Mateus 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔɔ mua, 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'jeɛ nʋ 'de ɔ 'je Kea ‑gbu klaa" 'a posʋn "jriɛ‑ o sie.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa 'je dɩ "klein ‑nɩ 'mɛɛ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɩ ‑wee' a muɛ ‑gbuea' ɩa' "sou se 'o ɛ ‑posou" "kpei siei.
2 Então ele disse:
3 Sesi 'da kan' 'sʋ ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ ‑te i. Ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑kpɔ ‑pʋn" 'de ‑ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Dɛɛ nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋɛ ɛ‑ ? Dɛ ‑a ‑je "jriɛ‑ o sie ‑wɛe ka ‑ma mua de jia' o, 'de ka 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'jea nyni ‑wɛe ‑a ‑je ɛ juo ɛ ? ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ ‑aʋn.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je ao 'srɛ ipoo‑,
4 Jesus respondeu:
5 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ‑ʋʋ ‑e ji, 'de ‑ʋʋ ‑je wlu ka : 'Mɔ ‑nɩ Klisɩ ! ‑Wɛe ‑ʋʋ ‑je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Aoa muɛ tʋ 'a nynɩ ke tʋ 'a 'kpa ‑cnʋɛn" 'wɔan, ‑bo ɛ "kʋʋan aopʋ i o, ‑bo ɛ tɛɛn aopʋ o, dɛ 'bo aopʋ 'dii waa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je 'o nyni ‑o see, 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwea' nɩ ke.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Nyiɔ 'ɔ kpɛ jrɛ' ɛ muɛ 'ʋnsɔan', ɛ 'je kpɛ jrɛ' o ‑fɔn', 'blʋa 'a blo'wɔn due' a muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii‑.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Ɩa' dɩ tu a muɛ jia', ka "i‑saa' ‑gbaan ‑di a kpʋan' 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'kamɔ ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋan'.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Nyʋ a muɛ aopʋ 'kle "kpei jaa, ʋʋa muɛ ao 'dbaa' ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'je aopʋ 'ʋn 'nyɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔa', ʋʋa muɛ ba 'srɛ ipooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ba 'ʋn 'nyɛ.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
11 Então muitos falsos
12 Dɛsaʋn a muɛ isia', ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei cɛn‑.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea 'ma ‑tɩ' o 'bɔ ‑wɛe ‑ɔ ‑blea nai" mamaʋ ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑tmʋa Kea 'a 'kmʋ dee' a ‑tɩ' ɛ, nyʋ a mu ɛ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ ‑wee' ‑pee, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ 'wɔn, ‑wɛe 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'je nyni.
14 E a boa notícia sobre o
15 "Ju due' ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai Daniɛ 'tmʋa 'de ɛ, aoa mu ɔ 'jea', nyʋ a 'dɔɔ sɩaɩn'‑. ‑Ta ‑kwea i 'bo ɔɔ mu i ‑tea'. Nyɔ ‑nʋ ɛ 'dii ‑mɛ ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'pepe.
15 E Jesus continuou:
16 ‑Mɛ nyʋ ‑a mua 'e Suideblʋa "kpei nɩa' a, ʋʋ ple ʋʋ 'je crʋɩ "kpeii mu.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑gbu" "kpei nɩa' ɔ 'bo i "siɛ, ɔ 'bo ɔɔ' dɩ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'ʋn "duɛ.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑kle nɩa' ɔ 'bo ɔɔ' "bai 'ʋn "dua' de muɛ 'de ‑kwlɔ.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, 'de 'nynʋkpae' ‑sea' "i ‑gba' ke 'nynʋkpae' ‑blea "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Ao bae Kea i ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee 'a ji nɔ" ke ‑kwlewɩ "kpei ke‑,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 ‑bo ɛ se ɛ nɩɛ, 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di a muɛ "ikmaa' ɛ 'e 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'e 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ 'de ‑ɛɛ mua nya mua' a, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' 'kle tu 'kle jrɛ' "ipoo‑.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 ‑Bo Kea se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑jea 'pʋ ɔ se nɩ‑, 'kaa 'de nyʋ ɛ ‑sa 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu ao ‑pee ka, ɔ 'na : Klisɩ nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ ! Ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋ 'je jrii' klae" klae" nʋ, ‑wɛe ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɛ, ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o 'srɛ ipoo‑.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ao po doin" i 'pepe, 'ɩn siɛ nɔ" nya ‑wɛe 'ma 'tmʋʋ aopʋ kaan 'mɔ.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 ‑Bo nyʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ! Ao 'bo 'e muɛ, 'de ‑bo nyʋ wlu ao ‑pee ʋʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'di ‑ta, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 'Kaa ka "ni a crɛa "jrii 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɛɛ 'wlʋa 'e 'jrʋ 'a 'wlʋ 'ɩn 'de ɛɛ mua 'e 'jrʋ 'a iblu 'ɩn ɛ, 'ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a dejisʋn a mu nɩa'.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 ‑Mɛ ‑ta "ku nɩa 'bomɔ ‑tua a ‑kwɛɛ' de.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 ‑Bo 'kle'jewɩ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'bo ɛ 'je "sri 'sʋ 'jrʋ 'je "jri "mu, 'cʋ 'je fan ‑tɩ 'bɔ, 'cʋ‑sɩɩn 'je 'de "jɛi 'wlʋ ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di, ɩ ‑wee' "klein 'je i ‑sua'‑.
