Mateus 28
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 ‑Kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ‑ɛ ‑nɩa 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ o 'sʋ ɛ, Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' ‑cnuɛn 'e ‑gbaɩn' "kpei.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ 'blʋa‑ a crɛ', dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔ ‑si" i ‑wɛe ‑ɔ klin ‑o "soukpo ‑nɩa 'o ‑gbaɩn' "wɔin ‑ɔ poɛ 'fɔ jrɛ' o, ‑wɛe ‑ɔ ‑ja 'o ɛ "kpei ‑ɔ ‑te i.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ɔ ‑taan' ka "ni a crɛa "jrii ɛ, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu'‑ ka jee" ‑fua" nɩa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Dɛ waa "soa‑wi" 'dii ʋʋa' dɩ a crɛ' ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 'Sʋ Kea 'a "soai wlu' 'de 'nynʋkpae' ‑pee ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, faʋn 'bo ao nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi ʋʋ kɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ' ka ɔ 'da 'de ɛ. Ao ji 'je, ‑ta ɔ 'pɛan i 'de ɛ, 'bo ka.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ka ɔ sɔan "kunyɩɔ', ao mu ‑too"‑ ao 'je ɔɔ' klai" nynuu 'tmʋʋ‑. Ɔ muɛ ao "juɔi ‑sia' ɔ 'je 'de Galile mu 'demɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑. Ka 'ma 'wlʋ ɛ 'tmʋa' a, 'kamɔ ɛ 'je nɩ‑.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ʋʋ crɛɛ "kpei ʋʋ je 'o ‑gbaɩn' ‑pʋn" 'wlʋ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ 'mʋa‑ klaa" nɩ 'de ʋʋa' pɛe o. 'Sʋ ʋʋ kpa plea' ‑wɛe ʋʋ po klai" nynuu "kuan.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Sesi 'jaa ʋʋpʋ "i ‑wɛe ɔ 'na : 'Mɔ ‑je aopʋ ! ʋʋ 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ ‑gblee' ɔ bʋ wɔ, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ ɔ "juɔi.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 'Sʋ Sesi 'na : Faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao mu ao 'je 'ma de'di ‑wi" ‑kwlʋ ‑seea', ʋʋ 'je 'e Galile mu 'demɔ ʋʋ 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ʋʋ siiɛ mua' 'bo ‑jei" 'sʋ nyʋ ‑fua Sesi 'a ‑gbaɩn' i ʋʋa' jrʋ' je 'e ‑kwlɔ nyni ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ je ɩa' "kuan po 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn, 'de ʋʋ "nyɩ "soa‑wi" 'wɛi ‑tuu"‑tuu.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de ʋʋ o, ʋʋ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao 'na : ‑ta ‑a ‑nɩa "nyɩɔ' "maʋ' 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu jii ‑wɛe ʋʋ "jri ɔɔ' "ku.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ‑Bo ‑gbʋa'na mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɩ mɔ 'de ɛ, ‑aa mu ɔ ja jaa', ɔ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋi.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 "Soa‑wi" "duo 'wɛi ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ʋʋ mua, wlu 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑tua" ʋʋ wɔn ɛ, ɩmɩ ʋʋ 'tmʋ. 'Kamɔ ʋʋ ‑kɔ' ɩa' ‑tɩ' tu Suifʋ‑wi" 'a 'blʋa‑ ja mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Klai" nynuu ‑sia ‑puue 'jɔ due' muɛ 'e Galile, 'de crʋ Sesi "sia 'nynɩ "kpei.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ʋʋ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋa' jrʋ' a pleɛ pɛe i.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ‑Wɛe Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : "ikmaa' ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke "ikmaa' ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑wee' "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ɛmɛ ‑tɩ ao 'je mu, ao 'je nyʋ 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ma klai" nynuu 'ʋn nʋ, ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ "ni "jru po 'de "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de "Ju 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ‑Suu 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ‑Wɛe dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao 'je ʋʋpʋ ɩa' wɔn'je ka tɔɔ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, dɛ ‑mua' mamaʋ 'sʋ ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa 'a ‑kwɛ nɔ" ɛ, ao ke 'ma ‑a muɛ naa' 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.