Mateus 27
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 ‑Wɛe ʋʋ sɔn, ʋʋ kpɔ 'de ʋʋ "nyɩ ɔ ‑gbʋa'na Pilatɩ 'de ɔ 'je 'o wlu cɛn.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ‑Ta Suida ‑toa 'e Sesi 'jea ka ʋʋa kpɔ ʋʋ 'je ɔ 'dba 'sʋ, ɔɔ kple' ‑wɛe ɔ kpa 'wɛijɔ mɩɩ" 'a kwla taan ‑nɩ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o de ɔ 'na :
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 'Ma 'cɛ, 'ɩn nʋɛ dɛsaʋn, dɛ 'ɩn toa 'e "ju ‑sea' 'mɛ ka nɩ ‑ta a. 'De ʋʋ 'na : Dɛ ‑mɛ 'daa ‑apʋ mɔ ɛ‑, ‑ma 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Suida kpa 'wɛijɔ ‑nɩ 'sʋ ɔ ‑fii" ɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" "dbu ‑plun, ɔ 'mɛ.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'tɛn 'wɛi ‑nɩ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyɔ 'ɔ po 'wɛi ‑nɩa ka 'de Kea ‑gbu klaa" 'a 'wɛi i ‑tedɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɩ nɩɛ nymɔ 'ɔ sɔɔn' ‑o.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ʋʋa' 'sʋ 'bɛɛa ɩa' wlu 'ʋn 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dʋɩ‑ 'a inmae‑ta 'ʋn nʋ.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ɛmɛ ‑tɩ ‑kle' ‑nɛ, ʋʋa 'daa‑ ɛɛ' ‑kle' tu nymɔ ‑kle mamaʋ ‑sɩan.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 'Sʋ dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɛ nyni 'o 'ɛ, ɔ 'naa :
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ‑wɛe ʋʋ "duo ɩa' 'wɛi tu 'ʋn 'de ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ka Tʋ"bo 'tmʋ ɛ 'de ɛ.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Sesi nɩɛ 'o ‑gbʋa'na "juɔi ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 'Kaa sɩ‑tɩ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a ‑tu" ɔ "kpei ɛ, ɔ se ‑mɩ wɔn "kpei po.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 'De Pilatɩ 'na : Dɩ ‑tia ‑ka ʋʋa ‑tua" ‑ʋn "kpei i ‑ta ‑maa' 'wɔɩɩn ?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 'Kaa Sesi se ɔ dɛ jrɛ' ‑pee 'tmʋʋ 'bode. ‑Mɛ "maa ‑gbʋa'na tai'.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Pakɩ 'a ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ‑gbʋa'na a "siiɛ ‑kaso'dii due' i see, ‑jɔ nyʋ ‑kwɛa de nɩa "i ɛ.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑kaso'dii due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Barabasɩ. ɔɔ' 'nynɩ dooa' 'de ɔɔ' "ku 'dba‑tɩ 'ʋn.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑kɩɩan' "jrui i, ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? Barabasɩ ‑ae, ‑ɩn" Sesi ʋʋa 'daa‑ Klisɩ ɛɛ ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Ɔ 'je kan' 'mɛ, ka ʋʋa nʋa Sesi "cɛi o ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e ɛ.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 ‑Ta Pilatɩ ‑tea i 'bo 'pee 'jeɩn' ɛ, 'bomɔ ɔɔ' 'nynɔ dbo ɔ nyʋ "i, ʋ 'na : Dɛ‑saan" 'bo 'o ‑ɩn ‑ke "isrɛi ‑nɔ 'nynɩ nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑srɛi", 'ɩn 'jeɛ 'kle ‑sɩan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de jajri 'di.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" paa nyʋ ‑kwɛa de bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sii ‑tɩ i ‑tee'‑, 'de ʋʋ 'je Sesi 'dba.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 ‑Wɛe ‑gbʋa'na "duo wlu 'ʋn 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Barabasɩ.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 'De ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je Sesi nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ".
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋa "wɔɔ' ke'wlɛ ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn, ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Dɛ Pilatɩ 'jea 'je 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑kɔ' 'di sea nɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cruɛn" ɛ 'kpaa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ "ni 'ʋn ‑wɛe ɔ jre kwa 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, 'de ɔ 'na : "Isrɛi ‑nɔ 'ɔ nymɔ se 'ʋn kwai nɩ. Aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑o.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 'Bo ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Bo ɛ nʋ dɛ 'de ɛ, ɔɔ' nymɔ 'ɔ ‑kao ‑craa ‑a ‑ke ‑aa "nynuu‑ 'ʋn.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 'Sʋ Pilatɩ "siiɛ‑ Barabasɩ i. Ɔɔ' "soa‑wi" kpa Sesi klae 'ʋn kpɩɩn‑, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 ‑Gbʋa'na 'a "soa‑wi" kpa Sesi 'de ɔ o ‑gbu" 'di, 'bo ɔɔ' ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ʋʋ ‑sɔ dɩ kui ‑wɛe ʋʋ pɔɔ flae' ‑saan 'ʋn.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ʋʋ dba "wifan ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ "jru. Ʋʋ ‑tu" ɔ ‑gblokpau 'kwa, ‑wɛe ‑bo ʋʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ɛ, ʋʋa wlɔɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, ‑a 'snɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 ‑Wɛe ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑sɔ ‑gblokpau 'kwa a, ʋʋa blɛ 'bo ɔ "jru.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ flae' 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn 'de ʋʋ kpɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔa'.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 ‑Ta ʋʋa "sia "kpae' ɛ, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩi due' ‑gbʋʋn', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simɔ. 'Sʋ ʋʋ kpʋɔn' "klan ‑klan "klan ‑wɛe ɔ 'e Sesi 'a 'mɛtu 'ble.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ Gogota, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru 'a 'kpa 'a ‑ta.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 'Sʋ ʋʋ "nyɩɛ Sesi nmɔ ʋʋ poa "kaedɛ o ɛ, 'kaa ɔ ‑tɩn ɛ wɔn 'sʋ ɔ 'na ɔ se ɛ 'nai.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ʋʋ kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" la 'sasa ‑wɛe ʋʋ po soa' ʋʋ ‑seea ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'bo ʋʋpʋ 'nynɩ.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa fuo ɔ i.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea dɛɛ‑tɩ ɔ 'mɛa 'tmʋ ɛ, dɛ ʋʋ 'crɩa 'bo ɔ "jru kpɔ', ɛ ka : "Ju ‑nɔ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ Sesi ‑o.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ɔ ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ", due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' dianfɔ o, ‑wɛe due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o. Sesi ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ"|src="CN01836c.tif" size="span" ref="27.38"
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 ‑Jesiʋn a ‑fuan"‑ "jru ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑jea Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba 'de ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e ! ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ‑ɩn ‑je i "si !
