Mateus 26

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesi ‑kɔa' dɩ "klein ‑nɩ 'a ‑klɩan' 'sʋ, ɔ wlu' 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Ɔ 'na : Ao 'je kan' 'mɛ kʋɔnkwla' 'wlʋ‑kɔ siɛ 'wɩ 'sɔɔn, 'de nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'e tooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di 'sʋ, 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩɛn "jrui 'de ʋʋa' klaa" Kaifʋ o ‑gbɛin",
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ‑wɛe ka ʋʋ 'jea Sesi 'a kpʋnsʋn nʋ 'de 'srɛ 'ʋn ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba a, 'de ʋʋ 'bɛɛ‑ ɛɛ' wlu 'ʋn.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 'Sʋ ʋʋ 'na : ɛ 'bo ‑kɔ' wɩ o nɩɛ, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein je ɛ 'wɔn 'de ‑kli je 'kpa.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 ‑Ta Sesi nɩa Betani 'de Simɔ ɔ ‑sa 'jrʋwɛ‑ ‑pʋn" tɛin" o ‑gbu" 'di ɛ,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 'bomɔ 'nynɔkpao' due' 'blee‑ -dai'klɔni 'a ‑sooɛ 'dɔe ‑ɛɛ 'nynɩ nɩa albatrɩ ɛ, ‑wɛe ʋ 'kpa Sesi ‑pʋn". Ɛɛ' -dai'klɔ tu 'a sɔɔn' kma'. Ʋ "cnii ɛ "i 'bo Sesi "jru ‑mɛ ɔ nɩɛ dɛ dia'.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Ɔɔ' klai" nynuu 'jeea dɛ ‑nɩa 'mʋa‑ "jriɛ‑ 'sʋ ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ 'na : Dɛ ‑ble -dai'klɔ ‑nɛ ‑mɛ 'ɛ dooa' kan' ‑mɔ ɛ‑ ?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nyʋ 'beeɛ' ɔ 'je ɛ ple 'de‑, ɛ 'je 'wɛi ‑tuu"‑tuu 'je 'de nyʋ 'je ɩ nɩɩa" nyʋ "nyɩ o.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Ka ʋʋ nɩa dɛ ‑nɛ 'ɛ 'tmʋa' Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ aoa wa 'nynɔkpao' ‑nʋ 'kpɩ "i ɛ‑ ? Ʋ nʋɛ dɛ 'dɔe 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Ao ke nɩɩa" nyʋ a muɛ i‑tea' jeejee, 'kaa 'mɔ ke ao se i‑tei jeejee.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ‑Dai'klɔ ʋ 'wla 'ʋn "jru ‑ta, ʋ nʋ ɛɛ' dɛ tu 'mɛ 'de 'ma ‑gbaɩn' 'di mua' 'a ‑tɩ' 'ʋn.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 'Ma 'tmʋʋ aopʋ 'mɛ, ‑ta "o ‑ta nyʋ a mua ‑pɔia" ‑tɩ ‑nɩ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ "kpei ɛ, nyʋ a muɛ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'a ‑tɩ' ‑kwlʋ o poa', 'de dɛ ʋ nʋa nyʋ 'je ɛ 'tmʋ.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 'Sʋ klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' Suida Isikario muɛ 'e 'sraa ‑saʋn 'a klae" ‑wi" o.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o ka, ɔ 'na : ‑Bo 'ɩn nʋɛ ‑wɛe Sesi 'je aopʋ 'kwa 'kpa 'ee, dɛ ao 'je 'ʋn "nyɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ ‑sroɛ' 'wɛimɩɩ" 'a kwla taan ʋʋ je ɔ "nyɩ.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Dɛ ‑wlʋa 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di ɛ, Suida a ‑pɔn Sesi 'a kpʋn ‑kɔ i, ‑wɛe ɔ 'je ɔ 'de ʋʋpʋ 'kwa ‑tu".
