Mateus 26

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesi ‑kɔa' dɩ "klein ‑nɩ 'a ‑klɩan' 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Ɔ 'na : Ao 'je kan' 'mɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ siɛ 'wɩ 'sɔɔn, 'de nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui 'de ʋʋa' klaa" Kaifʋ o ‑gbɛin",
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ‑wɛe ka ʋʋ 'jea Sesi 'a kpʋnsʋn nʋ 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba a, 'de ʋʋ 'bɛɛ‑ ɛɛ' wlu 'ʋn.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 'Sʋ ʋʋ 'na : ɛ 'bo ‑kɔ' wɩ o nɩɛ, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein je ɛ 'wɔn 'de ‑kli je 'kpa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 ‑Ta Sesi nɩa Betani 'de Simɔ ɔ ‑sa 'jrʋwɛ‑ ‑pʋn" tɛin" o ‑gbu" 'di ɛ,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 'bomɔ 'nynɔkpao' due' 'blee‑ -dai'klɔni 'a ‑sooɛ 'dɔe ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa albatrɩ ɛ, ‑wɛe ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn". Ɛɛ' -dai'klɔ tu 'a sɔɔn' kma'. Ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛ dia'.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Ɔɔ' klai" nynuu 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble -dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dooa' kan' ‑mɔ ɛ‑ ?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ ple 'de‑, ɛ 'je 'wɛi ‑tuu"‑tuu 'je 'de nyʋ 'je ɩ nɩɩa" nyʋ "nyɩ o.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ka ʋʋ nɩa dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa wa 'nynɔkpao' ‑nʋ 'kpɩ "i ɛ‑ ? Ʋ nʋɛ dɛ 'dɔe 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i‑tei jeejee.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ‑Dai'klɔ ʋ 'wla 'ʋn "jru ‑ta, ʋ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'ma ‑gbaɩn' 'di mua' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', 'de dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' Suida Isikario muɛ 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nʋɛ ‑wɛe Sesi 'je aopʋ 'kwa 'kpa 'ee, dɛ ao 'je 'ʋn "nyɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ ‑sroɛ' 'wɛimɩɩ" 'a kwla taan ʋʋ je ɔ "nyɩ.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Dɛ ‑wlʋa 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 ‑Di'pɛn ‑sea ‑puun"dɛ o nɩ 'a ‑kɔ 'ɔ "i‑saa' ‑wɩ "kpei ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑teeɛ' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je Pakɩ 'a diidɛ pii ɛ‑ ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ, 'de "ju due' o, ao wlu ɔ ‑pee ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : Ɔɔ' nɔ" nyni' ‑wɛ‑, 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'bomɔ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii‑.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Ka Sesi "sia 'nynɩ ɛ, 'ka ɔɔ' klai" nynuu nʋ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ‑Fli 'wla 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ dɛ dia'.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ due' ‑a mu 'de aopʋ "klu 'wlʋa' ‑ɔ ‑je 'ʋn ple.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ɛ poɛ klai" nynuu ‑wee' "si 'nynɩ o, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' i ‑teea' ‑pʋn" due 'due, jrɔ' 'na : ‑Ɩn se 'mɔ 'da o, Tʋ"bo ?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 'Sʋ ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ ‑ke 'ma sʋn plaan 'e ‑gblʋ 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ʋn plea'.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'mɛa' ka ɛ 'crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ, 'kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ‑ɔɔ mu ɔ plea 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔɔ' "ju tu 'a ‑ɩn se 'wlʋ "paa'.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 'Bomɔ Suida, ‑ɔ ‑je ɔɔ' plea' 'ʋn 'bɔɔ‑ "duo wlu 'ʋn, ɔ 'na : ɛ 'mɔ ‑ma 'daa, Tʋ"bo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛɛ' wlu mɛ ‑nao 'de ‑ʋn ‑wɔn, ‑mɔ ‑o.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɛɛn ɛ i, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ao di ɛ, ɛ 'ma ku ‑o.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a ‑fɛɛ' 'ʋn, 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein 'nɛ‑,
