Mateus 28
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 ‑Kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ‑ɛ ‑nɩa 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ o 'sʋ ɛ, Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' ‑cnuɛn 'e ‑gbaɩn' "kpei.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ 'blʋa‑ a crɛ', dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔ ‑si" i ‑wɛe ‑ɔ klin ‑o "soukpo ‑nɩa 'o ‑gbaɩn' "wɔin ‑ɔ poɛ 'fɔ jrɛ' o, ‑wɛe ‑ɔ ‑ja 'o ɛ "kpei ‑ɔ ‑te i.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ɔ ‑taan' ka "ni a crɛa "jrii ɛ, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu'‑ ka jee" ‑fua" nɩa.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Dɛ waa "soa‑wi" 'dii ʋʋa' dɩ a crɛ' ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 'Sʋ Kea 'a "soai wlu' 'de 'nynʋkpae' ‑pee ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, faʋn 'bo ao nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi ʋʋ kɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ' ka ɔ 'da 'de ɛ. Ao ji 'je, ‑ta ɔ 'pɛan i 'de ɛ, 'bo ka.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Ka ɔ sɔan "kunyɩɔ', ao mu ‑too"‑ ao 'je ɔɔ' klai" nynuu 'tmʋʋ‑. Ɔ muɛ ao "juɔi ‑sia' ɔ 'je 'de Galile mu 'demɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑. Ka 'ma 'wlʋ ɛ 'tmʋa' a, 'kamɔ ɛ 'je nɩ‑.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ʋʋ crɛɛ "kpei ʋʋ je 'o ‑gbaɩn' ‑pʋn" 'wlʋ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ 'mʋa‑ klaa" nɩ 'de ʋʋa' pɛe o. 'Sʋ ʋʋ kpa plea' ‑wɛe ʋʋ po klai" nynuu "kuan.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Sesi 'jaa ʋʋpʋ "i ‑wɛe ɔ 'na : 'Mɔ ‑je aopʋ ! ʋʋ 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ ‑gblee' ɔ bʋ wɔ, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ ɔ "juɔi.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 'Sʋ Sesi 'na : Faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao mu ao 'je 'ma de'di ‑wi" ‑kwlʋ ‑seea', ʋʋ 'je 'e Galile mu 'demɔ ʋʋ 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
10 Então Jesus disse:
11 Ʋʋ siiɛ mua' 'bo ‑jei" 'sʋ nyʋ ‑fua Sesi 'a ‑gbaɩn' i ʋʋa' jrʋ' je 'e ‑kwlɔ nyni ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ je ɩa' "kuan po 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn, 'de ʋʋ "nyɩ "soa‑wi" 'wɛi ‑tuu"‑tuu.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de ʋʋ o, ʋʋ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao 'na : ‑ta ‑a ‑nɩa "nyɩɔ' "maʋ' 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu jii ‑wɛe ʋʋ "jri ɔɔ' "ku.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 ‑Bo ‑gbʋa'na mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɩ mɔ 'de ɛ, ‑aa mu ɔ ja jaa', ɔ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋi.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 "Soa‑wi" "duo 'wɛi ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ʋʋ mua, wlu 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑tua" ʋʋ wɔn ɛ, ɩmɩ ʋʋ 'tmʋ. 'Kamɔ ʋʋ ‑kɔ' ɩa' ‑tɩ' tu Suifʋ‑wi" 'a 'blʋa‑ ja mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Klai" nynuu ‑sia ‑puue 'jɔ due' muɛ 'e Galile, 'de crʋ Sesi "sia 'nynɩ "kpei.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ʋʋ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋa' jrʋ' a pleɛ pɛe i.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 ‑Wɛe Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : "ikmaa' ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke "ikmaa' ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑wee' "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 ɛmɛ ‑tɩ ao 'je mu, ao 'je nyʋ 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ma klai" nynuu 'ʋn nʋ, ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ "ni "jru po 'de "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de "Ju 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ‑Suu 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ‑Wɛe dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao 'je ʋʋpʋ ɩa' wɔn'je ka tɔɔ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, dɛ ‑mua' mamaʋ 'sʋ ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa 'a ‑kwɛ nɔ" ɛ, ao ke 'ma ‑a muɛ naa' 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.