Mateus 27

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑Sɔn' ‑sɩan' ‑klae" pɛɛn 'sʋ 'sraa ‑saʋn klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui ‑wɛe ʋʋ 'bɛɛ‑ Sesi 'a 'mɛ ‑tɩ 'a wlu 'ʋn.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 ‑Wɛe ʋʋ sɔn, ʋʋ kpɔ 'de ʋʋ "nyɩ ɔ ‑gbʋa'na Pilatɩ 'de ɔ 'je 'o wlu cɛn.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 ‑Ta Suida ‑toa 'e Sesi 'jea ka ʋʋa kpɔ ʋʋ 'je ɔ 'dba 'sʋ, ɔɔ kple' ‑wɛe ɔ kpa 'wɛijɔ mɩɩ" 'a kwla taan ‑nɩ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" o de ɔ 'na :
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 'Ma 'cɛ, 'ɩn nʋɛ dɛsaʋn, dɛ 'ɩn toa 'e "ju ‑sea' 'mɛ ka nɩ ‑ta a. 'De ʋʋ 'na : Dɛ ‑mɛ 'daa ‑apʋ mɔ ɛ‑, ‑ma 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑nao.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Suida kpa 'wɛijɔ ‑nɩ 'sʋ ɔ ‑fii" ɩ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, ‑wɛe ɔ mu 'de ɔ po ɔɔ' ‑cɛ" "dbu ‑plun, ɔ 'mɛ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" 'tɛn 'wɛi ‑nɩ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ 'na : ‑Aa kɛ' 'na nyɔ 'ɔ po 'wɛi ‑nɩa ka 'de Kea ‑gbu klaa" 'a 'wɛi i ‑tedɛ 'di, dɛ‑nʋɛ' ɩ nɩɛ nymɔ 'ɔ sɔɔn' ‑o.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ʋʋa' 'sʋ 'bɛɛa ɩa' wlu 'ʋn 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ 'dʋɩ‑ 'a inmae‑ta 'ʋn nʋ.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ɛmɛ ‑tɩ ‑kle' ‑nɛ, ʋʋa 'daa‑ ɛɛ' ‑kle' tu nymɔ ‑kle mamaʋ ‑sɩan.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 'Sʋ dɛ Kea 'a wlu 'kwajaai Selemi 'tmʋa 'de ɛ, ɛ nyni 'o 'ɛ, ɔ 'naa :
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 ‑wɛe ʋʋ "duo ɩa' 'wɛi tu 'ʋn 'de ʋʋ ‑tɩɩn' jaemai 'a ‑kle', ka Tʋ"bo 'tmʋ ɛ 'de ɛ.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Sesi nɩɛ 'o ‑gbʋa'na "juɔi ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ka ɔ 'na : ‑Ɩn ‑nɩɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ ‑oo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 'Kaa sɩ‑tɩ 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a ‑tu" ɔ "kpei ɛ, ɔ se ‑mɩ wɔn "kpei po.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 'De Pilatɩ 'na : Dɩ ‑tia ‑ka ʋʋa ‑tua" ‑ʋn "kpei i ‑ta ‑maa' 'wɔɩɩn ?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 'Kaa Sesi se ɔ dɛ jrɛ' ‑pee 'tmʋʋ 'bode. ‑Mɛ "maa ‑gbʋa'na tai'.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pakɩ 'a ‑kɔ' "o ‑kɔ' ‑sɔn ɛ, ‑gbʋa'na a "siiɛ ‑kaso'dii due' i see, ‑jɔ nyʋ ‑kwɛa de nɩa "i ɛ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, ‑kaso'dii due' ‑ɔɔ 'nynɩ nɩ Barabasɩ. ɔɔ' 'nynɩ dooa' 'de ɔɔ' "ku 'dba‑tɩ 'ʋn.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' nyʋ ‑kɩɩan' "jrui i, ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? Barabasɩ ‑ae, ‑ɩn" Sesi ʋʋa 'daa‑ Klisɩ ɛɛ ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ɔ 'je kan' 'mɛ, ka ʋʋa nʋa Sesi "cɛi o ‑wɛe ʋʋ to ɔ 'e ɛ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ‑Ta Pilatɩ ‑tea i 'bo 'pee 'jeɩn' ɛ, 'bomɔ ɔɔ' 'nynɔ dbo ɔ nyʋ "i, ʋ 'na : Dɛ‑saan" 'bo 'o ‑ɩn ‑ke "isrɛi ‑nɔ 'nynɩ nɩɛ, dɛ‑nʋɛ' ɔ ‑srɛi", 'ɩn 'jeɛ 'kle ‑sɩan 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn 'de jajri 'di.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" paa nyʋ ‑kwɛa de bʋ ‑sɔn ‑wɛe ʋʋ 'je Barabasɩ 'a i "sii ‑tɩ i ‑tee'‑, 'de ʋʋ 'je Sesi 'dba.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 ‑Wɛe ‑gbʋa'na "duo wlu 'ʋn 'de ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ke'wlɛ ɔ 'na : Nyɔ ao nɩ "i 'ɩn 'je i "sii ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Barabasɩ.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 'De ɔ 'na : Ka 'ɩn 'je Sesi nyʋ a 'daa‑ Klisɩ ‑mɔ 'ɔ ‑tɩ' nʋ ɛ‑ ? ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ".