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 dɛ‑nʋɛ' ɛ 'ma nymɔ ‑o. ɛmɛ ‑si" ii nyiɔ ke Kea "i 'bo ‑kɔ' o de, ɛ 'wla i 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ' 'ʋn.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se nmɔ ‑nɛ 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'e 'wɩ ‑ɛ 'di ao ke 'ma ‑a ‑jea nmɔ dee 'naa ‑tadue 'de 'ʋn 'Bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di jɛɛ‑.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'bleɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' dʋ‑ ‑wɛe ʋʋ ‑si' 'de ʋʋ mu 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'De "maʋ'wɩ ‑nɩ 'di ɛ, ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑crɩɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 'Kaa ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' 'ja a, ‑mɛ 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'e Galile mu.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' "klein 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi 'nɔ 'kmʋ.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑cɛɛn'‑, 'de "maʋ'wɩ ‑nɩa ‑sɩan 'di ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan, ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 'Sʋ Piɛi ‑sa wlu de ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e 'mɛa' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ mua', ɛ se 'mɔ ‑je ‑ʋn wɔn ‑sa nɩ‑. Dɛ due' ‑nɛ, ɛmɛ klai" nynuu ‑wee' 'tmʋ.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ʋʋ muɛ ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ 'e nya ‑ta 'ɩn 'je bae‑.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke Sebede 'a "nynuu‑ ‑nɩa 'sɔɔn 'ʋn, 'de ʋʋ ke ɔ mu. 'Sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", faʋn a nʋɔ', ɔ "kaeɛ "jrii.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma ‑suu "kaeɛ "jrii mamaʋ 'sʋ 'ma jea 'mɛa' ji. Ao sie ‑ta 'de ao ke 'ma ‑a ‑je "jriɛ‑ "i ‑te.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ‑Wɛe ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑tɛɛn 'ʋn "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ o, 'kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ‑je nʋʋɛ‑.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 'Sʋ ɔ jiɛ ɔɔ' klai" nynuu "i‑tea'. ‑Ta ɔɔ jiia ‑mɛ ʋʋa 'mʋʋ, ‑wɛe ɔ wlu Piɛi ‑pee, ɔ 'na : Ao ke 'ma ‑a se "jriɛ‑ "i ‑te mɔ kpɛ due' dɛwɛ‑jɛɛ ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i, ao 'je bae‑ ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa, dɛ‑nʋɛ' tɔ' 'dɔe a ji 'e nyiɔ 'ʋn 'ɛ ‑mɔ, 'kaa ɔɔ' 'blʋku se 'kpɩ 'ble.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ mu baea', ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ se 'bɛɛ‑ "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ 'je 'ʋn o tɛɛn ‑bo 'ɩn se ɛ naa, ‑mɛ ɛɛ' 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ je nʋʋɛ‑.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ‑Ta ɔɔ jia de ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 'Sʋ Sesi 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ tɛɛn kɩn 'de ɔ bae kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ, baewlu due' ‑nɛ 'ɛ 'sʋ mɛ ɔ ‑sa de.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 'Sʋ ɔ muɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu o de ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na : Aoa 'mʋʋ laa, ‑wɛe ao ‑kwlee' ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, nyiɔ 'ɔ "Ju pleeɛ' 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! Ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju ‑plea' 'ʋn "kʋʋan‑ i.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Sesi "siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑nɩa klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' je i "si, ɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑blea ‑cnɩ ke titii ji'. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Suida ‑ɔ plea Sesi tɔɔɛ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ', ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao, ao kpʋn ɔ.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 'Bo ɛ "sri ɔ 'kpaa 'o Sesi ‑pʋn" 'sʋ ɔ 'na : Tʋ"bo, 'mɔ ‑je ‑ʋn ! 'Sʋ ɔ ‑gbleeɛ ɔ ‑kwlɩ".