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 ‑Di'pɛn ‑sea ‑puun"dɛ o nɩ 'a ‑kɔ 'ɔ "i‑saa' ‑wɩ "kpei ɛ, Sesi 'a klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ ‑teeɛ' ɔ i, ʋʋ 'na : ‑Ta ‑ɩn ‑nɩi" ‑a ‑je Pakɩ 'a diidɛ pii ɛ‑ ?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 'Sʋ ɔ 'na : Ao mu 'e ‑kwlɔ, 'de "ju due' o, ao wlu ɔ ‑pee ao 'na : ‑Aa dɛtɔɔi 'naa : Ɔɔ' nɔ" nyni' ‑wɛ‑, 'de ‑ɩn o ‑gbu" 'bomɔ ɔ ke ɔɔ' klai" nynuu 'je Pakɩ 'a diidɛ dii‑.
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Ka Sesi "sia 'nynɩ ɛ, 'ka ɔɔ' klai" nynuu nʋ, ‑wɛe ʋʋ pi Pakɩ 'a diidɛ.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 ‑Fli 'wla 'sʋ ɛ, Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn muɛ dɛ dia'.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, 'bomɔ Sesi wluu ka ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, nyɔ due' ‑a mu 'de aopʋ "klu 'wlʋa' ‑ɔ ‑je 'ʋn ple.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ɛ poɛ klai" nynuu ‑wee' "si 'nynɩ o, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' i ‑teea' ‑pʋn" due 'due, jrɔ' 'na : ‑Ɩn se 'mɔ 'da o, Tʋ"bo ?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 'Sʋ ɔ 'na : Nyɔ ‑ɔ ‑ke 'ma sʋn plaan 'e ‑gblʋ 'di ɛ, ɔmɔ ‑ɔɔ mu 'ʋn plea'.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Nyiɔ 'ɔ "Ju a muɛ 'mɛa' ka ɛ 'crɩɩa 'de ɔɔ' ‑tɩ' 'ʋn see ɛ, 'kaa ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de nyɔ ‑ɔɔ mu ɔ plea 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔɔ' "ju tu 'a ‑ɩn se 'wlʋ "paa'.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 'Bomɔ Suida, ‑ɔ ‑je ɔɔ' plea' 'ʋn 'bɔɔ‑ "duo wlu 'ʋn, ɔ 'na : ɛ 'mɔ ‑ma 'daa, Tʋ"bo ? 'Sʋ Sesi 'na : ɛɛ' wlu mɛ ‑nao 'de ‑ʋn ‑wɔn, ‑mɔ ‑o.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ‑Ta ʋʋ nɩɩa dɛ dia' a, Sesi "duɛ ‑di'pɛn 'ʋn ‑wɛe ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑ 'de ɔ cɛɛn ɛ i, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ɔɔ' klai" nynuu, 'de ɔ 'na : Ao "duɛ 'ʋn ao di ɛ, ɛ 'ma ku ‑o.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 ‑Wɛe ɔ "duo nmɔ ‑saan 'a ‑fɛɛ' 'ʋn, 'de ɔ po ɛɛ' Kea 'sɛ‑, ‑wɛe ɔ "nyɩ ɛ ʋʋpʋ 'de ɔ 'na : Ao ‑wee' "klein 'nɛ‑,