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 'Sʋ Pilatɩ ‑teeɛ' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛsaʋn ‑jɛ wɛ‑ ɔ nʋ ɛ‑ ? 'Kaa ʋʋa "wɔɔ' ke'wlɛ ɛ je ‑je "kpei ‑tie" cɛn, ʋʋ 'na : ‑Ɩn kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" !
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Dɛ Pilatɩ 'jea 'je 'de ɛɛ' dɛ tu 'a ‑kɔ' 'di sea nɩ ‑wɛe ʋʋa' ‑cruɛn" ɛ 'kpaa "kpei 'sʋ ɛ, ɔ "duɛ "ni 'ʋn ‑wɛe ɔ jre kwa 'bo nyʋ ‑wee' "klein "juɔi, 'de ɔ 'na : "Isrɛi ‑nɔ 'ɔ nymɔ se 'ʋn kwai nɩ. Aoa' 'sʋ 'a ‑tɩ' ‑o.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 'Bo ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ‑Bo ɛ nʋ dɛ 'de ɛ, ɔɔ' nymɔ 'ɔ ‑kao ‑craa ‑a ‑ke ‑aa "nynuu‑ 'ʋn.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 'Sʋ Pilatɩ "siiɛ‑ Barabasɩ i. Ɔɔ' "soa‑wi" kpa Sesi klae 'ʋn kpɩɩn‑, ‑wɛe ɔ to ɔ 'e 'de ɔ 'je 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔɛ‑.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ‑Gbʋa'na 'a "soa‑wi" kpa Sesi 'de ɔ o ‑gbu" 'di, 'bo ɔɔ' ‑gbɛin" 'a ‑kwea'‑, ‑wɛe ʋʋ ‑gbae' ɔ 'dei.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ʋʋ ‑sɔ dɩ kui ‑wɛe ʋʋ pɔɔ flae' ‑saan 'ʋn.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ʋʋ dba "wifan ‑wɛe ʋʋ ‑tu" ɔ "jru. Ʋʋ ‑tu" ɔ ‑gblokpau 'kwa, ‑wɛe ‑bo ʋʋ "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi ɛ, ʋʋa wlɔɔ, ʋʋa nʋ : ‑A 'snɛ, ‑a 'snɛ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ !
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 ‑Wɛe ʋʋa wlɔn tɔn "jri, ‑wɛe ‑bo ʋʋ ‑sɔ ‑gblokpau 'kwa a, ʋʋa blɛ 'bo ɔ "jru.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ʋʋ ‑kɔa' ɔɔ' wlaa' kan' 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑sɔ flae' 'ʋn, ʋʋ pɔɔ ɔɔ' dɩ 'ʋn 'de ʋʋ kpɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔɔa'.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 ‑Ta ʋʋa "sia "kpae' ɛ, 'bomɔ ʋʋ ke Sirɛnɩi due' ‑gbʋʋn', ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Simɔ. 'Sʋ ʋʋ kpʋɔn' "klan ‑klan "klan ‑wɛe ɔ 'e Sesi 'a 'mɛtu 'ble.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ʋʋ nynia 'o ‑ta nyʋ a 'daa‑ Gogota, ɛ 'de mɛ ‑nɩ "jru 'a 'kpa 'a ‑ta.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 'Sʋ ʋʋ "nyɩɛ Sesi nmɔ ʋʋ poa "kaedɛ o ɛ, 'kaa ɔ ‑tɩn ɛ wɔn 'sʋ ɔ 'na ɔ se ɛ 'nai.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ʋʋ kɔ ɔ 'o tu ‑kwlɩ" la 'sasa ‑wɛe ʋʋ po soa' ʋʋ ‑seea ɔɔ' 'ʋnpaadɩ 'ʋn 'bo ʋʋpʋ 'nynɩ.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 'Sʋ ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa fuo ɔ i.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ʋʋ ‑nɩɛi" ʋʋ 'jea dɛɛ‑tɩ ɔ 'mɛa 'tmʋ ɛ, dɛ ʋʋ 'crɩa 'bo ɔ "jru kpɔ', ɛ ka : "Ju ‑nɔ Suifʋ‑wi" 'a 'beɔ Sesi ‑o.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ɔ ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ", due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' dianfɔ o, ‑wɛe due' 'bɔɔ‑ 'de ɔɔ' kʋaanfɔ o. Sesi ke "ku 'dbaʋn 'sɔɔn ‑kɔɔɛ 'bo tu ‑kwlɩ"|src="CN01836c.tif" size="span" ref="27.38"
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 ‑Jesiʋn a ‑fuan"‑ "jru ‑wɛe ʋʋa ‑cree" ɔ.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ʋʋ 'na : ‑Mɔ ‑jea Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba 'de ‑ɔ ‑je ɛ po 'de 'wɩ taan 'di ɛ, ‑ɩn ‑pʋʋ' ‑ma ‑cɛ" la 'e ! ‑Bo ‑ɩn ‑nɩ Kea 'a "Ju ɛ, ‑ɩn ‑wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ‑ɩn ‑je i "si !
