Mateus 25
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH
1 Nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ɛ, nyʋ ‑a fua Kea 'a 'kmʋ dee ɛ, ʋʋ ‑kɔ' 'nynɩamɩɩ" ‑puue ‑a fua 'nynɔjei ɛ. Ʋʋ "duɛ ʋʋa' nɛbi 'ʋn ‑wɛe ʋʋ mu 'nynɔjei "i 'jaa'.
1 Jesus disse:
2 Ʋʋa' ‑mm" se tɔ' 'ble, ‑wɛe ‑mm" ‑sia 'o nɩ tɔ'di.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 ‑Mm" ‑sea' tɔ'di ‑nɩ ‑nʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ kpɩɩn‑, 'kaa ʋʋ se ɛ 'cna 'a tɔo 'dei ‑te'.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 'De ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑wi" ‑mʋ "duo ʋʋa' nɛbi 'ʋn 'ɛ ‑ke, 'kaa ʋʋ poɛ 'cna dɛ 'di ‑wɛe ʋʋ ‑tee ɛ 'dei.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 'Nynɔjei ʋʋa fua se ‑too"‑ ɔ se ji, 'sʋ "nyɩɔ' kpʋn ʋʋ ‑wee' ‑a "jri 'mɛ 'sʋ ʋʋ ‑teɛ 'mʋa' ‑pʋn".
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 ‑Too' ‑kwea 'sʋ ʋʋ 'wɔn nyɔ due' 'a "wɔwlu ɔ 'na : 'Nynɔjei ji' oo, ao 'jɔɔ "i oo !
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 'Nynɩamɩɩ" ‑puue ‑nʋ ‑gbuɛ 'de "nyɩɔ' woi, 'sʋ ʋʋ ‑teɛ ʋʋa' nɛbi 'a nmaea' ‑pʋn".
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ʋʋa' ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ wlu' 'de ‑mm" ‑nɩa tɔ'di ‑pee, ʋʋ 'na : Ao "nyɩ ‑aʋn aoa' 'cna 'a dɛ‑saan" 'dee, ‑aa nɛbi ‑wee' a 'mʋʋ.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 'Sʋ ʋʋ 'na : "Ɩɩn‑, ‑a se 'bɛɛ‑, ‑aa 'cna se "i ‑ti ‑wɛe ao ke ‑a ‑je ɛ 'ʋn ‑seea'‑. Ao mu aoa' ‑nɩ ‑tɩn' 'de nyʋ ‑ʋʋa ple ɛ 'kwa.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ʋʋ siiɛ 'cna ‑tɩan' 'sʋ 'nynɔjei je ji. 'Nynɩamɩɩ" ‑nmaea dɩ ‑wɛe ɔ jɛɛa, ʋʋpʋ ‑ke ɔ pa 'e 'mʋanʋ‑gbu 'di, ‑wɛe ɔ kan 'o ‑gbɛin" 'de ʋʋa ‑tu" ɔɔ' 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ɛ fɔan 'o ‑paii 'sʋ 'nynɩamɩɩ" ‑mm" ‑sea' tɔ'di nɩ ‑nʋ ji', 'sʋ ʋʋ ‑teɛ weea' ‑pʋn" ʋʋ 'na : Tʋ"bo, Tʋ"bo, ‑ɩn ‑kain ‑a "wɔin 'de !
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 'Kaa 'nynɔjei 'na : 'Ma 'tmʋʋ aopʋ tɔ' ‑tɩ 'ɩn se ao juo‑.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ka ɔ 'na : ‑Bo ɛ nɩ kan' 'ja a, ‑mɛ ao ‑te "jriɛ‑ "i, dɛ‑nʋɛ' ao se 'wɩ ke nɔ" juo‑.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Sesi pooɛ ‑tɩ' "i ke'wlɛ 'de ɔɔ' dejisʋn 'a ‑tɩ' 'ʋn, ɔ 'na : Ka "ju due' ‑ɔ ‑jea 'dʋʋa' mu ‑wɛe ‑ɔ ‑da ɔɔ' dbonʋʋn 'de ‑ɔ sia ʋʋpʋ ɔɔ' dɩ o nɩa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa'.
