Mateus 23
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ke ɔɔ' klai" nynuu ‑pee,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 ɔ 'na : Kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'na ʋʋ ‑teɛ Moisɩ 'a kɛ' wɔ‑saa 'a ‑tea'.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Dɩ "klein ʋʋa mua ao tɔɔa' ao nʋ ɩ, 'kaa ao 'bo 'o ʋʋa' nʋʋkplɩn 'de ‑siɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋpʋ a 'tmʋa, ʋʋa' nʋ ɩ.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ʋʋa san kwaku ‑gbɛ i keinkein ‑wɛe ʋʋa ‑teɛ' 'o nyiɔpʋ "jru, 'kaa ʋʋa' ‑cɩɛjɔ 'ɔ blɛ "i mɔ ‑wɛe ʋʋa' sʋn o po‑tɩ.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Ʋʋa nʋ ʋʋa' dɩ ‑wee' 'mɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ "jriɛ‑ 'jee‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa 'crɩ Kea 'a wlu 'mɛ 'bo nmiku "kpei ‑wɛe ʋʋa blɛ "jru, 'de ʋʋa po jrɛ' sʋn'. ʋʋa poɛ ʋʋa' "bai 'a 'mla kpo "i ‑wɛe ɩ ‑pee'‑ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'a "jriɛ‑ 'je ɛ ‑pʋn" nɩ‑.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 ‑Teɩn 'dɔe 'dɔe ‑nɩa ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑ "kpa‑tɩ ‑tea 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɩa' 'sʋ mɩ ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Ʋʋa ‑pɔn nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta "o ‑ta, ‑wɛe nyʋ 'je "jru ja jaa 'de ʋʋpʋ ‑sɔn, 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑ jeejee.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'bo 'wɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ de'dinynu ‑o, nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' dɛtɔɔi.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ao 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' "bo 'daa‑ 'de 'blʋa‑ "kpei, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' ‑nɩ ao "Bo, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Ao 'bo 'wɔɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ 'bleʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' 'blei, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Aoa' klaa" mɔ ‑je aoa' dbonʋi nɩ‑.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nyɔ "o nyɔ ‑kpa' ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi a muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja 'je "jɛi mu.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn nyʋ 'a pa 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn. Aoa' ‑cɛ" 'kpa a 'wɔn aoa' ‑kwɛɛ 'emu, 'de nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'e pa aoa kaan ‑wi" ‑mʋ ‑je de.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 [Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑sa ‑tiɔn"nynʋkpae' dɩ 'kwai, 'kamɔ aoa nʋ ‑mɩ 'a dɩ tu ‑wɛe baewlu "ti 'de aopʋ 'wɔn, ‑wɛe nyʋ 'je ao dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa' 'pee a muɛ "ikmaa'.]
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'e 'blʋa‑ ke 'tɔniɛ 'mɛ, ‑wɛe ‑bo ao 'je nyɔ due' ɛ, aoa nʋ ‑mɔ aoa' klai" ju 'ʋn. ‑Bo ɔ 'kpɛ la 'sasa 'de ɔ 'cɩan aoa' nʋʋkplɩn ɛ, ‑wɛe ɔ 'di nyni wɔn kpɛ 'sɔɔn, ɔ ‑sii aopʋ 'a ‑cɛ", 'de ɔ ‑te' nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑bo nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'sani ‑nɩa 'o Kea ‑gbu klaa" ‑pʋn" 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɛ, ɔ 'je ɛ nʋ ‑o.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ, 'de aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑nɩ dɛwɔn ɛ‑ ? 'Sani ‑ae, ‑aee' Kea ‑gbu klaa" ‑jɛ 'sani nɩa 'o ‑pʋn" ɛɛ ?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ao wlu' ke'wlɛ ao 'na, ‑bo nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'bo 'sraadɛ ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ "kpei 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɔ 'je ɛ ja ‑o.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ao ‑gbʋn ka aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑bɛ"i ɛ‑ ? 'Sraadɛ ‑ae, ‑aee' ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ ? ‑Ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ mɛ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɛ ‑sii 'sraadɛ.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑snɛɛ 'sraadɛ ‑nɩa 'bo ɛ "kpei 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑tia" 'de ɛ 'di mɔ ɔ ‑snɛɛ 'ʋn.