Mateus 24

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔɔ mua, 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'jeɛ nʋ 'de ɔ 'je Kea ‑gbu klaa" 'a posʋn "jriɛ‑ o sie.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa 'je dɩ "klein ‑nɩ 'mɛɛ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɩ ‑wee' a muɛ ‑gbuea' ɩa' "sou se 'o ɛ ‑posou" "kpei siei.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Sesi 'da kan' 'sʋ ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ ‑te i. Ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑kpɔ ‑pʋn" 'de ‑ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Dɛɛ nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋɛ ɛ‑ ? Dɛ ‑a ‑je "jriɛ‑ o sie ‑wɛe ka ‑ma mua de jia' o, 'de ka 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'jea nyni ‑wɛe ‑a ‑je ɛ juo ɛ ? ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ ‑aʋn.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je ao 'srɛ ipoo‑,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ‑ʋʋ ‑e ji, 'de ‑ʋʋ ‑je wlu ka : 'Mɔ ‑nɩ Klisɩ ! ‑Wɛe ‑ʋʋ ‑je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aoa muɛ tʋ 'a nynɩ ke tʋ 'a 'kpa ‑cnʋɛn" 'wɔan, ‑bo ɛ "kʋʋan aopʋ i o, ‑bo ɛ tɛɛn aopʋ o, dɛ 'bo aopʋ 'dii waa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je 'o nyni ‑o see, 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwea' nɩ ke.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Nyiɔ 'ɔ kpɛ jrɛ' ɛ muɛ 'ʋnsɔan', ɛ 'je kpɛ jrɛ' o ‑fɔn', 'blʋa 'a blo'wɔn due' a muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii‑.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ɩa' dɩ tu a muɛ jia', ka "i‑saa' ‑gbaan ‑di a kpʋan' 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'kamɔ ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋan'.
8 Mas todas essas coisas
9 Nyʋ a muɛ aopʋ 'kle "kpei jaa, ʋʋa muɛ ao 'dbaa' ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'je aopʋ 'ʋn 'nyɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔa', ʋʋa muɛ ba 'srɛ ipooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ba 'ʋn 'nyɛ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dɛsaʋn a muɛ isia', ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei cɛn‑.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea 'ma ‑tɩ' o 'bɔ ‑wɛe ‑ɔ ‑blea nai" mamaʋ ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑tmʋa Kea 'a 'kmʋ dee' a ‑tɩ' ɛ, nyʋ a mu ɛ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ ‑wee' ‑pee, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ 'wɔn, ‑wɛe 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'je nyni.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 "Ju due' ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai Daniɛ 'tmʋa 'de ɛ, aoa mu ɔ 'jea', nyʋ a 'dɔɔ sɩaɩn'‑. ‑Ta ‑kwea i 'bo ɔɔ mu i ‑tea'. Nyɔ ‑nʋ ɛ 'dii ‑mɛ ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'pepe.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ‑Mɛ nyʋ ‑a mua 'e Suideblʋa "kpei nɩa' a, ʋʋ ple ʋʋ 'je crʋɩ "kpeii mu.
16 então, os que
17 Nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑gbu" "kpei nɩa' ɔ 'bo i "siɛ, ɔ 'bo ɔɔ' dɩ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'ʋn "duɛ.
17 e quem
18 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑kle nɩa' ɔ 'bo ɔɔ' "bai 'ʋn "dua' de muɛ 'de ‑kwlɔ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, 'de 'nynʋkpae' ‑sea' "i ‑gba' ke 'nynʋkpae' ‑blea "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ao bae Kea i ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee 'a ji nɔ" ke ‑kwlewɩ "kpei ke‑,
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 ‑bo ɛ se ɛ nɩɛ, 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di a muɛ "ikmaa' ɛ 'e 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'e 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ 'de ‑ɛɛ mua nya mua' a, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' 'kle tu 'kle jrɛ' "ipoo‑.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 ‑Bo Kea se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑jea 'pʋ ɔ se nɩ‑, 'kaa 'de nyʋ ɛ ‑sa 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu ao ‑pee ka, ɔ 'na : Klisɩ nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ ! Ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋ 'je jrii' klae" klae" nʋ, ‑wɛe ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɛ, ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o 'srɛ ipoo‑.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Ao po doin" i 'pepe, 'ɩn siɛ nɔ" nya ‑wɛe 'ma 'tmʋʋ aopʋ kaan 'mɔ.