Mateus 26

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sesi ‑kɔa' dɩ "klein ‑nɩ 'a ‑klɩan' 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 Ɔ 'na : Ao 'je kan' 'mɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ siɛ 'wɩ 'sɔɔn, 'de nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui 'de ʋʋa' klaa" Kaifʋ o ‑gbɛin",
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ‑wɛe ka ʋʋ 'jea Sesi 'a kpʋnsʋn nʋ 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba a, 'de ʋʋ 'bɛɛ‑ ɛɛ' wlu 'ʋn.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 'Sʋ ʋʋ 'na : ɛ 'bo ‑kɔ' wɩ o nɩɛ, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein je ɛ 'wɔn 'de ‑kli je 'kpa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 ‑Ta Sesi nɩa Betani 'de Simɔ ɔ ‑sa 'jrʋwɛ‑ ‑pʋn" tɛin" o ‑gbu" 'di ɛ,
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 'bomɔ 'nynɔkpao' due' 'blee‑ -dai'klɔni 'a ‑sooɛ 'dɔe ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa albatrɩ ɛ, ‑wɛe ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn". Ɛɛ' -dai'klɔ tu 'a sɔɔn' kma'. Ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛ dia'.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ɔɔ' klai" nynuu 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble -dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dooa' kan' ‑mɔ ɛ‑ ?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ ple 'de‑, ɛ 'je 'wɛi ‑tuu"‑tuu 'je 'de nyʋ 'je ɩ nɩɩa" nyʋ "nyɩ o.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ka ʋʋ nɩa dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa wa 'nynɔkpao' ‑nʋ 'kpɩ "i ɛ‑ ? Ʋ nʋɛ dɛ 'dɔe 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i‑tei jeejee.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 ‑Dai'klɔ ʋ 'wla 'ʋn "jru ‑ta, ʋ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'ma ‑gbaɩn' 'di mua' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', 'de dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' Suida Isikario muɛ 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nʋɛ ‑wɛe Sesi 'je aopʋ 'kwa 'kpa 'ee, dɛ ao 'je 'ʋn "nyɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ ‑sroɛ' 'wɛimɩɩ" 'a kwla taan ʋʋ je ɔ "nyɩ.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dɛ ‑wlʋa 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 ‑Di'pɛn ‑sea ‑puun"dɛ o nɩ 'a ‑kɔ 'ɔ "i‑saa' ‑wɩ "kpei ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑teeɛ' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je Pakɩ 'a diidɛ pii ɛ‑ ?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ, 'de "ju due' o, ao wlu ɔ ‑pee ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : Ɔɔ' nɔ" nyni' ‑wɛ‑, 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'bomɔ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii‑.
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Ka Sesi "sia 'nynɩ ɛ, 'ka ɔɔ' klai" nynuu nʋ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ‑Fli 'wla 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ dɛ dia'.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ due' ‑a mu 'de aopʋ "klu 'wlʋa' ‑ɔ ‑je 'ʋn ple.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ɛ poɛ klai" nynuu ‑wee' "si 'nynɩ o, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' i ‑teea' ‑pʋn" due 'due, jrɔ' 'na : ‑Ɩn se 'mɔ 'da o, Tʋ"bo ?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 'Sʋ ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ ‑ke 'ma sʋn plaan 'e ‑gblʋ 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ʋn plea'.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'mɛa' ka ɛ 'crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ, 'kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ‑ɔɔ mu ɔ plea 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔɔ' "ju tu 'a ‑ɩn se 'wlʋ "paa'.
