Mateus 24
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NAA
1 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔɔ mua, 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'jeɛ nʋ 'de ɔ 'je Kea ‑gbu klaa" 'a posʋn "jriɛ‑ o sie.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa 'je dɩ "klein ‑nɩ 'mɛɛ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɩ ‑wee' a muɛ ‑gbuea' ɩa' "sou se 'o ɛ ‑posou" "kpei siei.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Sesi 'da kan' 'sʋ ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ ‑te i. Ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑kpɔ ‑pʋn" 'de ‑ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Dɛɛ nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋɛ ɛ‑ ? Dɛ ‑a ‑je "jriɛ‑ o sie ‑wɛe ka ‑ma mua de jia' o, 'de ka 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'jea nyni ‑wɛe ‑a ‑je ɛ juo ɛ ? ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ ‑aʋn.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je ao 'srɛ ipoo‑,
4 E Jesus respondeu:
5 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ‑ʋʋ ‑e ji, 'de ‑ʋʋ ‑je wlu ka : 'Mɔ ‑nɩ Klisɩ ! ‑Wɛe ‑ʋʋ ‑je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Aoa muɛ tʋ 'a nynɩ ke tʋ 'a 'kpa ‑cnʋɛn" 'wɔan, ‑bo ɛ "kʋʋan aopʋ i o, ‑bo ɛ tɛɛn aopʋ o, dɛ 'bo aopʋ 'dii waa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je 'o nyni ‑o see, 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwea' nɩ ke.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nyiɔ 'ɔ kpɛ jrɛ' ɛ muɛ 'ʋnsɔan', ɛ 'je kpɛ jrɛ' o ‑fɔn', 'blʋa 'a blo'wɔn due' a muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii‑.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ɩa' dɩ tu a muɛ jia', ka "i‑saa' ‑gbaan ‑di a kpʋan' 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'kamɔ ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋan'.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Nyʋ a muɛ aopʋ 'kle "kpei jaa, ʋʋa muɛ ao 'dbaa' ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'je aopʋ 'ʋn 'nyɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔa', ʋʋa muɛ ba 'srɛ ipooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ba 'ʋn 'nyɛ.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Dɛsaʋn a muɛ isia', ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei cɛn‑.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea 'ma ‑tɩ' o 'bɔ ‑wɛe ‑ɔ ‑blea nai" mamaʋ ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑tmʋa Kea 'a 'kmʋ dee' a ‑tɩ' ɛ, nyʋ a mu ɛ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ ‑wee' ‑pee, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ 'wɔn, ‑wɛe 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'je nyni.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 "Ju due' ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai Daniɛ 'tmʋa 'de ɛ, aoa mu ɔ 'jea', nyʋ a 'dɔɔ sɩaɩn'‑. ‑Ta ‑kwea i 'bo ɔɔ mu i ‑tea'. Nyɔ ‑nʋ ɛ 'dii ‑mɛ ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'pepe.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ‑Mɛ nyʋ ‑a mua 'e Suideblʋa "kpei nɩa' a, ʋʋ ple ʋʋ 'je crʋɩ "kpeii mu.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑gbu" "kpei nɩa' ɔ 'bo i "siɛ, ɔ 'bo ɔɔ' dɩ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'ʋn "duɛ.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑kle nɩa' ɔ 'bo ɔɔ' "bai 'ʋn "dua' de muɛ 'de ‑kwlɔ.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, 'de 'nynʋkpae' ‑sea' "i ‑gba' ke 'nynʋkpae' ‑blea "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ao bae Kea i ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee 'a ji nɔ" ke ‑kwlewɩ "kpei ke‑,
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 ‑bo ɛ se ɛ nɩɛ, 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di a muɛ "ikmaa' ɛ 'e 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'e 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ 'de ‑ɛɛ mua nya mua' a, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' 'kle tu 'kle jrɛ' "ipoo‑.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 ‑Bo Kea se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑jea 'pʋ ɔ se nɩ‑, 'kaa 'de nyʋ ɛ ‑sa 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu ao ‑pee ka, ɔ 'na : Klisɩ nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ ! Ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋ 'je jrii' klae" klae" nʋ, ‑wɛe ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɛ, ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o 'srɛ ipoo‑.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ao po doin" i 'pepe, 'ɩn siɛ nɔ" nya ‑wɛe 'ma 'tmʋʋ aopʋ kaan 'mɔ.