Mateus 28

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ‑ɛ ‑nɩa 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ o 'sʋ ɛ, Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' ‑cnuɛn 'e ‑gbaɩn' "kpei.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ 'blʋa‑ a crɛ', dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔ ‑si" i ‑wɛe ‑ɔ klin ‑o "soukpo ‑nɩa 'o ‑gbaɩn' "wɔin ‑ɔ poɛ 'fɔ jrɛ' o, ‑wɛe ‑ɔ ‑ja 'o ɛ "kpei ‑ɔ ‑te i.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ɔ ‑taan' ka "ni a crɛa "jrii ɛ, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu'‑ ka jee" ‑fua" nɩa.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Dɛ waa "soa‑wi" 'dii ʋʋa' dɩ a crɛ' ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 'Sʋ Kea 'a "soai wlu' 'de 'nynʋkpae' ‑pee ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, faʋn 'bo ao nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi ʋʋ kɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ' ka ɔ 'da 'de ɛ. Ao ji 'je, ‑ta ɔ 'pɛan i 'de ɛ, 'bo ka.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Ka ɔ sɔan "kunyɩɔ', ao mu ‑too"‑ ao 'je ɔɔ' klai" nynuu 'tmʋʋ‑. Ɔ muɛ ao "juɔi ‑sia' ɔ 'je 'de Galile mu 'demɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑. Ka 'ma 'wlʋ ɛ 'tmʋa' a, 'kamɔ ɛ 'je nɩ‑.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ʋʋ crɛɛ "kpei ʋʋ je 'o ‑gbaɩn' ‑pʋn" 'wlʋ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ 'mʋa‑ klaa" nɩ 'de ʋʋa' pɛe o. 'Sʋ ʋʋ kpa plea' ‑wɛe ʋʋ po klai" nynuu "kuan.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Sesi 'jaa ʋʋpʋ "i ‑wɛe ɔ 'na : 'Mɔ ‑je aopʋ ! ʋʋ 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ ‑gblee' ɔ bʋ wɔ, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ ɔ "juɔi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 'Sʋ Sesi 'na : Faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao mu ao 'je 'ma de'di ‑wi" ‑kwlʋ ‑seea', ʋʋ 'je 'e Galile mu 'demɔ ʋʋ 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ʋʋ siiɛ mua' 'bo ‑jei" 'sʋ nyʋ ‑fua Sesi 'a ‑gbaɩn' i ʋʋa' jrʋ' je 'e ‑kwlɔ nyni ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ je ɩa' "kuan po 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn, 'de ʋʋ "nyɩ "soa‑wi" 'wɛi ‑tuu"‑tuu.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de ʋʋ o, ʋʋ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao 'na : ‑ta ‑a ‑nɩa "nyɩɔ' "maʋ' 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu jii ‑wɛe ʋʋ "jri ɔɔ' "ku.
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 ‑Bo ‑gbʋa'na mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɩ mɔ 'de ɛ, ‑aa mu ɔ ja jaa', ɔ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋi.
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 "Soa‑wi" "duo 'wɛi ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ʋʋ mua, wlu 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑tua" ʋʋ wɔn ɛ, ɩmɩ ʋʋ 'tmʋ. 'Kamɔ ʋʋ ‑kɔ' ɩa' ‑tɩ' tu Suifʋ‑wi" 'a 'blʋa‑ ja mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Klai" nynuu ‑sia ‑puue 'jɔ due' muɛ 'e Galile, 'de crʋ Sesi "sia 'nynɩ "kpei.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ʋʋ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋa' jrʋ' a pleɛ pɛe i.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ‑Wɛe Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : "ikmaa' ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke "ikmaa' ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑wee' "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 ɛmɛ ‑tɩ ao 'je mu, ao 'je nyʋ 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ma klai" nynuu 'ʋn nʋ, ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ "ni "jru po 'de "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de "Ju 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ‑Suu 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ‑Wɛe dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao 'je ʋʋpʋ ɩa' wɔn'je ka tɔɔ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, dɛ ‑mua' mamaʋ 'sʋ ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa 'a ‑kwɛ nɔ" ɛ, ao ke 'ma ‑a muɛ naa' 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.