Mateus 25

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ɛ, nyʋ ‑a fua Kea 'a 'kmʋ dee ɛ, ʋʋ ‑kɔ' 'nynɩamɩɩ" ‑puue ‑a fua 'nynɔjei ɛ. Ʋʋ "duɛ ʋʋa' nɛbi 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'nynɔjei "i 'jaa'.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ʋʋa' ‑mm" se tɔ' 'ble, ‑wɛe ‑mm" ‑sia 'o nɩ tɔ'di.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 ‑Mm" ‑sea' tɔ'di ‑nɩ ‑nʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ se ɛ 'cna 'a tɔo 'dei ‑te'.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 'De ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑wi" ‑mʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ ‑ke, 'kaa ʋʋ poɛ 'cna dɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɛ 'dei.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 'Nynɔjei ʋʋa fua se ‑too"‑ ɔ se ji, 'sʋ "nyɩɔ' kpʋn ʋʋ ‑wee' ‑a "jri 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ 'mʋa' ‑pʋn".
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 ‑Too' ‑kwea 'sʋ ʋʋ 'wɔn nyɔ due' 'a "wɔwlu ɔ 'na : 'Nynɔjei ji' oo, ao 'jɔɔ "i oo !
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 'Nynɩamɩɩ" ‑puue ‑nʋ ‑gbuɛ 'de "nyɩɔ' woi, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋa' nɛbi 'a nmaea' ‑pʋn".
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ʋʋa' ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ wlu' 'de ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑pee, ʋʋ 'na : Ao "nyɩ ‑aʋn aoa' 'cna 'a dɛ‑saan" 'dee, ‑aa nɛbi ‑wee' a 'mʋʋ.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ‑a se 'bɛɛ‑, ‑aa 'cna se "i ‑ti ‑wɛe ao ke ‑a ‑je ɛ 'ʋn ‑seea'‑. Ao mu aoa' ‑nɩ ‑tɩn' 'de nyʋ ‑ʋʋa ple ɛ 'kwa.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ʋʋ siiɛ 'cna ‑tɩan' 'sʋ 'nynɔjei je ji. 'Nynɩamɩɩ" ‑nmaea dɩ ‑wɛe ɔ jɛɛa, ʋʋpʋ ‑ke ɔ pa 'e 'mʋanʋ‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ kan 'o ‑gbɛin" 'de ʋʋa ‑tu" ɔɔ' 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ɛ fɔan 'o ‑paii 'sʋ 'nynɩamɩɩ" ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ ‑nʋ ji', 'sʋ ʋʋ ‑teɛ weea' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a "wɔin 'de !
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 'Kaa 'nynɔjei 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn se ao juo‑.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ ao ‑te "jriɛ‑ "i, dɛ‑nʋɛ' ao se 'wɩ ke nɔ" juo‑.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de ɔɔ' dejisʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Ka "ju due' ‑ɔ ‑jea 'dʋʋa' mu ‑wɛe ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑ɔ sia ʋʋpʋ ɔɔ' dɩ o nɩa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ɔ "nyɩ due' 'sanikpi ‑mm", ɔ "nyɩ due' 'sanikpi 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ "nyɩ taan ‑nɔ 'sanikpo 'due, ka ʋʋpʋ 'je ɛ kwai 'bɛɛ‑ due 'due ɛ, 'sʋ ɔ mu'.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 'Bo ɛ "sri ‑jɔ ‑jea 'sanikpi ‑mm" je ɔɔ' ‑nɩ 'dɔɔ 'ʋn poa' ‑pʋn" ‑te, 'sʋ ɔ 'jeɛ 'sanikpi ‑mm" deejrɩ'.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 'Kamɔ ‑jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn nʋ ‑ke 'sʋ ‑mɔ 'jeɛ kpi 'a kmɛ' 'sɔɔn deejrɩ'.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 'Kaa ‑jɔ ‑jea kpo due' ‑mɔ mua ɔ "bluɛ ‑klu' ‑wɛe ɔ po 'e ɔɔ' 'blei 'a 'sani kpo.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ɛ nɩa 'o, ɛ nɩa 'o 'sʋ ɛ, dbonʋʋn ‑nʋ 'a 'blei jiɛ de ‑wɛe ɔ 'na : Ao ji, ao 'je dbo ao nʋa 'a "kuan po.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 'Sʋ ‑jɔ ‑jea ‑mm" 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ to 'sanikpi ‑mm" jrɩ' ɔ 'jea ‑nɩ, 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi ‑mm" o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi ‑mm" jrɩ' 'ɩn je 'o ɩ "kpei po. ‑Ma dɩ ka.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ɔɔ' 'blei 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei, ‑ɩn ‑bɛɛ' dɩ mɩɩ" "wɔin, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑tuu" kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 ‑Jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ ‑ke, ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi 'sɔɔn o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi 'sɔɔn deejrɩ' 'de ɩ "kpei, ɩmɩ ka.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ɔɔ' 'blei wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei 'de dɩ ‑sea dɛwɔn nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑nɩa dɛwɔn kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 'Sʋ ‑jɔ ‑jea 'sanikpo due' ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' 'blei ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑ma dɛ nɩɛ 'kle, ‑ta ‑ɩn sea dɛ po, 'bomɔ ‑ma ‑sa' dɛ.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ɛɛ' faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma 'sanikpo ‑ɩn ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "bluu ‑wɛe 'ɩn poɛ ‑klu'. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn kpʋn ‑ma dɛ.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Ɔɔ' 'blei 'na : ‑Mɔ dbonʋi saʋn, ‑flandɛ 'ɛ ‑flandɛ‑ ! Ka ‑ta 'ɩn sea dɛ po 'ma ‑sa 'o dɛ ‑ɩn ‑jea kan' ‑mɔ 'dee,