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 'Bomɔ Suida, ‑ɔ ‑je ɔɔ' plea' 'ʋn 'bɔɔ‑ "duo wlu 'ʋn, ɔ 'na : ɛ 'mɔ ‑ma 'daa, Tʋ"bo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛɛ' wlu mɛ ‑nao 'de ‑ʋn ‑wɔn, ‑mɔ ‑o.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɛɛn ɛ i, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ao di ɛ, ɛ 'ma ku ‑o.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a ‑fɛɛ' 'ʋn, 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein 'nɛ‑,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 dɛ‑nʋɛ' ɛ 'ma nymɔ ‑o. ɛmɛ ‑si" ii nyiɔ ke Kea "i 'bo ‑kɔ' o de, ɛ 'wla i 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ' 'ʋn.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se nmɔ ‑nɛ 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'e 'wɩ ‑ɛ 'di ao ke 'ma ‑a ‑jea nmɔ dee 'naa ‑tadue 'de 'ʋn 'Bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di jɛɛ‑.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'bleɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' dʋ‑ ‑wɛe ʋʋ ‑si' 'de ʋʋ mu 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'De "maʋ'wɩ ‑nɩ 'di ɛ, ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑crɩɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 'Kaa ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' 'ja a, ‑mɛ 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'e Galile mu.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' "klein 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi 'nɔ 'kmʋ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑cɛɛn'‑, 'de "maʋ'wɩ ‑nɩa ‑sɩan 'di ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan, ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 'Sʋ Piɛi ‑sa wlu de ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e 'mɛa' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ mua', ɛ se 'mɔ ‑je ‑ʋn wɔn ‑sa nɩ‑. Dɛ due' ‑nɛ, ɛmɛ klai" nynuu ‑wee' 'tmʋ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ʋʋ muɛ ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ 'e nya ‑ta 'ɩn 'je bae‑.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke Sebede 'a "nynuu‑ ‑nɩa 'sɔɔn 'ʋn, 'de ʋʋ ke ɔ mu. 'Sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", faʋn a nʋɔ', ɔ "kaeɛ "jrii.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma ‑suu "kaeɛ "jrii mamaʋ 'sʋ 'ma jea 'mɛa' ji. Ao sie ‑ta 'de ao ke 'ma ‑a ‑je "jriɛ‑ "i ‑te.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ‑Wɛe ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑tɛɛn 'ʋn "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ o, 'kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ‑je nʋʋɛ‑.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 'Sʋ ɔ jiɛ ɔɔ' klai" nynuu "i‑tea'. ‑Ta ɔɔ jiia ‑mɛ ʋʋa 'mʋʋ, ‑wɛe ɔ wlu Piɛi ‑pee, ɔ 'na : Ao ke 'ma ‑a se "jriɛ‑ "i ‑te mɔ kpɛ due' dɛwɛ‑jɛɛ ?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i, ao 'je bae‑ ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa, dɛ‑nʋɛ' tɔ' 'dɔe a ji 'e nyiɔ 'ʋn 'ɛ ‑mɔ, 'kaa ɔɔ' 'blʋku se 'kpɩ 'ble.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ mu baea', ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ se 'bɛɛ‑ "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ 'je 'ʋn o tɛɛn ‑bo 'ɩn se ɛ naa, ‑mɛ ɛɛ' 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ je nʋʋɛ‑.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 ‑Ta ɔɔ jia de ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 'Sʋ Sesi 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ tɛɛn kɩn 'de ɔ bae kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ, baewlu due' ‑nɛ 'ɛ 'sʋ mɛ ɔ ‑sa de.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 'Sʋ ɔ muɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu o de ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na : Aoa 'mʋʋ laa, ‑wɛe ao ‑kwlee' ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, nyiɔ 'ɔ "Ju pleeɛ' 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! Ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju ‑plea' 'ʋn "kʋʋan‑ i.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Sesi "siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑nɩa klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' je i "si, ɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑blea ‑cnɩ ke titii ji'. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Suida ‑ɔ plea Sesi tɔɔɛ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ', ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao, ao kpʋn ɔ.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 'Bo ɛ "sri ɔ 'kpaa 'o Sesi ‑pʋn" 'sʋ ɔ 'na : Tʋ"bo, 'mɔ ‑je ‑ʋn ! 'Sʋ ɔ ‑gbleeɛ ɔ ‑kwlɩ".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 'De Sesi 'na : 'Ɩn ba, dɛ ‑ɩn jia nʋa' a, ‑ɩn ‑too"‑ ‑ɩn ‑je ɛ nʋ ! 'Sʋ nyʋ ‑ke ɔ jia 'wla 'e Sesi "kpei ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɔ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Nyʋ ‑ke Sesi nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' due' ‑sa ‑cnɛ kpla' 'sʋ ɔ poo ɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'de ɛɛ' kpla 'di de, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑a ‑dbaa' nyʋ ‑cnɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa 'mɛɛ ‑cnɛ "i.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 ‑Maa naa tɔ' i 'dee, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ɩn "Bo ‑too"‑ "ipo, ɔ 'je 'ʋn ɔɔ' "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ja ʋʋ 'je 'ʋn sʋn o poo ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 'Kaa ‑bo 'ɩn nʋ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ ka dɩ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'na ka dɩ ‑crɩɩa 'da, 'kamɔ ɩ nʋa 'o ‑ta.
