Mateus 4

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛ 'wlʋa 'o mu 'sʋ Kea 'a ‑Suu kpa Sesi 'de ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ‑wɛe ‑siɔn' 'je ɔ dɛsaʋn nʋa' i ‑tɩn'.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Sesi 'bɔ wɔn 'de 'jrʋ‑gbaowɩ 'a kwla ‑nyiiɛ ke "maʋ'wɩ 'a kwla ‑nyiiɛ 'di. 'Sʋ 'mɩɩɛ‑ ɛ nʋɔ'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 'Bomɔ nyʋ dɛsaʋn 'dipoi 'kpɔɔ ‑pʋn" ‑wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑wlu "soikpi ‑nɩ ‑pee ɩ 'je ‑di'pɛn 'ʋn‑snɛɛ.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 'Sʋ Sesi wlu' ka 'de ‑siɔn' ‑pee ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de Kea 'a 'sbɛ 'di kɛ 'da ka, ɛ 'naa : Diidɛ 'ɛ 'sʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑wɛe ɛ 'je nyiɔ 'kmʋnɩa' "nyɩ, 'kaa wlu "klein ‑wlʋa 'e Kea 'wɔn ɛ, ɩa "nyɩ nyiɔ 'kmʋnɩa' 'mɛ ‑ke.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 'Bomɔ ‑siɔn' kpa Sesi 'e Selisalɛm ‑kwlɔ 'di la 'de ɔ 'jɔɔ 'e Kea ‑gbu klaa" "jru.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ‑Wɛe ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑fi" e ‑ma ‑cɛ" 'de ‑sɔn. 'Kaa ɛ 'crɩɩɛ' ka ‑ke : Kea a muɛ ɛɛ' "soa‑wi" 'tmʋa' 'de ‑ma ‑tɩ' 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ‑ʋn 'sa 'de ‑ma bɩɛ se ‑tiie' i 'de "soukpo "jri.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : Wlu ‑crɩɩa' 'de 'fɔ jrɛ' o ɛ 'naa : ‑Ɩn ‑bo "jrii 'jeedɩ nʋɛ, ‑ɩn ‑bo ‑ma Tʋ"bo Kea i ‑tɩɛn'.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 'Sʋ ‑siɔn' kpɔ 'e crʋ ‑tɛan ja "kpei ke'wlɛ ‑wɛe ɔ to ɔ 'blʋa‑ 'di 'a ‑pɛe ke ɛɛ' tʋ"bodɩ ‑wee' "klein "i.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 'De ɔ wlu Sesi ‑pee ɔ 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑sii" 'kɔu‑ i 'bo 'ʋn "juɔi ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'ʋn "juɔi ‑gbɛɛ' ɛ, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑nɩ ‑wee' "klein "nyɩa'.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 'Sʋ Sesi wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑criiɛ 'ʋn kɩn ‑siɔn' ! 'Kaa wlu ‑crɩɩa' ɛ 'naa : ‑Ma Kea 'a 'sʋ mɛ ‑nɩ Tʋ"bo, ɛmɛ nyʋ 'je "juɔi ‑gbɛɛ'‑, ɛɛ' 'sʋ mɛ nyʋ 'je "juɔi nʋʋ‑.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Ɛ 'wlʋa 'o mu 'sʋ ‑siɔn' tɛɛn Sesi o. 'Sʋ Kea 'a "soa‑wi" 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɩɩa "nyɩ ɔ diidɛ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Sesi 'wɔan San Batisɩ 'a ‑kaso 'dimunynɩ 'sʋ, ɔ muɛ 'e Galile.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ɔ 'wlʋ 'o Nasarɛtɩ 'mɛ, ‑wɛe ɔ mu Kapɛnaʋm "tia', 'bo 'tɔniɛ ‑kwlɩ" 'de Sabilɔn blʋa ke Nɛfʋtali blʋa "kpei.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ɛ nʋ kan' 'mɛ ‑wɛe dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Esai 'tmʋa tɛin" 'je 'o nyni.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ɔ wlu' ka 'de‑ ɔ 'naa :
