Mateus 25

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ɛ, nyʋ ‑a fua Kea 'a 'kmʋ dee ɛ, ʋʋ ‑kɔ' 'nynɩamɩɩ" ‑puue ‑a fua 'nynɔjei ɛ. Ʋʋ "duɛ ʋʋa' nɛbi 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'nynɔjei "i 'jaa'.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ʋʋa' ‑mm" se tɔ' 'ble, ‑wɛe ‑mm" ‑sia 'o nɩ tɔ'di.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 ‑Mm" ‑sea' tɔ'di ‑nɩ ‑nʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ se ɛ 'cna 'a tɔo 'dei ‑te'.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 'De ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑wi" ‑mʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ ‑ke, 'kaa ʋʋ poɛ 'cna dɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɛ 'dei.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 'Nynɔjei ʋʋa fua se ‑too"‑ ɔ se ji, 'sʋ "nyɩɔ' kpʋn ʋʋ ‑wee' ‑a "jri 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ 'mʋa' ‑pʋn".
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 ‑Too' ‑kwea 'sʋ ʋʋ 'wɔn nyɔ due' 'a "wɔwlu ɔ 'na : 'Nynɔjei ji' oo, ao 'jɔɔ "i oo !
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 'Nynɩamɩɩ" ‑puue ‑nʋ ‑gbuɛ 'de "nyɩɔ' woi, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋa' nɛbi 'a nmaea' ‑pʋn".
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ʋʋa' ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ wlu' 'de ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑pee, ʋʋ 'na : Ao "nyɩ ‑aʋn aoa' 'cna 'a dɛ‑saan" 'dee, ‑aa nɛbi ‑wee' a 'mʋʋ.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ‑a se 'bɛɛ‑, ‑aa 'cna se "i ‑ti ‑wɛe ao ke ‑a ‑je ɛ 'ʋn ‑seea'‑. Ao mu aoa' ‑nɩ ‑tɩn' 'de nyʋ ‑ʋʋa ple ɛ 'kwa.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ʋʋ siiɛ 'cna ‑tɩan' 'sʋ 'nynɔjei je ji. 'Nynɩamɩɩ" ‑nmaea dɩ ‑wɛe ɔ jɛɛa, ʋʋpʋ ‑ke ɔ pa 'e 'mʋanʋ‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ kan 'o ‑gbɛin" 'de ʋʋa ‑tu" ɔɔ' 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ɛ fɔan 'o ‑paii 'sʋ 'nynɩamɩɩ" ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ ‑nʋ ji', 'sʋ ʋʋ ‑teɛ weea' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a "wɔin 'de !
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 'Kaa 'nynɔjei 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn se ao juo‑.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ ao ‑te "jriɛ‑ "i, dɛ‑nʋɛ' ao se 'wɩ ke nɔ" juo‑.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de ɔɔ' dejisʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Ka "ju due' ‑ɔ ‑jea 'dʋʋa' mu ‑wɛe ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑ɔ sia ʋʋpʋ ɔɔ' dɩ o nɩa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Ɔ "nyɩ due' 'sanikpi ‑mm", ɔ "nyɩ due' 'sanikpi 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ "nyɩ taan ‑nɔ 'sanikpo 'due, ka ʋʋpʋ 'je ɛ kwai 'bɛɛ‑ due 'due ɛ, 'sʋ ɔ mu'.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 'Bo ɛ "sri ‑jɔ ‑jea 'sanikpi ‑mm" je ɔɔ' ‑nɩ 'dɔɔ 'ʋn poa' ‑pʋn" ‑te, 'sʋ ɔ 'jeɛ 'sanikpi ‑mm" deejrɩ'.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 'Kamɔ ‑jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn nʋ ‑ke 'sʋ ‑mɔ 'jeɛ kpi 'a kmɛ' 'sɔɔn deejrɩ'.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 'Kaa ‑jɔ ‑jea kpo due' ‑mɔ mua ɔ "bluɛ ‑klu' ‑wɛe ɔ po 'e ɔɔ' 'blei 'a 'sani kpo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ɛ nɩa 'o, ɛ nɩa 'o 'sʋ ɛ, dbonʋʋn ‑nʋ 'a 'blei jiɛ de ‑wɛe ɔ 'na : Ao ji, ao 'je dbo ao nʋa 'a "kuan po.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 'Sʋ ‑jɔ ‑jea ‑mm" 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ to 'sanikpi ‑mm" jrɩ' ɔ 'jea ‑nɩ, 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi ‑mm" o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi ‑mm" jrɩ' 'ɩn je 'o ɩ "kpei po. ‑Ma dɩ ka.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Ɔɔ' 'blei 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei, ‑ɩn ‑bɛɛ' dɩ mɩɩ" "wɔin, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑tuu" kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 ‑Jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ ‑ke, ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi 'sɔɔn o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi 'sɔɔn deejrɩ' 'de ɩ "kpei, ɩmɩ ka.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Ɔɔ' 'blei wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei 'de dɩ ‑sea dɛwɔn nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑nɩa dɛwɔn kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 'Sʋ ‑jɔ ‑jea 'sanikpo due' ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' 'blei ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑ma dɛ nɩɛ 'kle, ‑ta ‑ɩn sea dɛ po, 'bomɔ ‑ma ‑sa' dɛ.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ɛɛ' faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma 'sanikpo ‑ɩn ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "bluu ‑wɛe 'ɩn poɛ ‑klu'. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn kpʋn ‑ma dɛ.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Ɔɔ' 'blei 'na : ‑Mɔ dbonʋi saʋn, ‑flandɛ 'ɛ ‑flandɛ‑ ! Ka ‑ta 'ɩn sea dɛ po 'ma ‑sa 'o dɛ ‑ɩn ‑jea kan' ‑mɔ 'dee,