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 dɛ‑nʋɛ' ɛ 'ma nymɔ ‑o. ɛmɛ ‑si" ii nyiɔ ke Kea "i 'bo ‑kɔ' o de, ɛ 'wla i 'de nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a dɩsaɩn 'a ‑kwɛ‑ ‑tɩ' 'ʋn.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, 'ɩn se nmɔ ‑nɛ 'nai 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'e 'wɩ ‑ɛ 'di ao ke 'ma ‑a ‑jea nmɔ dee 'naa ‑tadue 'de 'ʋn 'Bo 'a kɛɛma' ‑kwlɔ 'di jɛɛ‑.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 ‑Mɛ 'wlʋa 'o ‑jei" ɛ Sesi ke ɔɔ' klai" nynuu 'bleɛ Pakɩ 'a ‑kɔ' dʋ‑ ‑wɛe ʋʋ ‑si' 'de ʋʋ mu 'e olifɩ‑crʋ "kpei.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 'Sʋ Sesi wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'De "maʋ'wɩ ‑nɩ 'di ɛ, ao ‑wee' "klein a muɛ 'ʋn 'bɔa', dɛ‑nʋɛ' dɛ ‑crɩɩa 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn, ɛ ka :
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 'Kaa ‑bo 'ɩn sɔn "kunyɩɔ' 'ja a, ‑mɛ 'ma muɛ ao "juɔi ‑sia' 'ɩn 'je 'e Galile mu.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : ‑Bo nyʋ ‑wee' "klein 'bɔ ‑ʋn mɔ 'de ɛ, 'mɔ se ‑ʋn 'bɔi 'nɔ 'kmʋ.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋɛ ‑ʋn tɔ' ‑tɩ ‑cɛɛn'‑, 'de "maʋ'wɩ ‑nɩa ‑sɩan 'di ɛ, nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ 'ʋn wɔn ‑saa' kpɛ taan, ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 'Sʋ Piɛi ‑sa wlu de ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ 'e 'mɛa' 'ʋn mɔ 'de ɛ, ‑ɩn ‑ke 'ma muɛ mua', ɛ se 'mɔ ‑je ‑ʋn wɔn ‑sa nɩ‑. Dɛ due' ‑nɛ, ɛmɛ klai" nynuu ‑wee' 'tmʋ.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 'Bo ‑mɛ 'de ɛ, Sesi ke ʋʋ muɛ ‑tajrɔ nyʋ a 'daa‑ Sɛsemane ɛ, ‑wɛe ɔ 'tmʋʋ ʋʋpʋ ɔ 'na : Ao ‑te i ‑ta, 'ma muɛ 'e nya ‑ta 'ɩn 'je bae‑.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 ‑Wɛe ɔ "duo Piɛi ke Sebede 'a "nynuu‑ ‑nɩa 'sɔɔn 'ʋn, 'de ʋʋ ke ɔ mu. 'Sʋ dɛ ‑teɛ ɔɔ' 'dii waa' ‑pʋn", faʋn a nʋɔ', ɔ "kaeɛ "jrii.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : 'Ma ‑suu "kaeɛ "jrii mamaʋ 'sʋ 'ma jea 'mɛa' ji. Ao sie ‑ta 'de ao ke 'ma ‑a ‑je "jriɛ‑ "i ‑te.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ‑Wɛe ɔ 'kpaa 'o nya dɛ‑saan" ka, ɔ tba "jua i 'bo 'blʋɔ, ɔ bae Kea ka ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ ɛ 'je nʋʋɛ ɛ, ‑mɛ ɛ ‑tɛɛn 'ʋn "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ o, 'kaa 'ma 'tʋn nʋ‑tɩ 'bo nʋʋɛ, ɛɛ' ‑nɩ 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ ‑je nʋʋɛ‑.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 'Sʋ ɔ jiɛ ɔɔ' klai" nynuu "i‑tea'. ‑Ta ɔɔ jiia ‑mɛ ʋʋa 'mʋʋ, ‑wɛe ɔ wlu Piɛi ‑pee, ɔ 'na : Ao ke 'ma ‑a se "jriɛ‑ "i ‑te mɔ kpɛ due' dɛwɛ‑jɛɛ ?