Mateus 24
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 ‑Ta Sesi 'wlʋa 'e Kea ‑gbu klaa" 'di ‑wɛe ɔɔ mua, 'bomɔ ɔɔ' klai" nynuu 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'jeɛ nʋ 'de ɔ 'je Kea ‑gbu klaa" 'a posʋn "jriɛ‑ o sie.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 'Sʋ Sesi "duɛ wlu 'ʋn 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa 'je dɩ "klein ‑nɩ 'mɛɛ ? 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɩ ‑wee' a muɛ ‑gbuea' ɩa' "sou se 'o ɛ ‑posou" "kpei siei.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Sesi 'da kan' 'sʋ ɔ muɛ 'e olifɩ‑crʋ "kpei, ‑wɛe ɔ ‑te i. Ɔɔ' klai" nynuu 'a 'sʋ ‑kpɔ ‑pʋn" 'de ‑ʋʋ ‑tee' ɔ i, ʋʋ 'na : Dɛɛ nɔ" ‑mɩ 'a dɩ tu 'je nʋʋɛ ɛ‑ ? Dɛ ‑a ‑je "jriɛ‑ o sie ‑wɛe ka ‑ma mua de jia' o, 'de ka 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'jea nyni ‑wɛe ‑a ‑je ɛ juo ɛ ? ‑Ɩn ‑tmʋ ɛ ‑aʋn.
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Sesi 'na : Ao ‑tu" aoa' ‑cɛ" 'ɛ ‑tɩ' ‑wɛe nyɔ je ao 'srɛ ipoo‑,
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑a mu 'ma 'nynɩ "jru ‑tea' ‑ʋʋ ‑e ji, 'de ‑ʋʋ ‑je wlu ka : 'Mɔ ‑nɩ Klisɩ ! ‑Wɛe ‑ʋʋ ‑je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aoa muɛ tʋ 'a nynɩ ke tʋ 'a 'kpa ‑cnʋɛn" 'wɔan, ‑bo ɛ "kʋʋan aopʋ i o, ‑bo ɛ tɛɛn aopʋ o, dɛ 'bo aopʋ 'dii waa, dɛ‑nʋɛ' ɩa' dɩ tu 'je 'o nyni ‑o see, 'kaa ‑mɛ se 'blʋa 'a ‑kwea' nɩ ke.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nyiɔ 'ɔ kpɛ jrɛ' ɛ muɛ 'ʋnsɔan', ɛ 'je kpɛ jrɛ' o ‑fɔn', 'blʋa 'a blo'wɔn due' a muɛ ɛ ‑poblʋa o ‑fɔan'. 'Mɩɩɛ‑ ɛ muɛ jia', 'blʋa‑ a muɛ crɛa' dɩ 'mii‑.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Ɩa' dɩ tu a muɛ jia', ka "i‑saa' ‑gbaan ‑di a kpʋan' 'nynɔkpao' ‑kwlʋ ɛ, 'kamɔ ɩa mu nyʋ ‑kwlʋ kpʋan'.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Nyʋ a muɛ aopʋ 'kle "kpei jaa, ʋʋa muɛ ao 'dbaa' ‑wɛe ʋʋ ‑wee' "klein 'je aopʋ 'ʋn 'nyɛ 'de 'ma ‑tɩ' 'ʋn.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 'De ɩa' 'wɩ tu 'di ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu a muɛ ʋʋa' Kea ‑kwlɩ" ‑tea' o 'bɔa', ʋʋa muɛ ba 'srɛ ipooa' ‑wɛe ʋʋ 'je ba 'ʋn 'nyɛ.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia' ‑wɛe ʋʋ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu 'srɛ ipoo‑.