ ao 'jea 'ʋnpaa o, dɛ‑nʋɛ' Kea mɛ ‑ɛ ‑nyɩ" ao 'kmʋnɩa', 'de 'kmʋnɩa' "paa', ɛ je diidɛ ‑sii. Ku nɩɛ dɛwɔn ɛ je 'ʋnpaadɛ ‑sii. ‑Aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
26 Ao ‑gbʋn nʋʋɩ ‑ɩa ‑wan" ja kea' ! Ɩa' nʋ dbo, ɩa' ‑tu", ɩa' ‑sa. Ɩ se ‑gbu" 'ble ‑wɛe diidɛ "jɛi ‑tu" ‑tɩ, 'kaa ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di a ‑gbaaɩn'. 'De aomɔ nɩɛ dɛwɔn kpɛ ‑puue ao je nʋʋɩ ‑sii‑.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27 Nyɔ wɛ‑ ‑nɩ 'e aopʋ "klu ‑wɛe 'de ‑ɔɔ ‑fli i'wlaa' 'ʋn ‑ɔ ‑beeɛ' ‑ɔ ‑je ɔɔ' 'wɩ ‑pɛ 'mlai" po ɛ‑ ?
27 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
28 'De dɛɛ‑tɩ aoa 'wla 'ʋnpaadɩ 'a ‑fli i ɛ‑ ? Ao ‑gbʋn sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di 'a ‑fan' sʋn ja, ɩa' nʋ dbo, ɩa' 'cra jee".
28 E pelo que haveis de vestir, por que andais ansiosos? Olhai para os lírios do campo, como crescem; não trabalham nem fiam;
29 'Kaa 'ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta 'beɔ Salomɔ nɩa ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn, ɔ se ‑pɛe ‑pʋn" ‑tu", ɔ se ɩa' due' koʋn ‑gbai' ‑sii.
29 contudo vos digo que nem mesmo Salomão em toda a sua glória se vestiu como um deles.
30 Sii" ‑nɩa 'e 'kwla 'di ‑sɩan, ‑klae" 'sʋ ‑ɩ ‑mɛa ‑wɛe nyʋ a poa "jri ɛ, ‑bo Kea a sea ‑mɩ dɛ ‑pʋn" ‑tu" kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ aopʋ mɔ 'e ! Ɛ seɛ 'bɛɛ ɛ 'je aopʋ‑ mɔ dɩ 'ʋn paa kan' ‑kee ? Ao ‑gbʋn ka aoa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' sea "i 'bɛ ɛ !
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31 Ao 'bo "jrii "kaeɛ ‑wɛe ao 'bo wluɛ ka : Dɛ ‑a ‑je di ɛ‑, 'de dɛ ‑a ‑je 'na a‑, 'de dɛ ‑a ‑je ‑pʋn" ‑tu" ɛ‑ ?
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que havemos de comer? ou: Que havemos de beber? ou: Com que nos havemos de vestir?
32 Nyʋ ‑sea' Kea juo ‑a nʋ kan' ‑mɔ. 'Kaa aopʋ mɔ dɛ ‑ɛɛ ‑tɩ' kma aopʋ "bli ɛ, ao "Bo ‑nɩa 'e jaʋn 'di juɛ'.
32 {Pois a todas estas coisas os gentios procuram.} Porque vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
33 Dɛ ao 'jea i ‑pɔn "i‑saa nɔ" ɛ, ɛmɛ ‑nɩ ao 'wɔɔn‑ Kea 'a ‑kwlʋtɩ ke "isrɛa' ke, ‑wɛe dɩ "klein ‑sia 'o mu 'de ɛ 'je ao ‑mɩ "nyɩ 'bo ‑mɛ 'de.
33 Mas buscai primeiro o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Ɛmɛ ‑tɩ ao 'bo ‑sɔɔn ‑tu" ɛ 'de ‑klae" wɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑klae" wɩ 'a 'sʋ ‑ble ɛɛ' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ'. Dɛ ‑sɔn' toa 'o, ɛmɛ ao 'je.
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.