Mateus 23
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ke ɔɔ' klai" nynuu ‑pee,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 ɔ 'na : Kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'na ʋʋ ‑teɛ Moisɩ 'a kɛ' wɔ‑saa 'a ‑tea'.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Dɩ "klein ʋʋa mua ao tɔɔa' ao nʋ ɩ, 'kaa ao 'bo 'o ʋʋa' nʋʋkplɩn 'de ‑siɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋpʋ a 'tmʋa, ʋʋa' nʋ ɩ.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ʋʋa san kwaku ‑gbɛ i keinkein ‑wɛe ʋʋa ‑teɛ' 'o nyiɔpʋ "jru, 'kaa ʋʋa' ‑cɩɛjɔ 'ɔ blɛ "i mɔ ‑wɛe ʋʋa' sʋn o po‑tɩ.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Ʋʋa nʋ ʋʋa' dɩ ‑wee' 'mɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ "jriɛ‑ 'jee‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa 'crɩ Kea 'a wlu 'mɛ 'bo nmiku "kpei ‑wɛe ʋʋa blɛ "jru, 'de ʋʋa po jrɛ' sʋn'. ʋʋa poɛ ʋʋa' "bai 'a 'mla kpo "i ‑wɛe ɩ ‑pee'‑ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'a "jriɛ‑ 'je ɛ ‑pʋn" nɩ‑.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 ‑Teɩn 'dɔe 'dɔe ‑nɩa ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑ "kpa‑tɩ ‑tea 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɩa' 'sʋ mɩ ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ʋʋa ‑pɔn nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta "o ‑ta, ‑wɛe nyʋ 'je "jru ja jaa 'de ʋʋpʋ ‑sɔn, 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑ jeejee.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'bo 'wɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ de'dinynu ‑o, nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' dɛtɔɔi.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Ao 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' "bo 'daa‑ 'de 'blʋa‑ "kpei, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' ‑nɩ ao "Bo, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ao 'bo 'wɔɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ 'bleʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' 'blei, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Aoa' klaa" mɔ ‑je aoa' dbonʋi nɩ‑.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Nyɔ "o nyɔ ‑kpa' ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi a muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja 'je "jɛi mu.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn nyʋ 'a pa 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn. Aoa' ‑cɛ" 'kpa a 'wɔn aoa' ‑kwɛɛ 'emu, 'de nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'e pa aoa kaan ‑wi" ‑mʋ ‑je de.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑sa ‑tiɔn"nynʋkpae' dɩ 'kwai, 'kamɔ aoa nʋ ‑mɩ 'a dɩ tu ‑wɛe baewlu "ti 'de aopʋ 'wɔn, ‑wɛe nyʋ 'je ao dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa' 'pee a muɛ "ikmaa'.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'e 'blʋa‑ ke 'tɔniɛ 'mɛ, ‑wɛe ‑bo ao 'je nyɔ due' ɛ, aoa nʋ ‑mɔ aoa' klai" ju 'ʋn. ‑Bo ɔ 'kpɛ la 'sasa 'de ɔ 'cɩan aoa' nʋʋkplɩn ɛ, ‑wɛe ɔ 'di nyni wɔn kpɛ 'sɔɔn, ɔ ‑sii aopʋ 'a ‑cɛ", 'de ɔ ‑te' nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑bo nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'sani ‑nɩa 'o Kea ‑gbu klaa" ‑pʋn" 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɛ, ɔ 'je ɛ nʋ ‑o.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ, 'de aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑nɩ dɛwɔn ɛ‑ ? 'Sani ‑ae, ‑aee' Kea ‑gbu klaa" ‑jɛ 'sani nɩa 'o ‑pʋn" ɛɛ ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ao wlu' ke'wlɛ ao 'na, ‑bo nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'bo 'sraadɛ ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ "kpei 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɔ 'je ɛ ja ‑o.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Ao ‑gbʋn ka aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑bɛ"i ɛ‑ ? 'Sraadɛ ‑ae, ‑aee' ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ ? ‑Ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ mɛ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɛ ‑sii 'sraadɛ.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑snɛɛ 'sraadɛ ‑nɩa 'bo ɛ "kpei 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑tia" 'de ɛ 'di mɔ ɔ ‑snɛɛ 'ʋn.