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 ‑mɛ ‑maa' kpa 'ma 'wɛi 'de 'wɛi i ‑teʋn o, ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji de, 'de 'maa ‑sɛ 'e mu, ‑mɛ ɛ se 'o crɔn' po dɛwɛ‑jɛɛ ?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 'De ɔ 'na : 'Sanikpi ‑nɩ ao ‑sɔ ‑mɩ 'kwa, ao 'jɩ "ju ‑blea 'sanikpi ‑puue "nyɩ,
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ‑nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, ‑wɛe dɩ 'je ɔ isiie‑. 'Kaa nyɔ sea' dɛ 'ble, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea, nyʋ a muɛ ‑mɛ ɔ 'kwa ‑saa'.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 'De dbonʋi ‑flan' ao "duo ‑mɔ 'ʋn, ao 'je ɔ 'e "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn, 'demɔ ɔ 'e ‑fɩn"‑ ‑wɛe ɔ 'e 'nynɩ "idii‑.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju ke ɔɔ' "soa‑wi" a mua de jia' 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ i ‑tea' 'bo ɔɔ' "kpa‑tɛ "kpei, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'a 'pee 'je.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 'De 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je de ‑kwɛ‑ 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'ʋn ‑seea' ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' dianfɔ o po, ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po, ka nɔ"dɩ 'dei ‑tei a ‑seea' 'blae ke ‑gbae' 'ʋn ɛ.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Ɔ 'je 'blae 'de ɔɔ' dianfɔ o po 'de ɔ 'je ‑gbae' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 ‑Wɛe 'beɔ 'je wlu 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' dianfɔ o ‑pee ka : Ao ji, aopʋ 'ɩn 'Bo 'a "diwan kpʋan, 'beɔdɛ 'kmʋ 'kpa 'sʋ ‑ɛ ‑teea 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao "duɛ 'ʋn,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn, ao "nyɩɛ 'ʋn dɛ, 'ɩn je di. ‑Ta "ni 'natʋn a 'dbaa 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ 'ʋn "ni, 'ɩn je 'na. ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao kpʋʋɛn 'ʋn sɩn 'sɔɔn.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao paa 'ʋn dɛ 'ʋn. ‑Ta 'wɛ‑ ɛ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao ‑tuɛ" 'ma ‑tɩ'. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ɛ, ao jiɛ 'mi "i ‑teea'.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 'Bomɔ "isrɛʋn a mu wlua' ka : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn dɛ ‑ɩn di ɛ‑ ? ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋ ‑ʋn ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn "ni, ‑ɩn ‑na a‑ ?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 ‑Taka ‑ɩn ‑nɩɩ 'dʋɩ‑ ‑wɛe ‑a ‑kpʋʋn ‑ʋn sɩn 'sɔɔn ɛ‑ ? ‑Taka ‑ɩn ‑cɛɛn kui ‑wɛe ‑a ‑paa ‑ʋn dɛ 'ʋn ɛ‑ ?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ‑Taka 'wɛ‑ nɩɩ ‑ʋn nʋʋa' 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a ‑tee' ‑mii" ɛ‑ ?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 ‑Wɛe Tʋ"bo 'je ʋʋ ‑pee wlu ka : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ ao nʋa "ju ‑saan" ka "jrii 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao nʋ ɛ "jrii.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 ‑Wɛe ɔ 'e wlu ke'wlɛ 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' kʋanfɔ o ‑pee ka : Ao ‑saa 'ʋn kɩn. Aopʋ 'daɩn kpʋan, ao mu 'e nɛ 'ʋn. ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' sese 'de ‑siɔn' ke ɛɛ' 'cɛ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn dɛ "nyɩ 'ɩn se di. ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn "ni "nyɩ, 'ɩn se 'na.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao se 'ʋn dɛ 'ʋnpaa‑. ‑Ta 'ma dɛ ɛ pooa ao se 'ma ‑tɩ' ‑tu". ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ao se 'mi "i ‑tee'‑.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 'Bomɔ ʋʋ 'je wluu ka ‑ke : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' 'de "ni 'natʋn a nʋʋ ‑ʋn, 'de 'wɛ‑ ɛ nʋʋ ‑ʋn, 'de ‑ɩn ‑cɛɛn kui, 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a se ‑ma ‑tɩ' ‑tu" ɛ‑ ?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 ‑Wɛe ɔ 'je nʋ : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein ao ‑sea "ju ‑saan" ka due' "jrii nʋ 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao sɩ "jrii nʋ.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 ‑Wɛe nyʋ ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pee, ‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kle sea "ti ‑ta 'ble 'ʋn mu, 'de "isrɛʋn‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'ʋn mu.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.