Mateus 27

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 ‑Wɛe ʋʋ sɔn, ʋʋ kpɔ 'de ʋʋ "nyɩ ɔ ‑gbʋa'na Pilatɩ 'de ɔ 'je 'o wlu cɛn.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 ‑Ta Suida ‑toa 'e Sesi 'jea ka ʋʋa kpɔ ʋʋ 'je ɔ 'dba 'sʋ, ɔɔ kple' ‑wɛe ɔ kpa 'wɛijɔ mɩɩ" 'a kwla taan ‑nɩ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o de ɔ 'na :
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 'Ma 'cɛ, 'ɩn nʋɛ dɛsaʋn, dɛ 'ɩn toa 'e "ju ‑sea' 'mɛ ka nɩ ‑ta a. 'De ʋʋ 'na : Dɛ ‑mɛ 'daa ‑apʋ mɔ ɛ‑, ‑ma 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Suida kpa 'wɛijɔ ‑nɩ 'sʋ ɔ ‑fii" ɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" "dbu ‑plun, ɔ 'mɛ.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'tɛn 'wɛi ‑nɩ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyɔ 'ɔ po 'wɛi ‑nɩa ka 'de Kea ‑gbu klaa" 'a 'wɛi i ‑tedɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɩ nɩɛ nymɔ 'ɔ sɔɔn' ‑o.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ʋʋa' 'sʋ 'bɛɛa ɩa' wlu 'ʋn 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dʋɩ‑ 'a inmae‑ta 'ʋn nʋ.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ɛmɛ ‑tɩ ‑kle' ‑nɛ, ʋʋa 'daa‑ ɛɛ' ‑kle' tu nymɔ ‑kle mamaʋ ‑sɩan.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 'Sʋ dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɛ nyni 'o 'ɛ, ɔ 'naa :
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ‑wɛe ʋʋ "duo ɩa' 'wɛi tu 'ʋn 'de ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ka Tʋ"bo 'tmʋ ɛ 'de ɛ.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Sesi nɩɛ 'o ‑gbʋa'na "juɔi ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 'Kaa sɩ‑tɩ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a ‑tu" ɔ "kpei ɛ, ɔ se ‑mɩ wɔn "kpei po.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 'De Pilatɩ 'na : Dɩ ‑tia ‑ka ʋʋa ‑tua" ‑ʋn "kpei i ‑ta ‑maa' 'wɔɩɩn ?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 'Kaa Sesi se ɔ dɛ jrɛ' ‑pee 'tmʋʋ 'bode. ‑Mɛ "maa ‑gbʋa'na tai'.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pakɩ 'a ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ‑gbʋa'na a "siiɛ ‑kaso'dii due' i see, ‑jɔ nyʋ ‑kwɛa de nɩa "i ɛ.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑kaso'dii due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Barabasɩ. ɔɔ' 'nynɩ dooa' 'de ɔɔ' "ku 'dba‑tɩ 'ʋn.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑kɩɩan' "jrui i, ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? Barabasɩ ‑ae, ‑ɩn" Sesi ʋʋa 'daa‑ Klisɩ ɛɛ ?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Ɔ 'je kan' 'mɛ, ka ʋʋa nʋa Sesi "cɛi o ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e ɛ.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 ‑Ta Pilatɩ ‑tea i 'bo 'pee 'jeɩn' ɛ, 'bomɔ ɔɔ' 'nynɔ dbo ɔ nyʋ "i, ʋ 'na : Dɛ‑saan" 'bo 'o ‑ɩn ‑ke "isrɛi ‑nɔ 'nynɩ nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑srɛi", 'ɩn 'jeɛ 'kle ‑sɩan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de jajri 'di.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" paa nyʋ ‑kwɛa de bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sii ‑tɩ i ‑tee'‑, 'de ʋʋ 'je Sesi 'dba.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ‑Wɛe ‑gbʋa'na "duo wlu 'ʋn 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Barabasɩ.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 'De ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je Sesi nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ".
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋa "wɔɔ' ke'wlɛ ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn, ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Dɛ Pilatɩ 'jea 'je 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑kɔ' 'di sea nɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cruɛn" ɛ 'kpaa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ "ni 'ʋn ‑wɛe ɔ jre kwa 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, 'de ɔ 'na : "Isrɛi ‑nɔ 'ɔ nymɔ se 'ʋn kwai nɩ. Aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑o.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 'Bo ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Bo ɛ nʋ dɛ 'de ɛ, ɔɔ' nymɔ 'ɔ ‑kao ‑craa ‑a ‑ke ‑aa "nynuu‑ 'ʋn.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 'Sʋ Pilatɩ "siiɛ‑ Barabasɩ i. Ɔɔ' "soa‑wi" kpa Sesi klae 'ʋn kpɩɩn‑, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ‑Gbʋa'na 'a "soa‑wi" kpa Sesi 'de ɔ o ‑gbu" 'di, 'bo ɔɔ' ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ʋʋ ‑sɔ dɩ kui ‑wɛe ʋʋ pɔɔ flae' ‑saan 'ʋn.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ʋʋ dba "wifan ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ "jru. Ʋʋ ‑tu" ɔ ‑gblokpau 'kwa, ‑wɛe ‑bo ʋʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ɛ, ʋʋa wlɔɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, ‑a 'snɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 ‑Wɛe ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑sɔ ‑gblokpau 'kwa a, ʋʋa blɛ 'bo ɔ "jru.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ flae' 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn 'de ʋʋ kpɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔa'.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 ‑Ta ʋʋa "sia "kpae' ɛ, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩi due' ‑gbʋʋn', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simɔ. 'Sʋ ʋʋ kpʋɔn' "klan ‑klan "klan ‑wɛe ɔ 'e Sesi 'a 'mɛtu 'ble.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ Gogota, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru 'a 'kpa 'a ‑ta.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 'Sʋ ʋʋ "nyɩɛ Sesi nmɔ ʋʋ poa "kaedɛ o ɛ, 'kaa ɔ ‑tɩn ɛ wɔn 'sʋ ɔ 'na ɔ se ɛ 'nai.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ʋʋ kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" la 'sasa ‑wɛe ʋʋ po soa' ʋʋ ‑seea ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'bo ʋʋpʋ 'nynɩ.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa fuo ɔ i.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea dɛɛ‑tɩ ɔ 'mɛa 'tmʋ ɛ, dɛ ʋʋ 'crɩa 'bo ɔ "jru kpɔ', ɛ ka : "Ju ‑nɔ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ Sesi ‑o.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ɔ ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ", due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' dianfɔ o, ‑wɛe due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o. Sesi ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ"|src="CN01836c.tif" size="span" ref="27.38"
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ‑Jesiʋn a ‑fuan"‑ "jru ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑jea Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba 'de ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e ! ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ‑ɩn ‑je i "si !