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a wlɔɔ' ka ‑ke, ʋʋ 'na :
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ jrʋ' 'mɛ, 'kaa ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ ! ‑Bo ɔ nɩ Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ɔ 'je i "si ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea kwa, ‑bo Kea kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɛ ‑sei ɔ la ‑a ‑je ɛ 'je, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 "Ku 'dbaʋn ‑ʋʋ ‑ke ɔ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ʋʋa ‑cree" ɔ kan' ‑ke.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' ‑plipli 'de 'blʋa ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao jɛɛ‑.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 ‑Kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi kpa wlu "jɛi, ɔ "wɔɔ', ɔ 'na : Eli, Eli, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nyʋ ‑nɩa 'o a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ ʋʋ 'na : Ao 'bɔ, ɔɔ 'da Eli.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 'Bo ɛ "sri ʋʋa' due' je plea' kpa ɔ je fuu' 'de ‑koonmɔ o ibla ɔ je ɛ ‑gblokpau "icroo 'sʋ ɔ je Sesi "nyɩ 'de ɔ 'je ɛ 'na.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 'Kaa ʋʋa' deejrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑tai" ɔ "i, 'bomɔ ‑aa ‑gbʋan 'o ‑bo Eli ji ɔ 'o ‑saa' kan' a.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Sesi "wɔa kpleiin ke'wlɛ 'sʋ ɔ ‑kwɛ‑ "i.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ɛ nɩa kan' 'sʋ "wliiɛ fɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑sa 'faea' 'de "jɛi mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɔn nyni, 'blʋa‑ crɛ', "soi klae" sɔn 'fɔe.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ‑Gbɛin" kaiɛn wɔn, "isrɛʋn ‑mɛa 'a 'pla sɔn "kunyɩɔ'.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ʋʋ 'wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di 'mɛ, ‑wɛe ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ʋʋ pa 'o Selisalɛm. 'Bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'jee‑ ʋʋpʋ "jriɛ‑.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Rɔmɛ "soa 'a "jrukpɔ' i ‑tei due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ' "soa‑wi" a fua Sesi i ɛ, ʋʋ 'jeea 'blʋa 'a crɛsʋn ke dɩ "klein ‑nʋʋa "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a "ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'o, ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e. ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ke Sesi 'wlʋɛ 'e Galile ‑gbɔ, ‑wɛe ʋʋa ‑te' ɔ kwa wɔi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 'De ʋʋpʋ "klu, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ ke Sosɛʋ de Madi ke Sebede 'a "nynuu‑ de nɩ‑.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Kwie" ka 'sʋ ɛ, "wliiɛjei due' ‑wlʋ Arimate ‑ɔ ji, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sosɛʋ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" nynuu 'a due' ‑o ‑ke.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Ɔ muɛ 'e Pilatɩ o, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ Sesi 'a "ku i. 'De Pilatɩ cɛn 'o wlu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ Sesi 'a "ku "nyɩ.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn 'ɛ, ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ‑wɛe ɔ ‑te ɛ i 'de ɔɔ' ‑gbaɩn' dee ‑ɛ ‑blua" 'de 'soacrʋ 'di 'di, ‑wɛe ɔ klin o "soukpo klaa" due' i. Ɔ kaan 'bo ɛ "wɔin ‑wɛe ɔ mu.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' nɩ 'o 'wɛ‑, ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑gbaɩn' "jri.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Dɩ nmaewɩ 'wlʋa 'bo ‑jei", ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" muɛ 'e Pilatɩ o ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'na :
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 ‑Gbʋa'na, ‑ta sɩ 'tmʋi ‑nɔ nɩɩa 'kmʋ 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛmɛ ‑a po ‑kwlʋ o, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ‑mɛ 'ma muɛ 'ʋnsɔan'.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑gbaɩn' ifuo mamaʋ 'sʋ 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'je nyni, ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu je ɔɔ' "ku "jri, 'de ʋʋ je wlu 'de nyʋ ‑pee ka ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɩa' sɩ tu a muɛ ‑jei" ‑sia', ɩ 'e ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ‑sii.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 'Sʋ Pilatɩ wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Soa‑wi" ka, ao mu, ao fuo ɔ i ka aopʋ ‑nɩɛi" ɛ.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ʋʋ mua, ʋʋ "suɛn "soukpo ‑kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin 'dei ‑wɛe ʋʋ ‑piiɛn' "soa‑wi" ʋʋa fuo ɛ i.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.