54 Como,
55 ‑Wɛe Sesi wlu 'de nyʋ ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan'. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o. 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma tɔɔ aopʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, 'kaa ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te' 'bomɔ.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 'Kaa ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' siɔ', ʋʋ 'kpa 'kwla.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Nyʋ ‑kpʋan' Sesi ɛ, ʋʋ kpɔ 'e Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" wɔin", 'demɔ kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩn‑ "jrui.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piɛi bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi mamaʋ 'sʋ ɔ ke ʋʋ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin" pa, 'de ɔ ‑te i 'bo nyʋ "klu ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' ja ‑kwɛ ‑sʋn 'a ‑ta 'je.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, 'pee 'jeʋn klae" a ‑pɔn Sesi 'a sɩ‑tɩ "kpei 'nɛɛ ‑kɔ i, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je, 'de ‑mɛ 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn ‑tuu"‑tuu ‑kwɛ‑ de. 'Sʋ ʋʋa' 'sɔɔn ji', ʋʋ 'na :
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 "Ju ‑nɔ wlu' ɔ 'na : 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'di.
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu Sesi ‑pee ɔ 'na : Dɩ nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta a, ‑maa' ‑sa 'e wlu mɔ ‑wee'‑ ?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 'Kaa Sesi "muɛ wɔn, 'sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'na : 'De Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ma ‑teeɛ ‑mii, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Nyʋ'pʋʋi Klisɩ, Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o. 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea' la 'bode, ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o, aoa mu ɔ 'jea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'bo jaʋn‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑nɔ 'kpa 'cɛn, ɔ 'faeɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'ʋnpaadɩ i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑kwɛa de ‑pee ɔ 'na : ɔ doa Kea 'a 'nynɩ ‑wɛ‑, dɛ ‑ble ‑tɩ 'a ‑ta 'jeʋn i ‑pɔan' 'bode ɛ‑ ? Ka ɔɔ toa Kea wɔn o ɛ, ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn. Ka aoa 'da a‑ ?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ɔ nɩɛ 'mɛ ka‑.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 'Bo ‑mɛ "kpei 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' tɔn "jri wlaan' ke blaa' ‑pʋn", ʋʋa tbɔɔ kpiin' i, ‑wɛe ʋʋa wlɔɔ 'de ʋʋ 'na :
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ‑Mɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑ɩn ‑si' dɩ, nyɔ tba ‑ʋn kpʋan' ‑ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ Piɛi ‑teɛ i 'de "kpae' 'bo nyʋ "klu. 'Sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Galile ‑nɔ na' ‑ke.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Piɛi ‑Sɔ wɔn 'bo nyʋ "juɔi. Ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i a 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'maa 'wɔn ɛ 'mii.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑gbɛin" ‑jei" fɔ o. Dbonʋnynɔkpao' jrʋ' 'je ɔ ke'wlɛ 'sʋ ʋ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ nɩa 'o ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ na' ‑ke.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piɛi ‑too' ke'wlɛ ɔ ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Sɩ ‑o. 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nɔ" jrɛ' ‑sia' ‑paii 'sʋ nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'mʋa‑ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee, 'de ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ma wlusʋn mɛ ‑sa ‑ʋn 'kwla.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑, ‑bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 'Sʋ Piɛi poɛ Sesi 'a wlu ‑kwlʋ o ‑ɛ ‑na : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. 'Sʋ ɔ ke ‑fɩn" 'a "siɛ "kpae'. ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.