Mateus 25

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ɛ, nyʋ ‑a fua Kea 'a 'kmʋ dee ɛ, ʋʋ ‑kɔ' 'nynɩamɩɩ" ‑puue ‑a fua 'nynɔjei ɛ. Ʋʋ "duɛ ʋʋa' nɛbi 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'nynɔjei "i 'jaa'.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ʋʋa' ‑mm" se tɔ' 'ble, ‑wɛe ‑mm" ‑sia 'o nɩ tɔ'di.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 ‑Mm" ‑sea' tɔ'di ‑nɩ ‑nʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ se ɛ 'cna 'a tɔo 'dei ‑te'.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 'De ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑wi" ‑mʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ ‑ke, 'kaa ʋʋ poɛ 'cna dɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɛ 'dei.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 'Nynɔjei ʋʋa fua se ‑too"‑ ɔ se ji, 'sʋ "nyɩɔ' kpʋn ʋʋ ‑wee' ‑a "jri 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ 'mʋa' ‑pʋn".
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 ‑Too' ‑kwea 'sʋ ʋʋ 'wɔn nyɔ due' 'a "wɔwlu ɔ 'na : 'Nynɔjei ji' oo, ao 'jɔɔ "i oo !
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 'Nynɩamɩɩ" ‑puue ‑nʋ ‑gbuɛ 'de "nyɩɔ' woi, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋa' nɛbi 'a nmaea' ‑pʋn".
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ʋʋa' ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ wlu' 'de ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑pee, ʋʋ 'na : Ao "nyɩ ‑aʋn aoa' 'cna 'a dɛ‑saan" 'dee, ‑aa nɛbi ‑wee' a 'mʋʋ.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ‑a se 'bɛɛ‑, ‑aa 'cna se "i ‑ti ‑wɛe ao ke ‑a ‑je ɛ 'ʋn ‑seea'‑. Ao mu aoa' ‑nɩ ‑tɩn' 'de nyʋ ‑ʋʋa ple ɛ 'kwa.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ʋʋ siiɛ 'cna ‑tɩan' 'sʋ 'nynɔjei je ji. 'Nynɩamɩɩ" ‑nmaea dɩ ‑wɛe ɔ jɛɛa, ʋʋpʋ ‑ke ɔ pa 'e 'mʋanʋ‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ kan 'o ‑gbɛin" 'de ʋʋa ‑tu" ɔɔ' 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ɛ fɔan 'o ‑paii 'sʋ 'nynɩamɩɩ" ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ ‑nʋ ji', 'sʋ ʋʋ ‑teɛ weea' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a "wɔin 'de !
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 'Kaa 'nynɔjei 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn se ao juo‑.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ ao ‑te "jriɛ‑ "i, dɛ‑nʋɛ' ao se 'wɩ ke nɔ" juo‑.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de ɔɔ' dejisʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Ka "ju due' ‑ɔ ‑jea 'dʋʋa' mu ‑wɛe ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑ɔ sia ʋʋpʋ ɔɔ' dɩ o nɩa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Ɔ "nyɩ due' 'sanikpi ‑mm", ɔ "nyɩ due' 'sanikpi 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ "nyɩ taan ‑nɔ 'sanikpo 'due, ka ʋʋpʋ 'je ɛ kwai 'bɛɛ‑ due 'due ɛ, 'sʋ ɔ mu'.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 'Bo ɛ "sri ‑jɔ ‑jea 'sanikpi ‑mm" je ɔɔ' ‑nɩ 'dɔɔ 'ʋn poa' ‑pʋn" ‑te, 'sʋ ɔ 'jeɛ 'sanikpi ‑mm" deejrɩ'.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 'Kamɔ ‑jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn nʋ ‑ke 'sʋ ‑mɔ 'jeɛ kpi 'a kmɛ' 'sɔɔn deejrɩ'.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 'Kaa ‑jɔ ‑jea kpo due' ‑mɔ mua ɔ "bluɛ ‑klu' ‑wɛe ɔ po 'e ɔɔ' 'blei 'a 'sani kpo.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɛ nɩa 'o, ɛ nɩa 'o 'sʋ ɛ, dbonʋʋn ‑nʋ 'a 'blei jiɛ de ‑wɛe ɔ 'na : Ao ji, ao 'je dbo ao nʋa 'a "kuan po.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 'Sʋ ‑jɔ ‑jea ‑mm" 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ to 'sanikpi ‑mm" jrɩ' ɔ 'jea ‑nɩ, 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi ‑mm" o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi ‑mm" jrɩ' 'ɩn je 'o ɩ "kpei po. ‑Ma dɩ ka.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ɔɔ' 'blei 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei, ‑ɩn ‑bɛɛ' dɩ mɩɩ" "wɔin, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑tuu" kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 ‑Jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ ‑ke, ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi 'sɔɔn o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi 'sɔɔn deejrɩ' 'de ɩ "kpei, ɩmɩ ka.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ɔɔ' 'blei wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei 'de dɩ ‑sea dɛwɔn nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑nɩa dɛwɔn kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 'Sʋ ‑jɔ ‑jea 'sanikpo due' ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' 'blei ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑ma dɛ nɩɛ 'kle, ‑ta ‑ɩn sea dɛ po, 'bomɔ ‑ma ‑sa' dɛ.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Ɛɛ' faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma 'sanikpo ‑ɩn ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "bluu ‑wɛe 'ɩn poɛ ‑klu'. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn kpʋn ‑ma dɛ.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Ɔɔ' 'blei 'na : ‑Mɔ dbonʋi saʋn, ‑flandɛ 'ɛ ‑flandɛ‑ ! Ka ‑ta 'ɩn sea dɛ po 'ma ‑sa 'o dɛ ‑ɩn ‑jea kan' ‑mɔ 'dee,
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ‑mɛ ‑maa' kpa 'ma 'wɛi 'de 'wɛi i ‑teʋn o, ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji de, 'de 'maa ‑sɛ 'e mu, ‑mɛ ɛ se 'o crɔn' po dɛwɛ‑jɛɛ ?