14 Jesus continuou:
15 Ɔ "nyɩ due' 'sanikpi ‑mm", ɔ "nyɩ due' 'sanikpi 'sɔɔn, ‑wɛe ɔ "nyɩ taan ‑nɔ 'sanikpo 'due, ka ʋʋpʋ 'je ɛ kwai 'bɛɛ‑ due 'due ɛ, 'sʋ ɔ mu'.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 'Bo ɛ "sri ‑jɔ ‑jea 'sanikpi ‑mm" je ɔɔ' ‑nɩ 'dɔɔ 'ʋn poa' ‑pʋn" ‑te, 'sʋ ɔ 'jeɛ 'sanikpi ‑mm" deejrɩ'.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 'Kamɔ ‑jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn nʋ ‑ke 'sʋ ‑mɔ 'jeɛ kpi 'a kmɛ' 'sɔɔn deejrɩ'.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 'Kaa ‑jɔ ‑jea kpo due' ‑mɔ mua ɔ "bluɛ ‑klu' ‑wɛe ɔ po 'e ɔɔ' 'blei 'a 'sani kpo.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Ɛ nɩa 'o, ɛ nɩa 'o 'sʋ ɛ, dbonʋʋn ‑nʋ 'a 'blei jiɛ de ‑wɛe ɔ 'na : Ao ji, ao 'je dbo ao nʋa 'a "kuan po.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 'Sʋ ‑jɔ ‑jea ‑mm" 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ to 'sanikpi ‑mm" jrɩ' ɔ 'jea ‑nɩ, 'de ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi ‑mm" o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi ‑mm" jrɩ' 'ɩn je 'o ɩ "kpei po. ‑Ma dɩ ka.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Ɔɔ' 'blei 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei, ‑ɩn ‑bɛɛ' dɩ mɩɩ" "wɔin, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑tuu" kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 ‑Jɔ ‑jea 'sanikpi 'sɔɔn ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ ‑ke, ɔ 'na : 'Ma 'blei, ‑ɩn siɛ 'ʋn 'sanikpi 'sɔɔn o 'de‑, 'kaa ‑ɩn ‑gbʋn 'nɔ, 'ɩn 'jeɛ kpi 'sɔɔn deejrɩ' 'de ɩ "kpei, ɩmɩ ka.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Ɔɔ' 'blei wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : ɛ nmɔi", ‑ɩn ‑nɩɛ dbonʋi ‑cɔɔn' ‑o, ‑maa' 'wlʋ wlu "kpei 'de dɩ ‑sea dɛwɔn nɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn, 'ma muɛ ‑ʋn dɩ ‑nɩa dɛwɔn kwa ‑tea'. ‑Ɩn ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je 'mʋa‑ nʋ.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 'Sʋ ‑jɔ ‑jea 'sanikpo due' ‑mɔ 'kpa 'o 'ɛ, ‑wɛe ɔ wlu 'de ɔɔ' 'blei ‑pee, ɔ 'na : 'Ma 'blei, 'ɩn 'je kan' 'mɛ, ‑ma dɛ nɩɛ 'kle, ‑ta ‑ɩn sea dɛ po, 'bomɔ ‑ma ‑sa' dɛ.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ɛɛ' faʋn a nʋ 'ʋn 'ɛ, ɛmɛ ‑tɩ ‑ma 'sanikpo ‑ɩn ‑nyɩa" 'ʋn ɛ, 'ɩn "bluu ‑wɛe 'ɩn poɛ ‑klu'. ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑ɩn kpʋn ‑ma dɛ.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Ɔɔ' 'blei 'na : ‑Mɔ dbonʋi saʋn, ‑flandɛ 'ɛ ‑flandɛ‑ ! Ka ‑ta 'ɩn sea dɛ po 'ma ‑sa 'o dɛ ‑ɩn ‑jea kan' ‑mɔ 'dee,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ‑mɛ ‑maa' kpa 'ma 'wɛi 'de 'wɛi i ‑teʋn o, ‑wɛe ‑bo 'ɩn ji de, 'de 'maa ‑sɛ 'e mu, ‑mɛ ɛ se 'o crɔn' po dɛwɛ‑jɛɛ ?
