Mateus 27
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ‑Wɛe ʋʋ sɔn, ʋʋ kpɔ 'de ʋʋ "nyɩ ɔ ‑gbʋa'na Pilatɩ 'de ɔ 'je 'o wlu cɛn.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 ‑Ta Suida ‑toa 'e Sesi 'jea ka ʋʋa kpɔ ʋʋ 'je ɔ 'dba 'sʋ, ɔɔ kple' ‑wɛe ɔ kpa 'wɛijɔ mɩɩ" 'a kwla taan ‑nɩ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o de ɔ 'na :
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 'Ma 'cɛ, 'ɩn nʋɛ dɛsaʋn, dɛ 'ɩn toa 'e "ju ‑sea' 'mɛ ka nɩ ‑ta a. 'De ʋʋ 'na : Dɛ ‑mɛ 'daa ‑apʋ mɔ ɛ‑, ‑ma 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Suida kpa 'wɛijɔ ‑nɩ 'sʋ ɔ ‑fii" ɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" "dbu ‑plun, ɔ 'mɛ.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'tɛn 'wɛi ‑nɩ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyɔ 'ɔ po 'wɛi ‑nɩa ka 'de Kea ‑gbu klaa" 'a 'wɛi i ‑tedɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɩ nɩɛ nymɔ 'ɔ sɔɔn' ‑o.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ʋʋa' 'sʋ 'bɛɛa ɩa' wlu 'ʋn 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dʋɩ‑ 'a inmae‑ta 'ʋn nʋ.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ɛmɛ ‑tɩ ‑kle' ‑nɛ, ʋʋa 'daa‑ ɛɛ' ‑kle' tu nymɔ ‑kle mamaʋ ‑sɩan.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 'Sʋ dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɛ nyni 'o 'ɛ, ɔ 'naa :
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 ‑wɛe ʋʋ "duo ɩa' 'wɛi tu 'ʋn 'de ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ka Tʋ"bo 'tmʋ ɛ 'de ɛ.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Sesi nɩɛ 'o ‑gbʋa'na "juɔi ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 'Kaa sɩ‑tɩ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a ‑tu" ɔ "kpei ɛ, ɔ se ‑mɩ wɔn "kpei po.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 'De Pilatɩ 'na : Dɩ ‑tia ‑ka ʋʋa ‑tua" ‑ʋn "kpei i ‑ta ‑maa' 'wɔɩɩn ?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 'Kaa Sesi se ɔ dɛ jrɛ' ‑pee 'tmʋʋ 'bode. ‑Mɛ "maa ‑gbʋa'na tai'.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Pakɩ 'a ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ‑gbʋa'na a "siiɛ ‑kaso'dii due' i see, ‑jɔ nyʋ ‑kwɛa de nɩa "i ɛ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑kaso'dii due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Barabasɩ. ɔɔ' 'nynɩ dooa' 'de ɔɔ' "ku 'dba‑tɩ 'ʋn.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑kɩɩan' "jrui i, ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? Barabasɩ ‑ae, ‑ɩn" Sesi ʋʋa 'daa‑ Klisɩ ɛɛ ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ɔ 'je kan' 'mɛ, ka ʋʋa nʋa Sesi "cɛi o ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e ɛ.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ‑Ta Pilatɩ ‑tea i 'bo 'pee 'jeɩn' ɛ, 'bomɔ ɔɔ' 'nynɔ dbo ɔ nyʋ "i, ʋ 'na : Dɛ‑saan" 'bo 'o ‑ɩn ‑ke "isrɛi ‑nɔ 'nynɩ nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑srɛi", 'ɩn 'jeɛ 'kle ‑sɩan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de jajri 'di.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" paa nyʋ ‑kwɛa de bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sii ‑tɩ i ‑tee'‑, 'de ʋʋ 'je Sesi 'dba.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ‑Wɛe ‑gbʋa'na "duo wlu 'ʋn 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Barabasɩ.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 'De ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je Sesi nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ".
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋa "wɔɔ' ke'wlɛ ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn, ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Dɛ Pilatɩ 'jea 'je 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑kɔ' 'di sea nɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cruɛn" ɛ 'kpaa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ "ni 'ʋn ‑wɛe ɔ jre kwa 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, 'de ɔ 'na : "Isrɛi ‑nɔ 'ɔ nymɔ se 'ʋn kwai nɩ. Aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑o.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 'Bo ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Bo ɛ nʋ dɛ 'de ɛ, ɔɔ' nymɔ 'ɔ ‑kao ‑craa ‑a ‑ke ‑aa "nynuu‑ 'ʋn.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 'Sʋ Pilatɩ "siiɛ‑ Barabasɩ i. Ɔɔ' "soa‑wi" kpa Sesi klae 'ʋn kpɩɩn‑, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ‑Gbʋa'na 'a "soa‑wi" kpa Sesi 'de ɔ o ‑gbu" 'di, 'bo ɔɔ' ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ʋʋ ‑sɔ dɩ kui ‑wɛe ʋʋ pɔɔ flae' ‑saan 'ʋn.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ʋʋ dba "wifan ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ "jru. Ʋʋ ‑tu" ɔ ‑gblokpau 'kwa, ‑wɛe ‑bo ʋʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ɛ, ʋʋa wlɔɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, ‑a 'snɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ‑Wɛe ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑sɔ ‑gblokpau 'kwa a, ʋʋa blɛ 'bo ɔ "jru.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ flae' 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn 'de ʋʋ kpɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔa'.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ‑Ta ʋʋa "sia "kpae' ɛ, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩi due' ‑gbʋʋn', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simɔ. 'Sʋ ʋʋ kpʋɔn' "klan ‑klan "klan ‑wɛe ɔ 'e Sesi 'a 'mɛtu 'ble.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ Gogota, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru 'a 'kpa 'a ‑ta.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 'Sʋ ʋʋ "nyɩɛ Sesi nmɔ ʋʋ poa "kaedɛ o ɛ, 'kaa ɔ ‑tɩn ɛ wɔn 'sʋ ɔ 'na ɔ se ɛ 'nai.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ʋʋ kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" la 'sasa ‑wɛe ʋʋ po soa' ʋʋ ‑seea ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'bo ʋʋpʋ 'nynɩ.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa fuo ɔ i.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea dɛɛ‑tɩ ɔ 'mɛa 'tmʋ ɛ, dɛ ʋʋ 'crɩa 'bo ɔ "jru kpɔ', ɛ ka : "Ju ‑nɔ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ Sesi ‑o.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ɔ ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ", due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' dianfɔ o, ‑wɛe due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o. Sesi ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ"|src="CN01836c.tif" size="span" ref="27.38"
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 ‑Jesiʋn a ‑fuan"‑ "jru ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑jea Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba 'de ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e ! ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ‑ɩn ‑je i "si !