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 'De nyɔ ‑ɔ ‑toa jaʋn ‑cɩɛ "i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔkpa‑tɛ mɛ ɔɔ toa 'o ‑cɩɛ "i 'mʋa‑, ɛ ke Kea ‑tea i 'bo ɛ "kpei ke‑.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ mɩ"mɩ" aoa plea aoa ja ɩ ‑wee' 'a sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ 'mɛ, aoa jea Kea wɔn ‑saa', 'kaa aoa nʋʋɛ dɩ ‑jɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn. Dɩ ‑nɩa 'e Kea 'a kɛ' 'di ao 'bo ɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋɛ : "Isrɛa' o nyʋ 'a wɛe 'jea' o wlu "kpei‑ kpʋan' o ao sie 'o ‑mɩ 'mɛ 'de ‑mɩ ao 'je nʋ 'de‑, ɛ se ‑jɩ ‑sia 'o ao 'je ‑mɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋ ko‑ 'kaa ao 'bo 'wɛi 'a ‑puue ‑nɛ ‑saa' o "mae ‑ke.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, "ni ao 'jea 'na aoa 'kple ɛ 'mii ‑wɛe aoa ‑sa 'e kpein "kpei, 'kaa aoa mla ‑sɛn"kpei soo"‑ 'mɛ. Ka "jri 'a waʋn a poa nyʋ ‑je o|src="hk00038c.tif" size="col" ref="23.24"
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao "jridepooʋn 'a ti, aoa wɔɔ 'bo ‑kaun" ke 'kɛinkɛ ku ‑pʋn" 'a 'sʋ ‑wɛe 'de ɩ 'di "ji aoa' "jriidɩ ao ‑sa nyʋ 'kwa i ɛ. Ka aoa' "jri 'a waa' ke aoa' dɛ pɛe "ipoa' "jia ɩa' 'kɛinkɛ tu ɛ, ao se ɛ juo‑.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Fariseɛn ‑mɔ ‑ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑ɩn ‑wɔɔ 'de ‑ma 'kɛinkɛ 'dii ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'o ɛ ku ‑pʋn" wɔɔ‑ 'de ɩ ‑wee' 'je 'pepe nɩ.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' plu ‑ɩa 'nɔ "kpae' nmɔ "jrii, ‑wɛe ‑ɩ 'di, "ku 'a 'kpɩ ke ɩa' plae" 'a 'sʋ ji" a.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Aomɔ ‑ke ɛ, aoa' nyiɔjɔ ‑kɔ' "isrɛnyʋ 'de nyʋ "juɔi, 'kaa "jridepooa' ke 'diwɔnynia' 'a 'sʋ ‑ji" 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ma Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke "isrɛʋn 'a ‑gbaɩn' 'de aoa 'wlɩ "ko "jru.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 ‑Wɛe ao 'na : ‑Bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ 'de ‑a "bo ‑wi" 'a nɔi" 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke ʋʋ se obeei, ‑a se Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'dbai.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ka ao nɩa nyʋ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a "nynuu‑ ɛ, ɩmɩ ao nɩa 'o 'tmʋa' 'mʋa‑.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ɛ nmɔi", dbo ao "bo ‑wi" ‑teea ao kpɛ nya, ao 'je ɛ "i ‑kɔ'.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ao sɛn ‑po ‑nyʋ, jɔe 'a "nynuu‑ aoa naa tɔ' i 'ee, ka ao 'je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? "Ɩɩn‑, ao se ɛ wɔin" 'pʋi.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu aopʋ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, dɛ "ijuoʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn ‑kpʋan' 'snɩ "idboa'. Aoa muɛ jrʋ' 'dbaa', aoa muɛ jrʋ' kɔa' 'bo tu ‑kwlɩ", aoa muɛ jrʋ' klae 'ʋn kpaa' 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, aoa muɛ ʋʋpʋ 'kle ‑tua" ‑kwlɛ 'dii,
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 ‑wɛe "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'je i'wla. Dɛ ‑tba' 'o Abɛlɩ "isrɛi 'a 'mɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Barasi 'a "ju Sakali 'a 'dbaa' 'bo Kea ‑gbu klaa" ke 'sraa‑sa'ɩn 'nynɩ ɛ, "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'wla i 'mɛ 'de aopʋ Suifʋ 'kwa. Dɩ ao nʋa 'mʋa‑ ɩa' ‑kao 'je aopʋ 'ʋn ‑craa ‑o.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ, ɩ ‑wee' 'a ‑kao a muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'ʋn ‑craa'.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Selisalɛm, Selisalɛm ɛmɛ ‑ɛ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ tbaa nyʋ Kea dboa 'de ɛ ‑pee "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ma ‑pɔɛn 'ɩn 'je ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ɛ 'na ɛ se 'wɔn.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' Kea ‑gbu klaa" a mu wɔn flɔan'.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nɔ" jrɛ' jɛɛ‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ aoa mu wlua' ka : "Diwan kpʋn "ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn !
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.