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i, ao 'je bae‑ ‑wɛe ao je 'e dɛsaʋn 'di 'kpa, dɛ‑nʋɛ' tɔ' 'dɔe a ji 'e nyiɔ 'ʋn 'ɛ ‑mɔ, 'kaa ɔɔ' 'blʋku se 'kpɩ 'ble.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 ‑Wɛe ɔ tɛɛn o ke'wlɛ, ɔ mu baea', ɔ 'na : 'Ɩn "Bo, ɛ se 'bɛɛ‑ "kaenmɔ 'ɔ "pɛ ‑nɛ 'je 'ʋn o tɛɛn ‑bo 'ɩn se ɛ naa, ‑mɛ ɛɛ' 'tʋn nʋ‑tɩ mɩ je nʋʋɛ‑.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 ‑Ta ɔɔ jia de ke'wlɛ ɛ, ‑mɛ ɔ jɛɛ ɔɔ' klai" nynuu "nyɩɔ', dɛ‑nʋɛ' ʋʋa' "jri kuɛ kwa.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 'Sʋ Sesi 'wlʋ 'o ʋʋpʋ ‑pʋn", ɔ tɛɛn kɩn 'de ɔ bae kpɛ 'ɛ taan ‑nɛ, baewlu due' ‑nɛ 'ɛ 'sʋ mɛ ɔ ‑sa de.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 'Sʋ ɔ muɛ 'de ɔɔ' klai" nynuu o de ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ o, ɔ 'na : Aoa 'mʋʋ laa, ‑wɛe ao ‑kwlee' ? Ao ‑gbʋn 'nɔ, nɔ" nyni' ‑wɛ‑, nyiɔ 'ɔ "Ju pleeɛ' 'de dɛsaʋnʋʋn 'kwa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ao sɔn 'ʋn, ‑a ‑je mu ! Ao ‑gbʋn 'nɔ, "ju ‑plea' 'ʋn "kʋʋan‑ i.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Sesi "siɛ wlua' 'sʋ Suida ‑nɩa klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ due' je i "si, ɔ ke nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑blea ‑cnɩ ke titii ji'. 'Sraa ‑saʋn 'a klae" ke nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" ‑dbo' ʋʋpʋ.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Suida ‑ɔ plea Sesi tɔɔɛ nyʋ ‑ke ɔ jia dɛ jrɛ', ɔ 'na : "Ju 'ma mua ‑kwlɩ" ‑gblea' 'teɔ ɛ, ‑mɛ ɔmɔ ‑nao, ao kpʋn ɔ.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 'Bo ɛ "sri ɔ 'kpaa 'o Sesi ‑pʋn" 'sʋ ɔ 'na : Tʋ"bo, 'mɔ ‑je ‑ʋn ! 'Sʋ ɔ ‑gbleeɛ ɔ ‑kwlɩ".
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 'De Sesi 'na : 'Ɩn ba, dɛ ‑ɩn jia nʋa' a, ‑ɩn ‑too"‑ ‑ɩn ‑je ɛ nʋ ! 'Sʋ nyʋ ‑ke ɔ jia 'wla 'e Sesi "kpei ‑wɛe ʋʋ kpʋn ɔ.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Nyʋ ‑ke Sesi nɩa 'mʋa‑ ʋʋa' due' ‑sa ‑cnɛ kpla' 'sʋ ɔ poo ɛ 'sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋi, ‑wɛe ɔ cɛn ɔ doun" "jru.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 'Sʋ Sesi 'na : ‑Ɩn ‑tu" ‑ma ‑cnɛ 'de ɛɛ' kpla 'di de, dɛ‑nʋɛ' nyʋ "klein ‑a ‑dbaa' nyʋ ‑cnɛ 'ʋn ɛ, ʋʋa 'mɛɛ ‑cnɛ "i.