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a wlɔɔ' ka ‑ke, ʋʋ 'na :
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 Ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ jrʋ' 'mɛ, 'kaa ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ ! ‑Bo ɔ nɩ Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ɔ 'je i "si ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea kwa, ‑bo Kea kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɛ ‑sei ɔ la ‑a ‑je ɛ 'je, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 "Ku 'dbaʋn ‑ʋʋ ‑ke ɔ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ʋʋa ‑cree" ɔ kan' ‑ke.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' ‑plipli 'de 'blʋa ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao jɛɛ‑.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 ‑Kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi kpa wlu "jɛi, ɔ "wɔɔ', ɔ 'na : Eli, Eli, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nyʋ ‑nɩa 'o a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ ʋʋ 'na : Ao 'bɔ, ɔɔ 'da Eli.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 'Bo ɛ "sri ʋʋa' due' je plea' kpa ɔ je fuu' 'de ‑koonmɔ o ibla ɔ je ɛ ‑gblokpau "icroo 'sʋ ɔ je Sesi "nyɩ 'de ɔ 'je ɛ 'na.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 'Kaa ʋʋa' deejrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑tai" ɔ "i, 'bomɔ ‑aa ‑gbʋan 'o ‑bo Eli ji ɔ 'o ‑saa' kan' a.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Sesi "wɔa kpleiin ke'wlɛ 'sʋ ɔ ‑kwɛ‑ "i.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ɛ nɩa kan' 'sʋ "wliiɛ fɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑sa 'faea' 'de "jɛi mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɔn nyni, 'blʋa‑ crɛ', "soi klae" sɔn 'fɔe.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ‑Gbɛin" kaiɛn wɔn, "isrɛʋn ‑mɛa 'a 'pla sɔn "kunyɩɔ'.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Ʋʋ 'wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di 'mɛ, ‑wɛe ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ʋʋ pa 'o Selisalɛm. 'Bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'jee‑ ʋʋpʋ "jriɛ‑.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Rɔmɛ "soa 'a "jrukpɔ' i ‑tei due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ' "soa‑wi" a fua Sesi i ɛ, ʋʋ 'jeea 'blʋa 'a crɛsʋn ke dɩ "klein ‑nʋʋa "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a "ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'o, ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e. ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ke Sesi 'wlʋɛ 'e Galile ‑gbɔ, ‑wɛe ʋʋa ‑te' ɔ kwa wɔi.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 'De ʋʋpʋ "klu, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ ke Sosɛʋ de Madi ke Sebede 'a "nynuu‑ de nɩ‑.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Kwie" ka 'sʋ ɛ, "wliiɛjei due' ‑wlʋ Arimate ‑ɔ ji, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sosɛʋ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" nynuu 'a due' ‑o ‑ke.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ɔ muɛ 'e Pilatɩ o, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ Sesi 'a "ku i. 'De Pilatɩ cɛn 'o wlu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ Sesi 'a "ku "nyɩ.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn 'ɛ, ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ‑wɛe ɔ ‑te ɛ i 'de ɔɔ' ‑gbaɩn' dee ‑ɛ ‑blua" 'de 'soacrʋ 'di 'di, ‑wɛe ɔ klin o "soukpo klaa" due' i. Ɔ kaan 'bo ɛ "wɔin ‑wɛe ɔ mu.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' nɩ 'o 'wɛ‑, ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑gbaɩn' "jri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Dɩ nmaewɩ 'wlʋa 'bo ‑jei", ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" muɛ 'e Pilatɩ o ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'na :
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ‑Gbʋa'na, ‑ta sɩ 'tmʋi ‑nɔ nɩɩa 'kmʋ 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛmɛ ‑a po ‑kwlʋ o, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ‑mɛ 'ma muɛ 'ʋnsɔan'.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑gbaɩn' ifuo mamaʋ 'sʋ 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'je nyni, ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu je ɔɔ' "ku "jri, 'de ʋʋ je wlu 'de nyʋ ‑pee ka ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɩa' sɩ tu a muɛ ‑jei" ‑sia', ɩ 'e ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ‑sii.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 'Sʋ Pilatɩ wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Soa‑wi" ka, ao mu, ao fuo ɔ i ka aopʋ ‑nɩɛi" ɛ.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ʋʋ mua, ʋʋ "suɛn "soukpo ‑kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin 'dei ‑wɛe ʋʋ ‑piiɛn' "soa‑wi" ʋʋa fuo ɛ i.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.