Mateus 26
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Sesi ‑kɔa' dɩ "klein ‑nɩ 'a ‑klɩan' 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee.
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Ɔ 'na : Ao 'je kan' 'mɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ siɛ 'wɩ 'sɔɔn, 'de nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui 'de ʋʋa' klaa" Kaifʋ o ‑gbɛin",
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ‑wɛe ka ʋʋ 'jea Sesi 'a kpʋnsʋn nʋ 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba a, 'de ʋʋ 'bɛɛ‑ ɛɛ' wlu 'ʋn.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 'Sʋ ʋʋ 'na : ɛ 'bo ‑kɔ' wɩ o nɩɛ, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein je ɛ 'wɔn 'de ‑kli je 'kpa.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 ‑Ta Sesi nɩa Betani 'de Simɔ ɔ ‑sa 'jrʋwɛ‑ ‑pʋn" tɛin" o ‑gbu" 'di ɛ,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 'bomɔ 'nynɔkpao' due' 'blee‑ -dai'klɔni 'a ‑sooɛ 'dɔe ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa albatrɩ ɛ, ‑wɛe ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn". Ɛɛ' -dai'klɔ tu 'a sɔɔn' kma'. Ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛ dia'.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ɔɔ' klai" nynuu 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble -dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dooa' kan' ‑mɔ ɛ‑ ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ ple 'de‑, ɛ 'je 'wɛi ‑tuu"‑tuu 'je 'de nyʋ 'je ɩ nɩɩa" nyʋ "nyɩ o.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Ka ʋʋ nɩa dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa wa 'nynɔkpao' ‑nʋ 'kpɩ "i ɛ‑ ? Ʋ nʋɛ dɛ 'dɔe 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i‑tei jeejee.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 ‑Dai'klɔ ʋ 'wla 'ʋn "jru ‑ta, ʋ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'ma ‑gbaɩn' 'di mua' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', 'de dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' Suida Isikario muɛ 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nʋɛ ‑wɛe Sesi 'je aopʋ 'kwa 'kpa 'ee, dɛ ao 'je 'ʋn "nyɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ ‑sroɛ' 'wɛimɩɩ" 'a kwla taan ʋʋ je ɔ "nyɩ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Dɛ ‑wlʋa 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 ‑Di'pɛn ‑sea ‑puun"dɛ o nɩ 'a ‑kɔ 'ɔ "i‑saa' ‑wɩ "kpei ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑teeɛ' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je Pakɩ 'a diidɛ pii ɛ‑ ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ, 'de "ju due' o, ao wlu ɔ ‑pee ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : Ɔɔ' nɔ" nyni' ‑wɛ‑, 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'bomɔ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii‑.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Ka Sesi "sia 'nynɩ ɛ, 'ka ɔɔ' klai" nynuu nʋ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 ‑Fli 'wla 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ dɛ dia'.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ due' ‑a mu 'de aopʋ "klu 'wlʋa' ‑ɔ ‑je 'ʋn ple.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ɛ poɛ klai" nynuu ‑wee' "si 'nynɩ o, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' i ‑teea' ‑pʋn" due 'due, jrɔ' 'na : ‑Ɩn se 'mɔ 'da o, Tʋ"bo ?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 'Sʋ ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ ‑ke 'ma sʋn plaan 'e ‑gblʋ 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ʋn plea'.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'mɛa' ka ɛ 'crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ, 'kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ‑ɔɔ mu ɔ plea 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔɔ' "ju tu 'a ‑ɩn se 'wlʋ "paa'.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 'Bomɔ Suida, ‑ɔ ‑je ɔɔ' plea' 'ʋn 'bɔɔ‑ "duo wlu 'ʋn, ɔ 'na : ɛ 'mɔ ‑ma 'daa, Tʋ"bo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛɛ' wlu mɛ ‑nao 'de ‑ʋn ‑wɔn, ‑mɔ ‑o.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɛɛn ɛ i, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ao di ɛ, ɛ 'ma ku ‑o.