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ‑Maa naa tɔ' i 'dee, 'ɩn se ɛ 'bɛɛ‑ 'ɩn 'je 'ɩn "Bo ‑too"‑ "ipo, ɔ 'je 'ʋn ɔɔ' "soa‑wi" ‑tuu"‑tuu ja ʋʋ 'je 'ʋn sʋn o poo ?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 'Kaa ‑bo 'ɩn nʋ kan' ‑mɔ 'ee, ‑mɛ ka dɩ ‑crɩɩa' 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn 'je 'o nynisʋn nʋ ɛ‑ ? ɛmɛ ‑tɩ 'mɔ 'na ka dɩ ‑crɩɩa 'da, 'kamɔ ɩ nʋa 'o ‑ta.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 ‑Wɛe Sesi wlu 'de nyʋ ‑ji' ɔ kpʋan' ‑pee ɔ 'na : Ao 'bleɛ ‑cnɩ ke titii ‑wɛe ao ji 'ʋn kpʋan'. Ɛ ‑kɔ' ‑na 'ɩn nɩɛ "ku 'dbai ‑o. 'De 'wɩ ‑wee' "klein 'di 'ɩn ke ao nɩɛ ‑tadue, 'ma tɔɔ aopʋ dɛ 'de Kea ‑gbu klaa" 'di, 'kaa ao se 'ʋn sʋn ‑pʋn" ‑te' 'bomɔ.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 'Kaa ɩa' dɩ tu nʋʋɛ' ‑wɛe dɩ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'de ɛ, 'de ɩ 'je 'o nyni. 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu ‑wee' siɔ', ʋʋ 'kpa 'kwla.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Nyʋ ‑kpʋan' Sesi ɛ, ʋʋ kpɔ 'e Kaifʋ ‑nɩa 'sraa ‑sai klaa" wɔin", 'demɔ kɛ' wɔ‑saʋn o, nyʋ‑cɔɩn' ‑wi" 'kɩɩn‑ "jrui.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Piɛi bla ʋʋpʋ bʋ ‑kɔ woi mamaʋ 'sʋ ɔ ke ʋʋ je 'e 'sraa ‑sai klaa" o ‑gbɛin" pa, 'de ɔ ‑te i 'bo nyʋ "klu ‑wɛe ɔ 'je ɛɛ' ja ‑kwɛ ‑sʋn 'a ‑ta 'je.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 'Sraa ‑saʋn 'a klae" o, 'pee 'jeʋn klae" a ‑pɔn Sesi 'a sɩ‑tɩ "kpei 'nɛɛ ‑kɔ i, ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'dba.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 'Kaa ʋʋ se dɛ jrɛ' 'je, 'de ‑mɛ 'kamɔ sɩ 'tmʋʋn ‑tuu"‑tuu ‑kwɛ‑ de. 'Sʋ ʋʋa' 'sɔɔn ji', ʋʋ 'na :
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 "Ju ‑nɔ wlu' ɔ 'na : 'Ɩn 'beeɛ' 'ɩn 'je Kea ‑gbu klaa" "jɛi ‑gba' ‑wɛe 'ɩn 'je ɛ po 'de 'wɩ taan ‑gbai' 'di.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" sɔn 'ʋn 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu Sesi ‑pee ɔ 'na : Dɩ nyʋ ‑nʋ a bla ‑ʋn "kpei ‑ta a, ‑maa' ‑sa 'e wlu mɔ ‑wee'‑ ?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 'Kaa Sesi "muɛ wɔn, 'sʋ 'sraa ‑sai klaa" 'na : 'De Kea ‑nɩa 'kmʋ 'a 'nynɩ 'ʋn 'ma ‑teeɛ ‑mii, ‑bo ‑ɩn ‑nɩ Nyʋ'pʋʋi Klisɩ, Kea 'a "Ju ɛ, ‑mɛ ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 'Sʋ Sesi 'na : ɛmɛ ‑ɩn ‑tmʋa 'o. 