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 'De ɔ 'na : 'Sanikpi ‑nɩ ao ‑sɔ ‑mɩ 'kwa, ao 'jɩ "ju ‑blea 'sanikpi ‑puue "nyɩ,
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 dɛ‑nʋɛ' nyɔ ‑blea dɛ ‑nyʋ a mu ɔ jrɛ' "nyɩa' ke'wlɛ, ‑wɛe dɩ 'je ɔ isiie‑. 'Kaa nyɔ sea' dɛ 'ble, dɛ‑saan" ‑jɛ ɔ 'blea, nyʋ a muɛ ‑mɛ ɔ 'kwa ‑saa'.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 'De dbonʋi ‑flan' ao "duo ‑mɔ 'ʋn, ao 'je ɔ 'e "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn, 'demɔ ɔ 'e ‑fɩn"‑ ‑wɛe ɔ 'e 'nynɩ "idii‑.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju ke ɔɔ' "soa‑wi" a mua de jia' 'de ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ i ‑tea' 'bo ɔɔ' "kpa‑tɛ "kpei, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'a 'pee 'je.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 'De 'blʋa‑ ‑wee' "klein 'je de ‑kwɛ‑ 'bo ɔ "juɔi, ‑wɛe ɔ 'je nyʋ 'ʋn ‑seea' ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' dianfɔ o po, ɔ 'je jrʋ' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po, ka nɔ"dɩ 'dei ‑tei a ‑seea' 'blae ke ‑gbae' 'ʋn ɛ.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ɔ 'je 'blae 'de ɔɔ' dianfɔ o po 'de ɔ 'je ‑gbae' 'de ɔɔ' kʋanfɔ o po.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 ‑Wɛe 'beɔ 'je wlu 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' dianfɔ o ‑pee ka : Ao ji, aopʋ 'ɩn 'Bo 'a "diwan kpʋan, 'beɔdɛ 'kmʋ 'kpa 'sʋ ‑ɛ ‑teea 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao "duɛ 'ʋn,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn, ao "nyɩɛ 'ʋn dɛ, 'ɩn je di. ‑Ta "ni 'natʋn a 'dbaa 'ʋn ɛ, ao "nyɩɛ 'ʋn "ni, 'ɩn je 'na. ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao kpʋʋɛn 'ʋn sɩn 'sɔɔn.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao paa 'ʋn dɛ 'ʋn. ‑Ta 'wɛ‑ ɛ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao ‑tuɛ" 'ma ‑tɩ'. ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ɛ, ao jiɛ 'mi "i ‑teea'.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 'Bomɔ "isrɛʋn a mu wlua' ka : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn dɛ ‑ɩn di ɛ‑ ? ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋ ‑ʋn ‑wɛe ‑a ‑nyɩ" ‑ʋn "ni, ‑ɩn ‑na a‑ ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ‑Taka ‑ɩn ‑nɩɩ 'dʋɩ‑ ‑wɛe ‑a ‑kpʋʋn ‑ʋn sɩn 'sɔɔn ɛ‑ ? ‑Taka ‑ɩn ‑cɛɛn kui ‑wɛe ‑a ‑paa ‑ʋn dɛ 'ʋn ɛ‑ ?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ‑Taka 'wɛ‑ nɩɩ ‑ʋn nʋʋa' 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a ‑tee' ‑mii" ɛ‑ ?
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ‑Wɛe Tʋ"bo 'je ʋʋ ‑pee wlu ka : tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, dɛ "o dɛ ao nʋa "ju ‑saan" ka "jrii 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao nʋ ɛ "jrii.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ‑Wɛe ɔ 'e wlu ke'wlɛ 'de nyʋ ‑nɩa 'e ɔɔ' kʋanfɔ o ‑pee ka : Ao ‑saa 'ʋn kɩn. Aopʋ 'daɩn kpʋan, ao mu 'e nɛ 'ʋn. ɛɛ' nɛ tu ‑tbaa' sese 'de ‑siɔn' ke ɛɛ' 'cɛ‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Dɛ‑nʋɛ' ‑ta 'mɩɩɛ‑ nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn dɛ "nyɩ 'ɩn se di. ‑Ta "ni 'natʋn nʋʋa 'ʋn ɛ, ao se 'ʋn "ni "nyɩ, 'ɩn se 'na.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 ‑Ta 'ɩn nɩɩa 'dʋɩ‑ ɛ, ao se 'ʋn sɩn 'sɔɔn kpʋʋn‑. ‑Ta 'ɩn cɛɛan kui ɛ, ao se 'ʋn dɛ 'ʋnpaa‑. ‑Ta 'ma dɛ ɛ pooa ao se 'ma ‑tɩ' ‑tu". ‑Ta 'ɩn nɩɩa ‑kaso 'di ao se 'mi "i ‑tee'‑.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 'Bomɔ ʋʋ 'je wluu ka ‑ke : Tʋ"bo, ‑taka 'mɩɩɛ‑ nɩɩ ‑ma nʋʋa' 'de "ni 'natʋn a nʋʋ ‑ʋn, 'de 'wɛ‑ ɛ nʋʋ ‑ʋn, 'de ‑ɩn ‑cɛɛn kui, 'de ‑ɩn ‑nɩɩ ‑kaso 'di ‑wɛe ‑a se ‑ma ‑tɩ' ‑tu" ɛ‑ ?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 ‑Wɛe ɔ 'je nʋ : 'Ma 'tmʋʋɛ ao tɔ' ‑tɩ, dɩ "klein ao ‑sea "ju ‑saan" ka due' "jrii nʋ 'de 'ma de'di ‑wi" "klu ɛ, ‑mɛ 'mɔ ao sɩ "jrii nʋ.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 ‑Wɛe nyʋ ɔ 'tmʋa wlu ‑nɩa 'mʋa‑ ‑pee, ‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kle sea "ti ‑ta 'ble 'ʋn mu, 'de "isrɛʋn‑wi" ‑mʋ 'je 'e 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'ʋn mu.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.