29 Jesus disse:
30 ‑Wɛe dɛ ‑ɛ ‑jea nyiɔ 'ɔ "Ju 'a dejia' to ɛ, ɛ 'je ‑tan 'bo jaʋn ‑kwlʋ. 'Blʋa ‑wee' "klein a muɛ kpleea' 'de ɩa' 'wɩ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je 'bo bue" "kpei nɩ 'de ɔɔ' "ikmaa' klaa" ke ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
30 Então o sinal do
31 Dɔ‑kleɛ klaa" a muɛ wlua', ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' "soa‑wi" dbo 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o, 'de ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑ dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a wɔn ‑klu' poɩn' ɛ.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Dɛ fikɩtu 'a "i poo‑tɩ a tɔɔa nyʋ ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii. ‑Bo ɛɛ' 'dae‑ a sea "ipeeɛ, ‑bo ɛɛ sea wɩn dee ‑tu" ɛ, ‑mɛ ‑kua" se o tɛɛn‑.
32 Jesus disse ainda:
33 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je ɩa sea nʋʋɛ, ‑mɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" nyni'. Ɔ nɩɛ 'o ‑gbɛin" ‑jei".
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de kaanwɩ 'di ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ a jea 'o nyni.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 'Blʋa‑ ke jaʋn a muɛ isɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'ma ji wɩ ke ɛɛ' nɔ" ɛ, nyɔ jrɔ' se ‑mɩ juo‑. Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɩ juo‑, "Ju se ɩ juo‑ ‑ke, "Bo 'a 'sʋ mɔ ‑juo ɩ.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' a, dɩ ‑nʋʋa Noe 'a nɔ" ɛ, ɩa muɛ nʋʋa' ‑ke.
37 A vinda do
38 ‑Ta "ni klaa" 'a dbawɩ sea nyni ke ɛ, nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa poɛ 'nynʋkpae' 'a "flu, ʋʋa ‑tuɛ" ʋʋa' "nynuunynʋkpae' jrai mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ Noe pa 'e ‑bato' 'di jɛɛ‑.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' o sie mamaʋ 'sʋ "ni klaa" je ji, ɛ je ʋʋ ‑wee' "klein kpa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ‑ke.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑bo nyʋ 'sɔɔn nɩ 'e ‑kle ɛ, due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 ‑Bo 'nynʋkpae' 'sɔɔn nɩ dɛ dua' 'bo ‑too "kpei ɛ, ʋʋa' due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' ao se Tʋ"bo 'a deji‑sʋn juo‑.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Ao 'wɔn dɛ ‑nɛ 'mii 'pepe, ‑bo ‑gbu" jei juo "maʋ'wɩ ‑ɛ 'di "jrii 'jea 'de ɔ o ‑gbu" paa 'de ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ "jriɛ‑ "i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɔ se ɔ "i "tai‑ ɔ se ɔɔ' ‑gbu" wai.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ɛmɛ ‑tɩ aomɔ ‑ke ɛ, ao nmae dɩ 'de pɛe o, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu jia'.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ka dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di nɩa ao nɩ kan' ! ɔɔ' 'wlʋ wlu "kpei, ɔmɔ ɔɔ' 'blei a ‑te' dbonʋʋn jrʋ' kwa, ‑wɛe ɔɔ "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ nɔ" 'dɔe 'di.
45 Jesus disse ainda:
46 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ, 'mʋa‑ nʋ ‑mɔ.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a muɛ ɔ ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' i ‑tea'.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu nyni 'di wɔn ‑wɛe ɔ 'je wlu 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, ɔ 'e nʋ : 'Ma 'blei 'a ji nɔ" se i"kʋʋan‑ ke.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ‑Wɛe ɔ 'je ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ɔ 'je dɛ dia 'a 'sʋ kpa, 'de ɔ ke nmɔ 'naʋn 'je nmɔ "jru po‑, ʋʋ 'je 'ʋn ‑sii'‑.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ɔɔ' 'blei a muɛ jia' 'de 'wɩ ‑ke nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 ‑wɛe ɔ 'je 'mlʋ cɛn. 'De 'pee ‑kpʋan' "jridepooʋn ɛ, ɛ 'je ɔ kpʋn ‑ke, 'bomɔ ɔɔ mu ‑fɩn" 'a ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ "idii‑.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.