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 ‑Bo nyʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ! Ao 'bo 'e muɛ, 'de ‑bo nyʋ wlu ao ‑pee ʋʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'di ‑ta, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 'Kaa ka "ni a crɛa "jrii 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɛɛ 'wlʋa 'e 'jrʋ 'a 'wlʋ 'ɩn 'de ɛɛ mua 'e 'jrʋ 'a iblu 'ɩn ɛ, 'ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a dejisʋn a mu nɩa'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ‑Mɛ ‑ta "ku nɩa 'bomɔ ‑tua a ‑kwɛɛ' de.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‑Bo 'kle'jewɩ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'bo ɛ 'je "sri 'sʋ 'jrʋ 'je "jri "mu, 'cʋ 'je fan ‑tɩ 'bɔ, 'cʋ‑sɩɩn 'je 'de "jɛi 'wlʋ ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di, ɩ ‑wee' "klein 'je i ‑sua'‑.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 ‑Wɛe dɛ ‑ɛ ‑jea nyiɔ 'ɔ "Ju 'a dejia' to ɛ, ɛ 'je ‑tan 'bo jaʋn ‑kwlʋ. 'Blʋa ‑wee' "klein a muɛ kpleea' 'de ɩa' 'wɩ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je 'bo bue" "kpei nɩ 'de ɔɔ' "ikmaa' klaa" ke ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dɔ‑kleɛ klaa" a muɛ wlua', ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' "soa‑wi" dbo 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o, 'de ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑ dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a wɔn ‑klu' poɩn' ɛ.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Dɛ fikɩtu 'a "i poo‑tɩ a tɔɔa nyʋ ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii. ‑Bo ɛɛ' 'dae‑ a sea "ipeeɛ, ‑bo ɛɛ sea wɩn dee ‑tu" ɛ, ‑mɛ ‑kua" se o tɛɛn‑.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je ɩa sea nʋʋɛ, ‑mɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" nyni'. Ɔ nɩɛ 'o ‑gbɛin" ‑jei".
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de kaanwɩ 'di ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ a jea 'o nyni.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 'Blʋa‑ ke jaʋn a muɛ isɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'ma ji wɩ ke ɛɛ' nɔ" ɛ, nyɔ jrɔ' se ‑mɩ juo‑. Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɩ juo‑, "Ju se ɩ juo‑ ‑ke, "Bo 'a 'sʋ mɔ ‑juo ɩ.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' a, dɩ ‑nʋʋa Noe 'a nɔ" ɛ, ɩa muɛ nʋʋa' ‑ke.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 ‑Ta "ni klaa" 'a dbawɩ sea nyni ke ɛ, nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa poɛ 'nynʋkpae' 'a "flu, ʋʋa ‑tuɛ" ʋʋa' "nynuunynʋkpae' jrai mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ Noe pa 'e ‑bato' 'di jɛɛ‑.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' o sie mamaʋ 'sʋ "ni klaa" je ji, ɛ je ʋʋ ‑wee' "klein kpa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ‑ke.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑bo nyʋ 'sɔɔn nɩ 'e ‑kle ɛ, due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 ‑Bo 'nynʋkpae' 'sɔɔn nɩ dɛ dua' 'bo ‑too "kpei ɛ, ʋʋa' due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' ao se Tʋ"bo 'a deji‑sʋn juo‑.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ao 'wɔn dɛ ‑nɛ 'mii 'pepe, ‑bo ‑gbu" jei juo "maʋ'wɩ ‑ɛ 'di "jrii 'jea 'de ɔ o ‑gbu" paa 'de ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ "jriɛ‑ "i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɔ se ɔ "i "tai‑ ɔ se ɔɔ' ‑gbu" wai.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ɛmɛ ‑tɩ aomɔ ‑ke ɛ, ao nmae dɩ 'de pɛe o, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu jia'.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ka dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di nɩa ao nɩ kan' ! ɔɔ' 'wlʋ wlu "kpei, ɔmɔ ɔɔ' 'blei a ‑te' dbonʋʋn jrʋ' kwa, ‑wɛe ɔɔ "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ nɔ" 'dɔe 'di.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ, 'mʋa‑ nʋ ‑mɔ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a muɛ ɔ ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' i ‑tea'.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu nyni 'di wɔn ‑wɛe ɔ 'je wlu 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, ɔ 'e nʋ : 'Ma 'blei 'a ji nɔ" se i"kʋʋan‑ ke.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ‑Wɛe ɔ 'je ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ɔ 'je dɛ dia 'a 'sʋ kpa, 'de ɔ ke nmɔ 'naʋn 'je nmɔ "jru po‑, ʋʋ 'je 'ʋn ‑sii'‑.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Ɔɔ' 'blei a muɛ jia' 'de 'wɩ ‑ke nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 ‑wɛe ɔ 'je 'mlʋ cɛn. 'De 'pee ‑kpʋan' "jridepooʋn ɛ, ɛ 'je ɔ kpʋn ‑ke, 'bomɔ ɔɔ mu ‑fɩn" 'a ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ "idii‑.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.