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Dɛsaʋn a muɛ isia', ɛmɛ ‑ɛɛ muɛ nʋa' ‑wɛe nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a ba 'a ‑tɩ' kmaa' 'je "kpei cɛn‑.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 'Kaa nyɔ ‑ɔ sea 'ma ‑tɩ' o 'bɔ ‑wɛe ‑ɔ ‑blea nai" mamaʋ ɛ, ɔɔ muɛ 'pʋʋa'.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 ‑Pɔia" ‑tɩ ‑tmʋa Kea 'a 'kmʋ dee' a ‑tɩ' ɛ, nyʋ a mu ɛ 'tmʋa' 'de 'blʋa‑ ‑wee' ‑pee, ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'je ɛ 'wɔn, ‑wɛe 'blʋa 'a ‑kwɛ‑ nɔ" 'je nyni.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 "Ju due' ‑ɔɔ ‑tɩ' Kea 'a wlu 'kwajaai Daniɛ 'tmʋa 'de ɛ, aoa mu ɔ 'jea', nyʋ a 'dɔɔ sɩaɩn'‑. ‑Ta ‑kwea i 'bo ɔɔ mu i ‑tea'. Nyɔ ‑nʋ ɛ 'dii ‑mɛ ɔ 'wɔn ɛ 'mii 'pepe.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ‑Mɛ nyʋ ‑a mua 'e Suideblʋa "kpei nɩa' a, ʋʋ ple ʋʋ 'je crʋɩ "kpeii mu.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑gbu" "kpei nɩa' ɔ 'bo i "siɛ, ɔ 'bo ɔɔ' dɩ ‑nɩa 'e ‑gbu" 'di 'ʋn "duɛ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 'De nyɔ ‑ɔɔ mua 'e ‑kle nɩa' ɔ 'bo ɔɔ' "bai 'ʋn "dua' de muɛ 'de ‑kwlɔ.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Ɛɛ muɛ "nmia‑tɩ nɩa' 'de ɛɛ' 'wɩ tu 'di, 'de 'nynʋkpae' ‑sea' "i ‑gba' ke 'nynʋkpae' ‑blea "nynuu‑ ‑kwlɩ" 'a ‑tɩ' 'ʋn.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ao bae Kea i ‑wɛe ɩa' dɩ tu 'bo nʋʋɛ dee 'a ji nɔ" ke ‑kwlewɩ "kpei ke‑,
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 ‑bo ɛ se ɛ nɩɛ, 'kle ‑a mua jia' 'de ɛɛ' nɔ" tu 'di a muɛ "ikmaa' ɛ 'e 'kle ‑wee' ‑sii. Dɛ ‑wlʋa 'e 'blʋa 'a ‑gbɔo ‑tee nɔ" ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa ‑sɩanwɩ 'de ‑ɛɛ mua nya mua' a, nyɔ se ɛ 'bɛɛ‑ ɔ 'je ɛɛ' 'kle tu 'kle jrɛ' "ipoo‑.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 ‑Bo Kea se ɩa' 'wɩ tu "i "kʋʋan‑ 'de ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑jea 'pʋ ɔ se nɩ‑, 'kaa 'de nyʋ ɛ ‑sa 'o 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɛ "kʋʋan‑ ɩa' 'wɩ tu "i.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 ‑Bo nyɔ jrɔ' wlu ao ‑pee ka, ɔ 'na : Klisɩ nɩɛ ‑ta, 'de ɔ nɩɛ 'nɔ ! Ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ,
