Mateus 28

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Kwlewɩ 'wlʋa 'o ‑jei" ‑ɛ ‑nɩa 'dɔɔ 'ɔ "i‑saawɩ o 'sʋ ɛ, Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' ‑cnuɛn 'e ‑gbaɩn' "kpei.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ 'blʋa‑ a crɛ', dɛ‑nʋɛ' Tʋ"bo 'a "soai due' ‑wlʋ 'e jaʋn 'di ‑ɔ ‑si" i ‑wɛe ‑ɔ klin ‑o "soukpo ‑nɩa 'o ‑gbaɩn' "wɔin ‑ɔ poɛ 'fɔ jrɛ' o, ‑wɛe ‑ɔ ‑ja 'o ɛ "kpei ‑ɔ ‑te i.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Ɔ ‑taan' ka "ni a crɛa "jrii ɛ, ɔɔ' 'ʋnpaadɩ "pluu' "puu'‑ ka jee" ‑fua" nɩa.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Dɛ waa "soa‑wi" 'dii ʋʋa' dɩ a crɛ' ka nyɔ ɔ 'mɛa, 'kamɔ ʋʋpʋ nɩ‑.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 'Sʋ Kea 'a "soai wlu' 'de 'nynʋkpae' ‑pee ɔ 'na : Aopʋ mɔ ɛ, faʋn 'bo ao nʋɛ, dɛ‑nʋɛ' 'ɩn 'je kan' 'mɛ, Sesi ʋʋ kɔa 'bo tu ‑kwlɩ" mɔ aoa ‑pɔn i.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔ se ‑ta nɩ‑, ɔ sɔn "kunyɩɔ' ka ɔ 'da 'de ɛ. Ao ji 'je, ‑ta ɔ 'pɛan i 'de ɛ, 'bo ka.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ka ɔ sɔan "kunyɩɔ', ao mu ‑too"‑ ao 'je ɔɔ' klai" nynuu 'tmʋʋ‑. Ɔ muɛ ao "juɔi ‑sia' ɔ 'je 'de Galile mu 'demɔ ao 'je ɔ "jriɛ‑ 'jee‑. Ka 'ma 'wlʋ ɛ 'tmʋa' a, 'kamɔ ɛ 'je nɩ‑.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ʋʋ crɛɛ "kpei ʋʋ je 'o ‑gbaɩn' ‑pʋn" 'wlʋ, faʋn a nʋ ʋʋpʋ 'mɛ, 'de ‑mɛ 'kamɔ 'mʋa‑ klaa" nɩ 'de ʋʋa' pɛe o. 'Sʋ ʋʋ kpa plea' ‑wɛe ʋʋ po klai" nynuu "kuan.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ʋʋa kɔan 'emu 'sʋ Sesi 'jaa ʋʋpʋ "i ‑wɛe ɔ 'na : 'Mɔ ‑je aopʋ ! ʋʋ 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ ‑gblee' ɔ bʋ wɔ, ‑wɛe ʋʋ ‑gbɛɛ ɔ "juɔi.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 'Sʋ Sesi 'na : Faʋn 'bo aopʋ nʋɛ, ao mu ao 'je 'ma de'di ‑wi" ‑kwlʋ ‑seea', ʋʋ 'je 'e Galile mu 'demɔ ʋʋ 'je 'ʋn "jriɛ‑ 'jee‑.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Ʋʋ siiɛ mua' 'bo ‑jei" 'sʋ nyʋ ‑fua Sesi 'a ‑gbaɩn' i ʋʋa' jrʋ' je 'e ‑kwlɔ nyni ‑wɛe dɩ "klein ‑nʋʋa ʋʋ je ɩa' "kuan po 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ wlu 'ʋn, 'de ʋʋ "nyɩ "soa‑wi" 'wɛi ‑tuu"‑tuu.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ‑Wɛe ʋʋ wlu 'de ʋʋ o, ʋʋ 'na : ‑Bo ao mu ɛ, ‑mɛ ao 'na : ‑ta ‑a ‑nɩa "nyɩɔ' "maʋ' 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu jii ‑wɛe ʋʋ "jri ɔɔ' "ku.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 ‑Bo ‑gbʋa'na mɔ'ɔ ‑cɛ" 'kpa 'wɔn ɩ mɔ 'de ɛ, ‑aa mu ɔ ja jaa', ɔ se aopʋ dɛsaʋn "jrii nʋi.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 "Soa‑wi" "duo 'wɛi ‑nɩ 'ʋn 'ɛ, ʋʋ mua, wlu 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" ‑tua" ʋʋ wɔn ɛ, ɩmɩ ʋʋ 'tmʋ. 'Kamɔ ʋʋ ‑kɔ' ɩa' ‑tɩ' tu Suifʋ‑wi" 'a 'blʋa‑ ja mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɩanwɩ 'di jɛɛ‑.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Klai" nynuu ‑sia ‑puue 'jɔ due' muɛ 'e Galile, 'de crʋ Sesi "sia 'nynɩ "kpei.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Ʋʋ 'jeea Sesi "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' "juɔi ‑gbɛɛa' ‑pʋn", 'kaa ʋʋa' jrʋ' a pleɛ pɛe i.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ‑Wɛe Sesi 'kpa ʋʋpʋ ‑pʋn" 'de ɔ wlu ka ɔ 'na : "ikmaa' ‑nɩa 'e jaʋn 'di ke "ikmaa' ‑nɩa 'e 'blʋa‑ "kpei ‑wee' "nyɩɩɛ 'ʋn 'ɛ.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ɛmɛ ‑tɩ ao 'je mu, ao 'je nyʋ 'a kpɛ ‑wee' "klein 'ma klai" nynuu 'ʋn nʋ, ‑wɛe ao 'je ʋʋpʋ "ni "jru po 'de "Bo 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de "Ju 'a 'nynɩ 'ʋn, 'de ‑Suu 'a 'nynɩ 'ʋn.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ‑Wɛe dɩ "klein 'ɩn 'tmʋʋa aopʋ ɛ, ao 'je ʋʋpʋ ɩa' wɔn'je ka tɔɔ‑. Ao ‑gbʋn 'nɔ, dɛ ‑mua' mamaʋ 'sʋ ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa 'a ‑kwɛ nɔ" ɛ, ao ke 'ma ‑a muɛ naa' 'wɩ "o 'wɩ ‑wee' 'di.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.