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a ‑fɛɛ' 'ʋn, 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein 'nɛ‑,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 dɛ‑nʋɛ' ɛ 'ma nymɔ ‑o. ɛmɛ ‑si" ii nyiɔ ke Kea "i 'bo ‑kɔ' o de, ɛ 'wla i 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ' 'ʋn.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se nmɔ ‑nɛ 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'e 'wɩ ‑ɛ 'di ao ke 'ma ‑a ‑jea nmɔ dee 'naa ‑tadue 'de 'ʋn 'Bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di jɛɛ‑.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'bleɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' dʋ‑ ‑wɛe ʋʋ ‑si' 'de ʋʋ mu 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'De "maʋ'wɩ ‑nɩ 'di ɛ, ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑crɩɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 'Kaa ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' 'ja a, ‑mɛ 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'e Galile mu.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' "klein 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi 'nɔ 'kmʋ.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑cɛɛn'‑, 'de "maʋ'wɩ ‑nɩa ‑sɩan 'di ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan, ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 'Sʋ Piɛi ‑sa wlu de ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e 'mɛa' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ mua', ɛ se 'mɔ ‑je ‑ʋn wɔn ‑sa nɩ‑. Dɛ due' ‑nɛ, ɛmɛ klai" nynuu ‑wee' 'tmʋ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ʋʋ muɛ ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ 'e nya ‑ta 'ɩn 'je bae‑.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke Sebede 'a "nynuu‑ ‑nɩa 'sɔɔn 'ʋn, 'de ʋʋ ke ɔ mu. 'Sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", faʋn a nʋɔ', ɔ "kaeɛ "jrii.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma ‑suu "kaeɛ "jrii mamaʋ 'sʋ 'ma jea 'mɛa' ji. Ao sie ‑ta 'de ao ke 'ma ‑a ‑je "jriɛ‑ "i ‑te.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 ‑Wɛe ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑tɛɛn 'ʋn "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ o, 'kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ‑je nʋʋɛ‑.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 'Sʋ ɔ jiɛ ɔɔ' klai" nynuu "i‑tea'. ‑Ta ɔɔ jiia ‑mɛ ʋʋa 'mʋʋ, ‑wɛe ɔ wlu Piɛi ‑pee, ɔ 'na : Ao ke 'ma ‑a se "jriɛ‑ "i ‑te mɔ kpɛ due' dɛwɛ‑jɛɛ ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i, ao 'je bae‑ ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa, dɛ‑nʋɛ' tɔ' 'dɔe a ji 'e nyiɔ 'ʋn 'ɛ ‑mɔ, 'kaa ɔɔ' 'blʋku se 'kpɩ 'ble.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ mu baea', ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ se 'bɛɛ‑ "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ 'je 'ʋn o tɛɛn ‑bo 'ɩn se ɛ naa, ‑mɛ ɛɛ' 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ je nʋʋɛ‑.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 ‑Ta ɔɔ jia de ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 'Sʋ Sesi 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ tɛɛn kɩn 'de ɔ bae kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ, baewlu due' ‑nɛ 'ɛ 'sʋ mɛ ɔ ‑sa de.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 'Sʋ ɔ muɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu o de ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na : Aoa 'mʋʋ laa, ‑wɛe ao ‑kwlee' ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, nyiɔ 'ɔ "Ju pleeɛ' 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! Ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju ‑plea' 'ʋn "kʋʋan‑ i.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Sesi "siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑nɩa klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' je i "si, ɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑blea ‑cnɩ ke titii ji'. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Suida ‑ɔ plea Sesi tɔɔɛ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ', ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao, ao kpʋn ɔ.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 'Bo ɛ "sri ɔ 'kpaa 'o Sesi ‑pʋn" 'sʋ ɔ 'na : Tʋ"bo, 'mɔ ‑je ‑ʋn ! 'Sʋ ɔ ‑gbleeɛ ɔ ‑kwlɩ".