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 'De ɔ 'na : 'Sanikpi ‑nɩ ao ‑sɔ ‑mɩ 'kwa, ao 'jɩ "ju ‑blea 'sanikpi ‑puue "nyɩ,
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ‑nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, ‑wɛe dɩ 'je ɔ isiie‑. 'Kaa nyɔ sea' dɛ 'ble, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea, nyʋ a muɛ ‑mɛ ɔ 'kwa ‑saa'.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 'De dbonʋi ‑flan' ao "duo ‑mɔ 'ʋn, ao 'je ɔ 'e "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn, 'demɔ ɔ 'e ‑fɩn"‑ ‑wɛe ɔ 'e 'nynɩ "idii‑.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju ke ɔɔ' "soa‑wi" a mua de jia' 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ i ‑tea' 'bo ɔɔ' "kpa‑tɛ "kpei, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'a 'pee 'je.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 'De 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je de ‑kwɛ‑ 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'ʋn ‑seea' ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' dianfɔ o po, ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po, ka nɔ"dɩ 'dei ‑tei a ‑seea' 'blae ke ‑gbae' 'ʋn ɛ.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ɔ 'je 'blae 'de ɔɔ' dianfɔ o po 'de ɔ 'je ‑gbae' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 ‑Wɛe 'beɔ 'je wlu 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' dianfɔ o ‑pee ka : Ao ji, aopʋ 'ɩn 'Bo 'a "diwan kpʋan, 'beɔdɛ 'kmʋ 'kpa 'sʋ ‑ɛ ‑teea 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao "duɛ 'ʋn,
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn, ao "nyɩɛ 'ʋn dɛ, 'ɩn je di. ‑Ta "ni 'natʋn a 'dbaa 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ 'ʋn "ni, 'ɩn je 'na. ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao kpʋʋɛn 'ʋn sɩn 'sɔɔn.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao paa 'ʋn dɛ 'ʋn. ‑Ta 'wɛ‑ ɛ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao ‑tuɛ" 'ma ‑tɩ'. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ɛ, ao jiɛ 'mi "i ‑teea'.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 'Bomɔ "isrɛʋn a mu wlua' ka : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn dɛ ‑ɩn di ɛ‑ ? ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋ ‑ʋn ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn "ni, ‑ɩn ‑na a‑ ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ‑Taka ‑ɩn ‑nɩɩ 'dʋɩ‑ ‑wɛe ‑a ‑kpʋʋn ‑ʋn sɩn 'sɔɔn ɛ‑ ? ‑Taka ‑ɩn ‑cɛɛn kui ‑wɛe ‑a ‑paa ‑ʋn dɛ 'ʋn ɛ‑ ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ‑Taka 'wɛ‑ nɩɩ ‑ʋn nʋʋa' 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a ‑tee' ‑mii" ɛ‑ ?
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 ‑Wɛe Tʋ"bo 'je ʋʋ ‑pee wlu ka : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ ao nʋa "ju ‑saan" ka "jrii 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao nʋ ɛ "jrii.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 ‑Wɛe ɔ 'e wlu ke'wlɛ 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' kʋanfɔ o ‑pee ka : Ao ‑saa 'ʋn kɩn. Aopʋ 'daɩn kpʋan, ao mu 'e nɛ 'ʋn. ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' sese 'de ‑siɔn' ke ɛɛ' 'cɛ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn dɛ "nyɩ 'ɩn se di. ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn "ni "nyɩ, 'ɩn se 'na.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao se 'ʋn dɛ 'ʋnpaa‑. ‑Ta 'ma dɛ ɛ pooa ao se 'ma ‑tɩ' ‑tu". ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ao se 'mi "i ‑tee'‑.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 'Bomɔ ʋʋ 'je wluu ka ‑ke : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' 'de "ni 'natʋn a nʋʋ ‑ʋn, 'de 'wɛ‑ ɛ nʋʋ ‑ʋn, 'de ‑ɩn ‑cɛɛn kui, 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a se ‑ma ‑tɩ' ‑tu" ɛ‑ ?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 ‑Wɛe ɔ 'je nʋ : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein ao ‑sea "ju ‑saan" ka due' "jrii nʋ 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao sɩ "jrii nʋ.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 ‑Wɛe nyʋ ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pee, ‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kle sea "ti ‑ta 'ble 'ʋn mu, 'de "isrɛʋn‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'ʋn mu.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.