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke kɛ' wɔ‑saʋn ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" a wlɔɔ' ka ‑ke, ʋʋ 'na :
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Ɔ 'pʋʋ‑ nyʋ jrʋ' 'mɛ, 'kaa ɔ se ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'pʋʋa' 'bɛɛ‑ ! ‑Bo ɔ nɩ Israɛ‑kɔʋn 'a 'beɔ ɛ, ‑mɛ ɔ 'wlʋ 'o tu ‑kwlɩ" ɔ 'je i "si ‑wɛe ‑a ‑je ɔɔ' ‑tɩ' tɔ' 'ʋn 'je.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Ɔ ‑teɛ ɔɔ' ‑cɛ" Kea kwa, ‑bo Kea kma ɔɔ' ‑tɩ' ɛ, ‑mɛ ɛ ‑sei ɔ la ‑a ‑je ɛ 'je, dɛ‑nʋɛ' ɔ 'na : 'Ɩn nɩɛ Kea 'a "Ju ‑o.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 "Ku 'dbaʋn ‑ʋʋ ‑ke ɔ kɔɔa 'bo tu ‑kwlɩ" ʋʋa ‑cree" ɔ kan' ‑ke.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 'Jrʋ‑gbao 'sʋ kwie kpʋn' ‑plipli 'de 'blʋa ‑wee' "klein "kpei mamaʋ 'sʋ ɛ je ‑kwie" jrʋ‑gbao jɛɛ‑.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ‑Kwie" jrʋ‑gbao o 'sʋ Sesi kpa wlu "jɛi, ɔ "wɔɔ', ɔ 'na : Eli, Eli, lama sabatani ? Ɛ 'de mɛ ‑nɩ : 'Ma Kea, 'ma Kea, dɛɛ ‑tɩ ɛ ‑sa 'ʋn "jriɛ‑ ‑pʋn" ɛ‑ ?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Nyʋ ‑nɩa 'o a jrʋ' 'wɔan ɔɔ' wlu 'sʋ ʋʋ 'na : Ao 'bɔ, ɔɔ 'da Eli.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 'Bo ɛ "sri ʋʋa' due' je plea' kpa ɔ je fuu' 'de ‑koonmɔ o ibla ɔ je ɛ ‑gblokpau "icroo 'sʋ ɔ je Sesi "nyɩ 'de ɔ 'je ɛ 'na.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 'Kaa ʋʋa' deejrʋ' 'na : ‑Ɩn ‑tai" ɔ "i, 'bomɔ ‑aa ‑gbʋan 'o ‑bo Eli ji ɔ 'o ‑saa' kan' a.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Sesi "wɔa kpleiin ke'wlɛ 'sʋ ɔ ‑kwɛ‑ "i.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ɛ nɩa kan' 'sʋ "wliiɛ fɔ klaa" ‑peea' 'de Kea ‑gbu klaa" 'di ‑sa 'faea' 'de "jɛi mamaʋ 'sʋ ɛ je 'e ‑sɔn nyni, 'blʋa‑ crɛ', "soi klae" sɔn 'fɔe.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 ‑Gbɛin" kaiɛn wɔn, "isrɛʋn ‑mɛa 'a 'pla sɔn "kunyɩɔ'.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ʋʋ 'wlʋ 'e ‑gbaɩn' 'di 'mɛ, ‑wɛe ‑ta Sesi sɔan "kunyɩɔ' ɔ, ʋʋ pa 'o Selisalɛm. 'Bomɔ nyʋ ‑tuu"‑tuu 'jee‑ ʋʋpʋ "jriɛ‑.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Rɔmɛ "soa 'a "jrukpɔ' i ‑tei due' ‑ɔ ‑ke ɔɔ' "soa‑wi" a fua Sesi i ɛ, ʋʋ 'jeea 'blʋa 'a crɛsʋn ke dɩ "klein ‑nʋʋa "jriɛ‑ 'sʋ, dɛ waa ʋʋpʋ 'dii, faʋn ‑teɛ ʋʋa' nʋa' ‑pʋn" 'sʋ ʋʋ 'na : tɔ' ‑tɩ ‑o, "ju ‑nɔ nɩɛ Kea 'a "ju 'a ‑cɛ" 'kpa ‑o ‑cɛɛn'‑.