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 ‑Bo nyʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ! Ao 'bo 'e muɛ, 'de ‑bo nyʋ wlu ao ‑pee ʋʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'di ‑ta, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 'Kaa ka "ni a crɛa "jrii 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɛɛ 'wlʋa 'e 'jrʋ 'a 'wlʋ 'ɩn 'de ɛɛ mua 'e 'jrʋ 'a iblu 'ɩn ɛ, 'ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a dejisʋn a mu nɩa'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 ‑Mɛ ‑ta "ku nɩa 'bomɔ ‑tua a ‑kwɛɛ' de.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 ‑Bo 'kle'jewɩ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'bo ɛ 'je "sri 'sʋ 'jrʋ 'je "jri "mu, 'cʋ 'je fan ‑tɩ 'bɔ, 'cʋ‑sɩɩn 'je 'de "jɛi 'wlʋ ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di, ɩ ‑wee' "klein 'je i ‑sua'‑.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 ‑Wɛe dɛ ‑ɛ ‑jea nyiɔ 'ɔ "Ju 'a dejia' to ɛ, ɛ 'je ‑tan 'bo jaʋn ‑kwlʋ. 'Blʋa ‑wee' "klein a muɛ kpleea' 'de ɩa' 'wɩ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je 'bo bue" "kpei nɩ 'de ɔɔ' "ikmaa' klaa" ke ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dɔ‑kleɛ klaa" a muɛ wlua', ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' "soa‑wi" dbo 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o, 'de ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑ dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a wɔn ‑klu' poɩn' ɛ.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Dɛ fikɩtu 'a "i poo‑tɩ a tɔɔa nyʋ ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii. ‑Bo ɛɛ' 'dae‑ a sea "ipeeɛ, ‑bo ɛɛ sea wɩn dee ‑tu" ɛ, ‑mɛ ‑kua" se o tɛɛn‑.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je ɩa sea nʋʋɛ, ‑mɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" nyni'. Ɔ nɩɛ 'o ‑gbɛin" ‑jei".
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de kaanwɩ 'di ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ a jea 'o nyni.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 'Blʋa‑ ke jaʋn a muɛ isɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'ma ji wɩ ke ɛɛ' nɔ" ɛ, nyɔ jrɔ' se ‑mɩ juo‑. Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɩ juo‑, "Ju se ɩ juo‑ ‑ke, "Bo 'a 'sʋ mɔ ‑juo ɩ.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' a, dɩ ‑nʋʋa Noe 'a nɔ" ɛ, ɩa muɛ nʋʋa' ‑ke.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ‑Ta "ni klaa" 'a dbawɩ sea nyni ke ɛ, nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa poɛ 'nynʋkpae' 'a "flu, ʋʋa ‑tuɛ" ʋʋa' "nynuunynʋkpae' jrai mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ Noe pa 'e ‑bato' 'di jɛɛ‑.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' o sie mamaʋ 'sʋ "ni klaa" je ji, ɛ je ʋʋ ‑wee' "klein kpa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ‑ke.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑bo nyʋ 'sɔɔn nɩ 'e ‑kle ɛ, due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 ‑Bo 'nynʋkpae' 'sɔɔn nɩ dɛ dua' 'bo ‑too "kpei ɛ, ʋʋa' due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' ao se Tʋ"bo 'a deji‑sʋn juo‑.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ao 'wɔn dɛ ‑nɛ 'mii 'pepe, ‑bo ‑gbu" jei juo "maʋ'wɩ ‑ɛ 'di "jrii 'jea 'de ɔ o ‑gbu" paa 'de ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ "jriɛ‑ "i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɔ se ɔ "i "tai‑ ɔ se ɔɔ' ‑gbu" wai.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ɛmɛ ‑tɩ aomɔ ‑ke ɛ, ao nmae dɩ 'de pɛe o, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu jia'.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ka dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di nɩa ao nɩ kan' ! ɔɔ' 'wlʋ wlu "kpei, ɔmɔ ɔɔ' 'blei a ‑te' dbonʋʋn jrʋ' kwa, ‑wɛe ɔɔ "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ nɔ" 'dɔe 'di.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ, 'mʋa‑ nʋ ‑mɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a muɛ ɔ ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' i ‑tea'.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu nyni 'di wɔn ‑wɛe ɔ 'je wlu 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, ɔ 'e nʋ : 'Ma 'blei 'a ji nɔ" se i"kʋʋan‑ ke.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ‑Wɛe ɔ 'je ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ɔ 'je dɛ dia 'a 'sʋ kpa, 'de ɔ ke nmɔ 'naʋn 'je nmɔ "jru po‑, ʋʋ 'je 'ʋn ‑sii'‑.
49 e começar a espancar os
50 Ɔɔ' 'blei a muɛ jia' 'de 'wɩ ‑ke nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di,
50 virá o senhor daquele servo n
51 ‑wɛe ɔ 'je 'mlʋ cɛn. 'De 'pee ‑kpʋan' "jridepooʋn ɛ, ɛ 'je ɔ kpʋn ‑ke, 'bomɔ ɔɔ mu ‑fɩn" 'a ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ "idii‑.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.