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 'De Sesi 'na : 'Ɩn ba, dɛ ‑ɩn jia nʋa' a, ‑ɩn ‑too"‑ ‑ɩn ‑je ɛ nʋ ! 'Sʋ nyʋ ‑ke ɔ jia 'wla 'e Sesi "kpei ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɔ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Nyʋ ‑ke Sesi nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' due' ‑sa ‑cnɛ kpla' 'sʋ ɔ poo ɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'de ɛɛ' kpla 'di de, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑a ‑dbaa' nyʋ ‑cnɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa 'mɛɛ ‑cnɛ "i.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ‑Maa naa tɔ' i 'dee, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ɩn "Bo ‑too"‑ "ipo, ɔ 'je 'ʋn ɔɔ' "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ja ʋʋ 'je 'ʋn sʋn o poo ?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 'Kaa ‑bo 'ɩn nʋ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ ka dɩ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'na ka dɩ ‑crɩɩa 'da, 'kamɔ ɩ nʋa 'o ‑ta.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ‑Wɛe Sesi wlu 'de nyʋ ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan'. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o. 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma tɔɔ aopʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, 'kaa ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te' 'bomɔ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 'Kaa ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' siɔ', ʋʋ 'kpa 'kwla.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nyʋ ‑kpʋan' Sesi ɛ, ʋʋ kpɔ 'e Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" wɔin", 'demɔ kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩn‑ "jrui.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Piɛi bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi mamaʋ 'sʋ ɔ ke ʋʋ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin" pa, 'de ɔ ‑te i 'bo nyʋ "klu ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' ja ‑kwɛ ‑sʋn 'a ‑ta 'je.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, 'pee 'jeʋn klae" a ‑pɔn Sesi 'a sɩ‑tɩ "kpei 'nɛɛ ‑kɔ i, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je, 'de ‑mɛ 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn ‑tuu"‑tuu ‑kwɛ‑ de. 'Sʋ ʋʋa' 'sɔɔn ji', ʋʋ 'na :
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 "Ju ‑nɔ wlu' ɔ 'na : 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'di.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu Sesi ‑pee ɔ 'na : Dɩ nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta a, ‑maa' ‑sa 'e wlu mɔ ‑wee'‑ ?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 'Kaa Sesi "muɛ wɔn, 'sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'na : 'De Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ma ‑teeɛ ‑mii, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Nyʋ'pʋʋi Klisɩ, Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o. 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea' la 'bode, ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o, aoa mu ɔ 'jea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'bo jaʋn‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑nɔ 'kpa 'cɛn, ɔ 'faeɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'ʋnpaadɩ i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑kwɛa de ‑pee ɔ 'na : ɔ doa Kea 'a 'nynɩ ‑wɛ‑, dɛ ‑ble ‑tɩ 'a ‑ta 'jeʋn i ‑pɔan' 'bode ɛ‑ ? Ka ɔɔ toa Kea wɔn o ɛ, ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn. Ka aoa 'da a‑ ?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ɔ nɩɛ 'mɛ ka‑.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 'Bo ‑mɛ "kpei 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' tɔn "jri wlaan' ke blaa' ‑pʋn", ʋʋa tbɔɔ kpiin' i, ‑wɛe ʋʋa wlɔɔ 'de ʋʋ 'na :
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ‑Mɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑ɩn ‑si' dɩ, nyɔ tba ‑ʋn kpʋan' ‑ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ Piɛi ‑teɛ i 'de "kpae' 'bo nyʋ "klu. 'Sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Galile ‑nɔ na' ‑ke.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Piɛi ‑Sɔ wɔn 'bo nyʋ "juɔi. Ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i a 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'maa 'wɔn ɛ 'mii.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑gbɛin" ‑jei" fɔ o. Dbonʋnynɔkpao' jrʋ' 'je ɔ ke'wlɛ 'sʋ ʋ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ nɩa 'o ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ na' ‑ke.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Piɛi ‑too' ke'wlɛ ɔ ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Sɩ ‑o. 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Nɔ" jrɛ' ‑sia' ‑paii 'sʋ nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'mʋa‑ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee, 'de ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ma wlusʋn mɛ ‑sa ‑ʋn 'kwla.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑, ‑bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 'Sʋ Piɛi poɛ Sesi 'a wlu ‑kwlʋ o ‑ɛ ‑na : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. 'Sʋ ɔ ke ‑fɩn" 'a "siɛ "kpae'. ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.