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 'Nynʋkpae' jrʋ' ‑nɩ 'o, ‑ʋʋ ‑tɛɛn o ‑wɛe ‑ʋʋa ‑gbʋn 'e. ʋʋa' 'nynʋkpae' tu ke Sesi 'wlʋɛ 'e Galile ‑gbɔ, ‑wɛe ʋʋa ‑te' ɔ kwa wɔi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 'De ʋʋpʋ "klu, 'bomɔ Madi ‑wlʋa Madala ke Sakɩ ke Sosɛʋ de Madi ke Sebede 'a "nynuu‑ de nɩ‑.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Kwie" ka 'sʋ ɛ, "wliiɛjei due' ‑wlʋ Arimate ‑ɔ ji, ɔɔ' 'nynɩ ‑nɩ Sosɛʋ, ɔ nɩɛ Sesi 'a klai" nynuu 'a due' ‑o ‑ke.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ɔ muɛ 'e Pilatɩ o, ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ Sesi 'a "ku i. 'De Pilatɩ cɛn 'o wlu ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ Sesi 'a "ku "nyɩ.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Sosɛʋ "duo Sesi 'a "ku 'ʋn 'ɛ, ɔ "fin ɔ tae' plu "jrui,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ‑wɛe ɔ ‑te ɛ i 'de ɔɔ' ‑gbaɩn' dee ‑ɛ ‑blua" 'de 'soacrʋ 'di 'di, ‑wɛe ɔ klin o "soukpo klaa" due' i. Ɔ kaan 'bo ɛ "wɔin ‑wɛe ɔ mu.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Madi ‑wlʋa Madala ke Madi jrʋ' nɩ 'o 'wɛ‑, ʋʋ ‑teɛ i ‑wɛe ʋʋa ‑gbʋn 'e ‑gbaɩn' "jri.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Dɩ nmaewɩ 'wlʋa 'bo ‑jei", ɛɛ' ‑sɔn' ‑sɩan' 'sʋ ɛ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" ke Fariseɛn‑wi" muɛ 'e Pilatɩ o ‑tadue ‑wɛe ʋʋ 'na :
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ‑Gbʋa'na, ‑ta sɩ 'tmʋi ‑nɔ nɩɩa 'kmʋ 'de ɛ, dɛ ɔ 'tmʋa ɛmɛ ‑a po ‑kwlʋ o, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn 'mɛ ɛ, 'wɩ 'a taan ‑nɛ "kpei ‑mɛ 'ma muɛ 'ʋnsɔan'.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 ‑Ɩn ‑tmʋʋ' nyʋ ʋʋ 'je ɔɔ' ‑gbaɩn' ifuo mamaʋ 'sʋ 'wɩ 'a taan ‑nɛ 'je nyni, ‑wɛe ɔɔ' klai" nynuu je ɔɔ' "ku "jri, 'de ʋʋ je wlu 'de nyʋ ‑pee ka ɔ sɔn "kunyɩɔ'. ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ɩa' sɩ tu a muɛ ‑jei" ‑sia', ɩ 'e ‑jɩ ‑nɩa tɛin" ‑sii.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 'Sʋ Pilatɩ wluɛ ʋʋ ‑pee ɔ 'na : "Soa‑wi" ka, ao mu, ao fuo ɔ i ka aopʋ ‑nɩɛi" ɛ.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ʋʋ mua, ʋʋ "suɛn "soukpo ‑kaan 'o ‑gbaɩn' "wɔin 'dei ‑wɛe ʋʋ ‑piiɛn' "soa‑wi" ʋʋa fuo ɛ i.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.