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 'De Sesi 'na : 'Ɩn ba, dɛ ‑ɩn jia nʋa' a, ‑ɩn ‑too"‑ ‑ɩn ‑je ɛ nʋ ! 'Sʋ nyʋ ‑ke ɔ jia 'wla 'e Sesi "kpei ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɔ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Nyʋ ‑ke Sesi nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' due' ‑sa ‑cnɛ kpla' 'sʋ ɔ poo ɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'de ɛɛ' kpla 'di de, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑a ‑dbaa' nyʋ ‑cnɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa 'mɛɛ ‑cnɛ "i.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ‑Maa naa tɔ' i 'dee, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ɩn "Bo ‑too"‑ "ipo, ɔ 'je 'ʋn ɔɔ' "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ja ʋʋ 'je 'ʋn sʋn o poo ?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 'Kaa ‑bo 'ɩn nʋ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ ka dɩ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'na ka dɩ ‑crɩɩa 'da, 'kamɔ ɩ nʋa 'o ‑ta.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ‑Wɛe Sesi wlu 'de nyʋ ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan'. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o. 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma tɔɔ aopʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, 'kaa ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te' 'bomɔ.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 'Kaa ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' siɔ', ʋʋ 'kpa 'kwla.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Nyʋ ‑kpʋan' Sesi ɛ, ʋʋ kpɔ 'e Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" wɔin", 'demɔ kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩn‑ "jrui.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Piɛi bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi mamaʋ 'sʋ ɔ ke ʋʋ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin" pa, 'de ɔ ‑te i 'bo nyʋ "klu ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' ja ‑kwɛ ‑sʋn 'a ‑ta 'je.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, 'pee 'jeʋn klae" a ‑pɔn Sesi 'a sɩ‑tɩ "kpei 'nɛɛ ‑kɔ i, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je, 'de ‑mɛ 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn ‑tuu"‑tuu ‑kwɛ‑ de. 'Sʋ ʋʋa' 'sɔɔn ji', ʋʋ 'na :
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 "Ju ‑nɔ wlu' ɔ 'na : 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'di.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu Sesi ‑pee ɔ 'na : Dɩ nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta a, ‑maa' ‑sa 'e wlu mɔ ‑wee'‑ ?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 'Kaa Sesi "muɛ wɔn, 'sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'na : 'De Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ma ‑teeɛ ‑mii, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Nyʋ'pʋʋi Klisɩ, Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o. 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea' la 'bode, ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o, aoa mu ɔ 'jea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'bo jaʋn‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑nɔ 'kpa 'cɛn, ɔ 'faeɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'ʋnpaadɩ i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑kwɛa de ‑pee ɔ 'na : ɔ doa Kea 'a 'nynɩ ‑wɛ‑, dɛ ‑ble ‑tɩ 'a ‑ta 'jeʋn i ‑pɔan' 'bode ɛ‑ ? Ka ɔɔ toa Kea wɔn o ɛ, ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn. Ka aoa 'da a‑ ?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ɔ nɩɛ 'mɛ ka‑.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 'Bo ‑mɛ "kpei 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' tɔn "jri wlaan' ke blaa' ‑pʋn", ʋʋa tbɔɔ kpiin' i, ‑wɛe ʋʋa wlɔɔ 'de ʋʋ 'na :
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ‑Mɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑ɩn ‑si' dɩ, nyɔ tba ‑ʋn kpʋan' ‑ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ Piɛi ‑teɛ i 'de "kpae' 'bo nyʋ "klu. 'Sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Galile ‑nɔ na' ‑ke.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Piɛi ‑Sɔ wɔn 'bo nyʋ "juɔi. Ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i a 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'maa 'wɔn ɛ 'mii.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑gbɛin" ‑jei" fɔ o. Dbonʋnynɔkpao' jrʋ' 'je ɔ ke'wlɛ 'sʋ ʋ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ nɩa 'o ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ na' ‑ke.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Piɛi ‑too' ke'wlɛ ɔ ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Sɩ ‑o. 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nɔ" jrɛ' ‑sia' ‑paii 'sʋ nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'mʋa‑ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee, 'de ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ma wlusʋn mɛ ‑sa ‑ʋn 'kwla.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑, ‑bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 'Sʋ Piɛi poɛ Sesi 'a wlu ‑kwlʋ o ‑ɛ ‑na : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. 'Sʋ ɔ ke ‑fɩn" 'a "siɛ "kpae'. ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.