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 'De nyɔ ‑ɔ ‑toa jaʋn ‑cɩɛ "i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔkpa‑tɛ mɛ ɔɔ toa 'o ‑cɩɛ "i 'mʋa‑, ɛ ke Kea ‑tea i 'bo ɛ "kpei ke‑.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ mɩ"mɩ" aoa plea aoa ja ɩ ‑wee' 'a sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ 'mɛ, aoa jea Kea wɔn ‑saa', 'kaa aoa nʋʋɛ dɩ ‑jɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn. Dɩ ‑nɩa 'e Kea 'a kɛ' 'di ao 'bo ɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋɛ : "Isrɛa' o nyʋ 'a wɛe 'jea' o wlu "kpei‑ kpʋan' o ao sie 'o ‑mɩ 'mɛ 'de ‑mɩ ao 'je nʋ 'de‑, ɛ se ‑jɩ ‑sia 'o ao 'je ‑mɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋ ko‑ 'kaa ao 'bo 'wɛi 'a ‑puue ‑nɛ ‑saa' o "mae ‑ke.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, "ni ao 'jea 'na aoa 'kple ɛ 'mii ‑wɛe aoa ‑sa 'e kpein "kpei, 'kaa aoa mla ‑sɛn"kpei soo"‑ 'mɛ. Ka "jri 'a waʋn a poa nyʋ ‑je o|src="hk00038c.tif" size="col" ref="23.24"
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao "jridepooʋn 'a ti, aoa wɔɔ 'bo ‑kaun" ke 'kɛinkɛ ku ‑pʋn" 'a 'sʋ ‑wɛe 'de ɩ 'di "ji aoa' "jriidɩ ao ‑sa nyʋ 'kwa i ɛ. Ka aoa' "jri 'a waa' ke aoa' dɛ pɛe "ipoa' "jia ɩa' 'kɛinkɛ tu ɛ, ao se ɛ juo‑.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fariseɛn ‑mɔ ‑ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑ɩn ‑wɔɔ 'de ‑ma 'kɛinkɛ 'dii ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'o ɛ ku ‑pʋn" wɔɔ‑ 'de ɩ ‑wee' 'je 'pepe nɩ.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' plu ‑ɩa 'nɔ "kpae' nmɔ "jrii, ‑wɛe ‑ɩ 'di, "ku 'a 'kpɩ ke ɩa' plae" 'a 'sʋ ji" a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Aomɔ ‑ke ɛ, aoa' nyiɔjɔ ‑kɔ' "isrɛnyʋ 'de nyʋ "juɔi, 'kaa "jridepooa' ke 'diwɔnynia' 'a 'sʋ ‑ji" 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ma Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke "isrɛʋn 'a ‑gbaɩn' 'de aoa 'wlɩ "ko "jru.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 ‑Wɛe ao 'na : ‑Bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ 'de ‑a "bo ‑wi" 'a nɔi" 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke ʋʋ se obeei, ‑a se Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'dbai.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Ka ao nɩa nyʋ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a "nynuu‑ ɛ, ɩmɩ ao nɩa 'o 'tmʋa' 'mʋa‑.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ɛ nmɔi", dbo ao "bo ‑wi" ‑teea ao kpɛ nya, ao 'je ɛ "i ‑kɔ'.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ao sɛn ‑po ‑nyʋ, jɔe 'a "nynuu‑ aoa naa tɔ' i 'ee, ka ao 'je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? "Ɩɩn‑, ao se ɛ wɔin" 'pʋi.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu aopʋ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, dɛ "ijuoʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn ‑kpʋan' 'snɩ "idboa'. Aoa muɛ jrʋ' 'dbaa', aoa muɛ jrʋ' kɔa' 'bo tu ‑kwlɩ", aoa muɛ jrʋ' klae 'ʋn kpaa' 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, aoa muɛ ʋʋpʋ 'kle ‑tua" ‑kwlɛ 'dii,
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 ‑wɛe "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'je i'wla. Dɛ ‑tba' 'o Abɛlɩ "isrɛi 'a 'mɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Barasi 'a "ju Sakali 'a 'dbaa' 'bo Kea ‑gbu klaa" ke 'sraa‑sa'ɩn 'nynɩ ɛ, "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'wla i 'mɛ 'de aopʋ Suifʋ 'kwa. Dɩ ao nʋa 'mʋa‑ ɩa' ‑kao 'je aopʋ 'ʋn ‑craa ‑o.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ, ɩ ‑wee' 'a ‑kao a muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'ʋn ‑craa'.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Selisalɛm, Selisalɛm ɛmɛ ‑ɛ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ tbaa nyʋ Kea dboa 'de ɛ ‑pee "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ma ‑pɔɛn 'ɩn 'je ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ɛ 'na ɛ se 'wɔn.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' Kea ‑gbu klaa" a mu wɔn flɔan'.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nɔ" jrɛ' jɛɛ‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ aoa mu wlua' ka : "Diwan kpʋn "ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn !
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.