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ɩa' 'blʋɩ‑ tu ‑nɩa 'e kwie 'di ɛ, ɩmɩ ‑jee' ‑sɔn' klaa" "jriɛ‑, ɛ ‑sɩn' 'de nyʋ ‑ʋʋa pleea 'mɛa' "kpei.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ Sesi ‑tee Kea 'a ‑tɩ' 'tmʋa' ‑pʋn". Ɔ 'na : Ao juo aoa' dɩsaɩn "i, ao "biie‑ 'e Kea o dɛ‑nʋɛ', jaʋn 'di 'a 'bɩɔdɛ ‑teɛ "jri "kpae po‑tɩ.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 ‑Ta ɔ nɩɩa 'tɔniɛ‑ ‑nɩa 'e Galile ‑kwlɩ' i plea' 'sʋ ɛ, ɔ 'jeɛ de 'dinynuu 'sɔɔn, Simɔ ʋʋa 'daa Piɛi ke ɔɔ' "dei Ancre, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ 'sai‑ poa' 'de 'tɔniɛ wɔn, dɛ‑nʋɛ' ʋʋ nɩɛ 'saipoʋn ‑o see.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 'Sʋ ɔ 'da ʋʋpʋ 'mɛ ɔ 'na : Ao ji 'ʋn kɩɩn, ‑wɛe ka aoa ‑sa' ‑smii' ɛ, ao 'je kan' nyiɔpʋ‑ ‑sa, ao 'je 'ʋn ja‑.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 'Bo ɛ "sri, ʋʋ je ʋʋa' 'sai‑ 'bɔ, ʋʋ je 'o Sesi 'de bla.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ɔ 'kɩɩan 'o nya ka kpɩɩn‑ 'sʋ ɔ jɛɛ de 'dinynuu 'sɔɔn jrʋ', Sakɩ ke ɔɔ' de 'di San ke‑, ʋʋ nɩɛ Sebede 'a "nynuu ‑o. Ʋʋ ke ʋʋ "bo Sebede nɩɛ ʋʋa' 'sai "paa' 'de ‑kwɛɛ" 'di 'sʋ Sesi 'da ʋʋpʋ 'mɛ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 'Bo ɛ "sri, ʋʋ je ‑kwɛɛ" ke ʋʋ "bo sie, ʋʋ ke Sesi je mu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Sesi a muɛ Galileblʋa ‑wee' "klein "kpei‑ ‑wɛe ɔɔ tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑tɩ' 'de Suifʋ‑wi" 'a "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii. 'De ɛɛ' 'blʋa 'a 'fɔ tu o ɔɔ 'tmʋɛ Kea 'a ‑pɔia" ‑tɩ ‑wɛe 'wɛnʋʋn ‑nɩa 'e ʋʋpʋ "klu ɛ, ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋ ‑wee' "klein 'a 'wɛ‑.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Nyʋ a 'wɔn Sesi 'a 'nynɩ 'mɛ 'de Siriblʋa ‑wee' "kpei‑ ‑wɛe ʋʋa' jɔ nyʋ ‑ʋʋa ‑jea 'kle 'de 'wɛ‑ 'ɛ kpɛ ‑tuu"‑tuu 'kwa, ɛ ke nyʋ ‑siisaɩn nɩa 'e 'ʋn o, nyʋ ‑klɔɔa o, nyʋ susu a nʋa o, ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑kaan Sesi 'de, ʋʋa' jrʋ' 'wlʋɛ 'e Galile, jrʋ' 'wlʋɛ ‑kwlɛ ‑puue ‑ɩ ‑nɩa 'e "ni wɔin" 'dii, jrʋ' 'wlʋɛ Selisalɛm, jrʋ' 'wlʋɛ 'e Suide, jrʋ' 'wlʋɛ 'e 'blʋa‑ ‑jia' Sudɛn ‑gbuu 'a 'fɔ jrɛ' wɔin "kpei‑.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.