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ‑mɛ ‑maa' kpa 'ma 'wɛi 'de 'wɛi i ‑teʋn o, ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji de, 'de 'maa ‑sɛ 'e mu, ‑mɛ ɛ se 'o crɔn' po dɛwɛ‑jɛɛ ?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 'De ɔ 'na : 'Sanikpi ‑nɩ ao ‑sɔ ‑mɩ 'kwa, ao 'jɩ "ju ‑blea 'sanikpi ‑puue "nyɩ,
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ‑nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, ‑wɛe dɩ 'je ɔ isiie‑. 'Kaa nyɔ sea' dɛ 'ble, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea, nyʋ a muɛ ‑mɛ ɔ 'kwa ‑saa'.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 'De dbonʋi ‑flan' ao "duo ‑mɔ 'ʋn, ao 'je ɔ 'e "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn, 'demɔ ɔ 'e ‑fɩn"‑ ‑wɛe ɔ 'e 'nynɩ "idii‑.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju ke ɔɔ' "soa‑wi" a mua de jia' 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ i ‑tea' 'bo ɔɔ' "kpa‑tɛ "kpei, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'a 'pee 'je.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 'De 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je de ‑kwɛ‑ 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'ʋn ‑seea' ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' dianfɔ o po, ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po, ka nɔ"dɩ 'dei ‑tei a ‑seea' 'blae ke ‑gbae' 'ʋn ɛ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ɔ 'je 'blae 'de ɔɔ' dianfɔ o po 'de ɔ 'je ‑gbae' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 ‑Wɛe 'beɔ 'je wlu 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' dianfɔ o ‑pee ka : Ao ji, aopʋ 'ɩn 'Bo 'a "diwan kpʋan, 'beɔdɛ 'kmʋ 'kpa 'sʋ ‑ɛ ‑teea 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao "duɛ 'ʋn,
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn, ao "nyɩɛ 'ʋn dɛ, 'ɩn je di. ‑Ta "ni 'natʋn a 'dbaa 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ 'ʋn "ni, 'ɩn je 'na. ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao kpʋʋɛn 'ʋn sɩn 'sɔɔn.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao paa 'ʋn dɛ 'ʋn. ‑Ta 'wɛ‑ ɛ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao ‑tuɛ" 'ma ‑tɩ'. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ɛ, ao jiɛ 'mi "i ‑teea'.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 'Bomɔ "isrɛʋn a mu wlua' ka : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn dɛ ‑ɩn di ɛ‑ ? ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋ ‑ʋn ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn "ni, ‑ɩn ‑na a‑ ?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ‑Taka ‑ɩn ‑nɩɩ 'dʋɩ‑ ‑wɛe ‑a ‑kpʋʋn ‑ʋn sɩn 'sɔɔn ɛ‑ ? ‑Taka ‑ɩn ‑cɛɛn kui ‑wɛe ‑a ‑paa ‑ʋn dɛ 'ʋn ɛ‑ ?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ‑Taka 'wɛ‑ nɩɩ ‑ʋn nʋʋa' 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a ‑tee' ‑mii" ɛ‑ ?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ‑Wɛe Tʋ"bo 'je ʋʋ ‑pee wlu ka : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ ao nʋa "ju ‑saan" ka "jrii 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao nʋ ɛ "jrii.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ‑Wɛe ɔ 'e wlu ke'wlɛ 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' kʋanfɔ o ‑pee ka : Ao ‑saa 'ʋn kɩn. Aopʋ 'daɩn kpʋan, ao mu 'e nɛ 'ʋn. ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' sese 'de ‑siɔn' ke ɛɛ' 'cɛ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn dɛ "nyɩ 'ɩn se di. ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn "ni "nyɩ, 'ɩn se 'na.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao se 'ʋn dɛ 'ʋnpaa‑. ‑Ta 'ma dɛ ɛ pooa ao se 'ma ‑tɩ' ‑tu". ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ao se 'mi "i ‑tee'‑.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 'Bomɔ ʋʋ 'je wluu ka ‑ke : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' 'de "ni 'natʋn a nʋʋ ‑ʋn, 'de 'wɛ‑ ɛ nʋʋ ‑ʋn, 'de ‑ɩn ‑cɛɛn kui, 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a se ‑ma ‑tɩ' ‑tu" ɛ‑ ?
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ‑Wɛe ɔ 'je nʋ : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein ao ‑sea "ju ‑saan" ka due' "jrii nʋ 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao sɩ "jrii nʋ.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 ‑Wɛe nyʋ ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pee, ‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kle sea "ti ‑ta 'ble 'ʋn mu, 'de "isrɛʋn‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'ʋn mu.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.