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a wlɔɔ' ka ‑ke, ʋʋ 'na :
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ jrʋ' 'mɛ, 'kaa ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ ! ‑Bo ɔ nɩ Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ɔ 'je i "si ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea kwa, ‑bo Kea kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɛ ‑sei ɔ la ‑a ‑je ɛ 'je, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 "Ku 'dbaʋn ‑ʋʋ ‑ke ɔ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ʋʋa ‑cree" ɔ kan' ‑ke.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' ‑plipli 'de 'blʋa ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao jɛɛ‑.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ‑Kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi kpa wlu "jɛi, ɔ "wɔɔ', ɔ 'na : Eli, Eli, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nyʋ ‑nɩa 'o a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ ʋʋ 'na : Ao 'bɔ, ɔɔ 'da Eli.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 'Bo ɛ "sri ʋʋa' due' je plea' kpa ɔ je fuu' 'de ‑koonmɔ o ibla ɔ je ɛ ‑gblokpau "icroo 'sʋ ɔ je Sesi "nyɩ 'de ɔ 'je ɛ 'na.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 'Kaa ʋʋa' deejrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑tai" ɔ "i, 'bomɔ ‑aa ‑gbʋan 'o ‑bo Eli ji ɔ 'o ‑saa' kan' a.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Sesi "wɔa kpleiin ke'wlɛ 'sʋ ɔ ‑kwɛ‑ "i.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ɛ nɩa kan' 'sʋ "wliiɛ fɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑sa 'faea' 'de "jɛi mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɔn nyni, 'blʋa‑ crɛ', "soi klae" sɔn 'fɔe.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 ‑Gbɛin" kaiɛn wɔn, "isrɛʋn ‑mɛa 'a 'pla sɔn "kunyɩɔ'.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ʋʋ 'wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di 'mɛ, ‑wɛe ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ʋʋ pa 'o Selisalɛm. 'Bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'jee‑ ʋʋpʋ "jriɛ‑.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Rɔmɛ "soa 'a "jrukpɔ' i ‑tei due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ' "soa‑wi" a fua Sesi i ɛ, ʋʋ 'jeea 'blʋa 'a crɛsʋn ke dɩ "klein ‑nʋʋa "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a "ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'o, ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e. ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ke Sesi 'wlʋɛ 'e Galile ‑gbɔ, ‑wɛe ʋʋa ‑te' ɔ kwa wɔi.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 'De ʋʋpʋ "klu, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ ke Sosɛʋ de Madi ke Sebede 'a "nynuu‑ de nɩ‑.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Kwie" ka 'sʋ ɛ, "wliiɛjei due' ‑wlʋ Arimate ‑ɔ ji, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sosɛʋ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" nynuu 'a due' ‑o ‑ke.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔ muɛ 'e Pilatɩ o, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ Sesi 'a "ku i. 'De Pilatɩ cɛn 'o wlu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ Sesi 'a "ku "nyɩ.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn 'ɛ, ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ‑wɛe ɔ ‑te ɛ i 'de ɔɔ' ‑gbaɩn' dee ‑ɛ ‑blua" 'de 'soacrʋ 'di 'di, ‑wɛe ɔ klin o "soukpo klaa" due' i. Ɔ kaan 'bo ɛ "wɔin ‑wɛe ɔ mu.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' nɩ 'o 'wɛ‑, ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑gbaɩn' "jri.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Dɩ nmaewɩ 'wlʋa 'bo ‑jei", ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" muɛ 'e Pilatɩ o ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'na :
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ‑Gbʋa'na, ‑ta sɩ 'tmʋi ‑nɔ nɩɩa 'kmʋ 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛmɛ ‑a po ‑kwlʋ o, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ‑mɛ 'ma muɛ 'ʋnsɔan'.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑gbaɩn' ifuo mamaʋ 'sʋ 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'je nyni, ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu je ɔɔ' "ku "jri, 'de ʋʋ je wlu 'de nyʋ ‑pee ka ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɩa' sɩ tu a muɛ ‑jei" ‑sia', ɩ 'e ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ‑sii.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 'Sʋ Pilatɩ wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Soa‑wi" ka, ao mu, ao fuo ɔ i ka aopʋ ‑nɩɛi" ɛ.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Ʋʋ mua, ʋʋ "suɛn "soukpo ‑kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin 'dei ‑wɛe ʋʋ ‑piiɛn' "soa‑wi" ʋʋa fuo ɛ i.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.