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Klisɩ ke nyʋ ‑ʋʋa ‑daa' ʋʋa' ‑cɛ" Kea 'a wlu 'kwajaaʋn a muɛ jia'. Ʋʋ 'je jrii' klae" klae" nʋ, ‑wɛe ‑bo ɛ 'bɛɛ‑ 'de ɛ, ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o 'srɛ ipoo‑.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ao po doin" i 'pepe, 'ɩn siɛ nɔ" nya ‑wɛe 'ma 'tmʋʋ aopʋ kaan 'mɔ.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 ‑Bo nyʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑pɩɩɔn" blʋa "kpei ! Ao 'bo 'e muɛ, 'de ‑bo nyʋ wlu ao ‑pee ʋʋ 'na : Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɔ nɩɛ 'e ‑gbu" 'di ‑ta, ao 'bo ɛ tɔ' 'ʋn 'jeɛ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 'Kaa ka "ni a crɛa "jrii 'de jaʋn 'di ‑wɛe ɛɛ 'wlʋa 'e 'jrʋ 'a 'wlʋ 'ɩn 'de ɛɛ mua 'e 'jrʋ 'a iblu 'ɩn ɛ, 'ka nyiɔ 'ɔ "ju 'a dejisʋn a mu nɩa'.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ‑Mɛ ‑ta "ku nɩa 'bomɔ ‑tua a ‑kwɛɛ' de.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 ‑Bo 'kle'jewɩ 'wlʋ 'o ‑jei" ɛ, 'bo ɛ 'je "sri 'sʋ 'jrʋ 'je "jri "mu, 'cʋ 'je fan ‑tɩ 'bɔ, 'cʋ‑sɩɩn 'je 'de "jɛi 'wlʋ ɩ 'je blu, ‑wɛe "ikmadɩ ‑nɩa 'de jaʋn 'di, ɩ ‑wee' "klein 'je i ‑sua'‑.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 ‑Wɛe dɛ ‑ɛ ‑jea nyiɔ 'ɔ "Ju 'a dejia' to ɛ, ɛ 'je ‑tan 'bo jaʋn ‑kwlʋ. 'Blʋa ‑wee' "klein a muɛ kpleea' 'de ɩa' 'wɩ tu 'di, dɛ‑nʋɛ' ʋʋa muɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'jea', ɔ 'je 'bo bue" "kpei nɩ 'de ɔɔ' "ikmaa' klaa" ke ɔɔ' 'beɔdɛ 'ʋn.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dɔ‑kleɛ klaa" a muɛ wlua', ‑wɛe ɔ 'je ɔɔ' "soa‑wi" dbo 'de 'blʋa 'a 'fɔ ‑nɩa ‑nyiiɛ o, 'de ʋʋ 'je nyʋ Kea ‑sa 'o "jrui 'kɩɩn‑ dɛ ‑mua' ‑ɛ ‑jɛɛa 'blʋa‑ ke jaʋn 'a wɔn ‑klu' poɩn' ɛ.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Dɛ fikɩtu 'a "i poo‑tɩ a tɔɔa nyʋ ɛ, ao 'wɔn ɛ 'mii. ‑Bo ɛɛ' 'dae‑ a sea "ipeeɛ, ‑bo ɛɛ sea wɩn dee ‑tu" ɛ, ‑mɛ ‑kua" se o tɛɛn‑.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 'Kamɔ ‑bo aoa sea dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ 'je ɩa sea nʋʋɛ, ‑mɛ nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" nyni'. Ɔ nɩɛ 'o ‑gbɛin" ‑jei".