'De 'ma 'tmʋʋɛ aopʋ 'mɛ, aoa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea' la 'bode, ɔ 'je i ‑te 'de "ikma Kea 'a dianfɔ o, aoa mu ɔ 'jea' ke'wlɛ ɔ 'e de ji 'bo jaʋn‑kwlʋ 'bo bue" "kpei.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 'Sʋ 'sraa ‑sai klaa" ‑nɔ 'kpa 'cɛn, ɔ 'faeɛ ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'a 'ʋnpaadɩ i, ‑wɛe ɔ wlu 'de nyʋ ‑kwɛa de ‑pee ɔ 'na : ɔ doa Kea 'a 'nynɩ ‑wɛ‑, dɛ ‑ble ‑tɩ 'a ‑ta 'jeʋn i ‑pɔan' 'bode ɛ‑ ? Ka ɔɔ toa Kea wɔn o ɛ, ɛmɛ ‑jia' 'o 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'wɔn. Ka aoa 'da a‑ ?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Ʋʋ ‑wee' "klein 'na : ɔ nɩɛ 'mɛ ka‑.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 'Bo ‑mɛ "kpei 'mʋa‑ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ɔɔ' tɔn "jri wlaan' ke blaa' ‑pʋn", ʋʋa tbɔɔ kpiin' i, ‑wɛe ʋʋa wlɔɔ 'de ʋʋ 'na :
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ‑Mɔ ‑na ‑ɔ ‑nɩɛ Nyʋ'pʋʋi ɛ, ‑ɩn ‑si' dɩ, nyɔ tba ‑ʋn kpʋan' ‑ɩn ‑si" ɔɔ' 'nynɩ.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 ‑Ta ɛɛ nʋa kan' a, ‑mɛ Piɛi ‑teɛ i 'de "kpae' 'bo nyʋ "klu. 'Sraa ‑sai klaa" 'a dbonʋnynɔkpao' due' 'kpɔ ‑pʋn" 'sʋ ʋ 'na : ‑Mɔ ‑nɔ ‑ɩn ‑ke Sesi ‑wlʋa Galile ‑nɔ na' ‑ke.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Piɛi ‑Sɔ wɔn 'bo nyʋ "juɔi. Ɔ 'na : Dɛ a nɩa "i a 'jea 'tmʋ ‑gblein' 'maa 'wɔn ɛ 'mii.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ɔ sɔn 'ʋn 'ɛ 'sʋ ɔ muɛ 'e ‑gbɛin" ‑jei" fɔ o. Dbonʋnynɔkpao' jrʋ' 'je ɔ ke'wlɛ 'sʋ ʋ wlu' 'de nyʋ ‑ʋʋ ‑ke ʋ nɩa 'o ‑pee, ʋ 'na : "Ju ‑nɔ, ɔ ke Sesi ‑wlʋa Nasarɛtɩ na' ‑ke.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Piɛi ‑too' ke'wlɛ ɔ ‑teɛ ‑snɛɛa' ‑pʋn" ɔ 'na : Sɩ ‑o. 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Nɔ" jrɛ' ‑sia' ‑paii 'sʋ nyʋ ‑ke ɔ nɩa 'mʋa‑ 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ wlu ɔ ‑pee, 'de ʋʋ 'na : Tɔ' ‑o ‑cɛɛn'‑, ‑ɩn ‑nɩɛ nyʋ ‑nʋ 'a due' ‑o, dɛ‑nʋɛ' ‑ma wlusʋn mɛ ‑sa ‑ʋn 'kwla.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 'Sʋ Piɛi "duɛ wlu 'ʋn ɔ 'na : 'Ɩn se "ju ‑nɔ juo‑, ‑bo 'ɩn 'tmʋ sɩ ɛ, Kea nʋ 'ʋn dɛ "jrii.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 'Sʋ Piɛi poɛ Sesi 'a wlu ‑kwlʋ o ‑ɛ ‑na : nɔ" ‑tɩ sʋn" 'e ‑sro' ɛ, ‑ma muɛ wlua' kpɛ taan ‑ɩn ‑je nʋ ‑ɩn se 'ʋn juo‑. 'Sʋ ɔ ke ‑fɩn" 'a "siɛ "kpae'. ɔ ‑fɩɩn" mamaʋ 'sʋ ɔɔ' wɔn 'di je i "kae‑.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.