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'de kaanwɩ 'di ʋʋa' jrʋ' se 'mɛi 'sʋ dɩ ‑nɩa 'mʋa‑ a jea 'o nyni.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 'Blʋa‑ ke jaʋn a muɛ isɔan', 'kaa 'ma wlu se isɔin 'nɔ 'kmʋ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'ma ji wɩ ke ɛɛ' nɔ" ɛ, nyɔ jrɔ' se ‑mɩ juo‑. Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'e jaʋn 'di se ɩ juo‑, "Ju se ɩ juo‑ ‑ke, "Bo 'a 'sʋ mɔ ‑juo ɩ.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 ‑Sɔntɩ nyiɔ 'ɔ "Ju a mua de jia' a, dɩ ‑nʋʋa Noe 'a nɔ" ɛ, ɩa muɛ nʋʋa' ‑ke.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 ‑Ta "ni klaa" 'a dbawɩ sea nyni ke ɛ, nyiɔpʋ a di', ʋʋa 'naa, ʋʋa poɛ 'nynʋkpae' 'a "flu, ʋʋa ‑tuɛ" ʋʋa' "nynuunynʋkpae' jrai mamaʋ 'sʋ ɛ je 'wɩ Noe pa 'e ‑bato' 'di jɛɛ‑.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ʋʋ se ɛ tɔ' o sie mamaʋ 'sʋ "ni klaa" je ji, ɛ je ʋʋ ‑wee' "klein kpa, 'kamɔ ɛɛ mu nɩa' nyiɔ 'ɔ "Ju 'a deji nɔ" ‑ke.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di, ‑bo nyʋ 'sɔɔn nɩ 'e ‑kle ɛ, due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 ‑Bo 'nynʋkpae' 'sɔɔn nɩ dɛ dua' 'bo ‑too "kpei ɛ, ʋʋa' due' 'je 'ʋn "duuɛ‑, ‑wɛe due' 'je 'o sie‑.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Ao ‑te' "jriɛ‑ "i 'ja, dɛ‑nʋɛ' ao se Tʋ"bo 'a deji‑sʋn juo‑.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ao 'wɔn dɛ ‑nɛ 'mii 'pepe, ‑bo ‑gbu" jei juo "maʋ'wɩ ‑ɛ 'di "jrii 'jea 'de ɔ o ‑gbu" paa 'de ɛ, ‑mɛ ɔɔ muɛ "jriɛ‑ "i ‑tea' mamaʋ 'sʋ ɔ se ɔ "i "tai‑ ɔ se ɔɔ' ‑gbu" wai.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Ɛmɛ ‑tɩ aomɔ ‑ke ɛ, ao nmae dɩ 'de pɛe o, dɛ‑nʋɛ' nɔ" ‑ɛ 'di ao se ɛ ‑kwlɩ" ‑tee ɛ, ɛmɛ nyiɔ 'ɔ "Ju a mu jia'.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ka dbonʋi ‑jɔ ‑nɩa tɔ'di nɩa ao nɩ kan' ! ɔɔ' 'wlʋ wlu "kpei, ɔmɔ ɔɔ' 'blei a ‑te' dbonʋʋn jrʋ' kwa, ‑wɛe ɔɔ "nyɩ ʋʋpʋ diidɛ nɔ" 'dɔe 'di.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Dbonʋi ‑ɔɔ mua kan' nʋa' mamaʋ 'sʋ ‑ɔɔ 'blei 'je ɔ jɛɛ, 'mʋa‑ nʋ ‑mɔ.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 'Ma 'tmʋʋɛ aopʋ tɔ' ‑tɩ, ɔɔ' 'blei a muɛ ɔ ɔɔ' dɩ ‑wee' "klein "jru kpɔ' i ‑tea'.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 'Kaa ‑bo ɔɔ' dbonʋi tu nyni 'di wɔn ‑wɛe ɔ 'je wlu 'de ɔɔ' ‑cɛ" 'kpa 'ʋn, ɔ 'e nʋ : 'Ma 'blei 'a ji nɔ" se i"kʋʋan‑ ke.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ‑Wɛe ɔ 'je ɔɔ' "dɛi‑wi" 'a blaa' ‑pʋn" ‑te, ɔ 'je dɛ dia 'a 'sʋ kpa, 'de ɔ ke nmɔ 'naʋn 'je nmɔ "jru po‑, ʋʋ 'je 'ʋn ‑sii'‑.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Ɔɔ' 'blei a muɛ jia' 'de 'wɩ ‑ke nɔ" ɔ sea ‑kwlɩ" ‑te 'di,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ‑wɛe ɔ 'je 'mlʋ cɛn. 'De 'pee ‑kpʋan' "jridepooʋn ɛ, ɛ 'je ɔ kpʋn ‑ke, 'bomɔ ɔɔ mu ‑fɩn" 'a ‑wɛe ɔ 'je 'nynɩ "idii‑.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.