Mateus 23

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ke ɔɔ' klai" nynuu ‑pee,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 ɔ 'na : Kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'na ʋʋ ‑teɛ Moisɩ 'a kɛ' wɔ‑saa 'a ‑tea'.
2 Ele disse:
3 Dɩ "klein ʋʋa mua ao tɔɔa' ao nʋ ɩ, 'kaa ao 'bo 'o ʋʋa' nʋʋkplɩn 'de ‑siɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋpʋ a 'tmʋa, ʋʋa' nʋ ɩ.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ʋʋa san kwaku ‑gbɛ i keinkein ‑wɛe ʋʋa ‑teɛ' 'o nyiɔpʋ "jru, 'kaa ʋʋa' ‑cɩɛjɔ 'ɔ blɛ "i mɔ ‑wɛe ʋʋa' sʋn o po‑tɩ.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Ʋʋa nʋ ʋʋa' dɩ ‑wee' 'mɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ "jriɛ‑ 'jee‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa 'crɩ Kea 'a wlu 'mɛ 'bo nmiku "kpei ‑wɛe ʋʋa blɛ "jru, 'de ʋʋa po jrɛ' sʋn'. ʋʋa poɛ ʋʋa' "bai 'a 'mla kpo "i ‑wɛe ɩ ‑pee'‑ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'a "jriɛ‑ 'je ɛ ‑pʋn" nɩ‑.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 ‑Teɩn 'dɔe 'dɔe ‑nɩa ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑ "kpa‑tɩ ‑tea 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɩa' 'sʋ mɩ ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ʋʋa ‑pɔn nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta "o ‑ta, ‑wɛe nyʋ 'je "jru ja jaa 'de ʋʋpʋ ‑sɔn, 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑ jeejee.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'bo 'wɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ de'dinynu ‑o, nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' dɛtɔɔi.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ao 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' "bo 'daa‑ 'de 'blʋa‑ "kpei, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' ‑nɩ ao "Bo, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ao 'bo 'wɔɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ 'bleʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' 'blei, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aoa' klaa" mɔ ‑je aoa' dbonʋi nɩ‑.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Nyɔ "o nyɔ ‑kpa' ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi a muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja 'je "jɛi mu.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn nyʋ 'a pa 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn. Aoa' ‑cɛ" 'kpa a 'wɔn aoa' ‑kwɛɛ 'emu, 'de nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'e pa aoa kaan ‑wi" ‑mʋ ‑je de.
13 — Ai de vocês,
14 [Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑sa ‑tiɔn"nynʋkpae' dɩ 'kwai, 'kamɔ aoa nʋ ‑mɩ 'a dɩ tu ‑wɛe baewlu "ti 'de aopʋ 'wɔn, ‑wɛe nyʋ 'je ao dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa' 'pee a muɛ "ikmaa'.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'e 'blʋa‑ ke 'tɔniɛ 'mɛ, ‑wɛe ‑bo ao 'je nyɔ due' ɛ, aoa nʋ ‑mɔ aoa' klai" ju 'ʋn. ‑Bo ɔ 'kpɛ la 'sasa 'de ɔ 'cɩan aoa' nʋʋkplɩn ɛ, ‑wɛe ɔ 'di nyni wɔn kpɛ 'sɔɔn, ɔ ‑sii aopʋ 'a ‑cɛ", 'de ɔ ‑te' nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑bo nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'sani ‑nɩa 'o Kea ‑gbu klaa" ‑pʋn" 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɛ, ɔ 'je ɛ nʋ ‑o.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ, 'de aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑nɩ dɛwɔn ɛ‑ ? 'Sani ‑ae, ‑aee' Kea ‑gbu klaa" ‑jɛ 'sani nɩa 'o ‑pʋn" ɛɛ ?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ao wlu' ke'wlɛ ao 'na, ‑bo nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'bo 'sraadɛ ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ "kpei 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɔ 'je ɛ ja ‑o.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ao ‑gbʋn ka aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑bɛ"i ɛ‑ ? 'Sraadɛ ‑ae, ‑aee' ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ ? ‑Ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ mɛ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɛ ‑sii 'sraadɛ.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑snɛɛ 'sraadɛ ‑nɩa 'bo ɛ "kpei 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑tia" 'de ɛ 'di mɔ ɔ ‑snɛɛ 'ʋn.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 'De nyɔ ‑ɔ ‑toa jaʋn ‑cɩɛ "i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔkpa‑tɛ mɛ ɔɔ toa 'o ‑cɩɛ "i 'mʋa‑, ɛ ke Kea ‑tea i 'bo ɛ "kpei ke‑.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ mɩ"mɩ" aoa plea aoa ja ɩ ‑wee' 'a sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ 'mɛ, aoa jea Kea wɔn ‑saa', 'kaa aoa nʋʋɛ dɩ ‑jɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn. Dɩ ‑nɩa 'e Kea 'a kɛ' 'di ao 'bo ɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋɛ : "Isrɛa' o nyʋ 'a wɛe 'jea' o wlu "kpei‑ kpʋan' o ao sie 'o ‑mɩ 'mɛ 'de ‑mɩ ao 'je nʋ 'de‑, ɛ se ‑jɩ ‑sia 'o ao 'je ‑mɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋ ko‑ 'kaa ao 'bo 'wɛi 'a ‑puue ‑nɛ ‑saa' o "mae ‑ke.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, "ni ao 'jea 'na aoa 'kple ɛ 'mii ‑wɛe aoa ‑sa 'e kpein "kpei, 'kaa aoa mla ‑sɛn"kpei soo"‑ 'mɛ. Ka "jri 'a waʋn a poa nyʋ ‑je o|src="hk00038c.tif" size="col" ref="23.24"
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao "jridepooʋn 'a ti, aoa wɔɔ 'bo ‑kaun" ke 'kɛinkɛ ku ‑pʋn" 'a 'sʋ ‑wɛe 'de ɩ 'di "ji aoa' "jriidɩ ao ‑sa nyʋ 'kwa i ɛ. Ka aoa' "jri 'a waa' ke aoa' dɛ pɛe "ipoa' "jia ɩa' 'kɛinkɛ tu ɛ, ao se ɛ juo‑.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Fariseɛn ‑mɔ ‑ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑ɩn ‑wɔɔ 'de ‑ma 'kɛinkɛ 'dii ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'o ɛ ku ‑pʋn" wɔɔ‑ 'de ɩ ‑wee' 'je 'pepe nɩ.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' plu ‑ɩa 'nɔ "kpae' nmɔ "jrii, ‑wɛe ‑ɩ 'di, "ku 'a 'kpɩ ke ɩa' plae" 'a 'sʋ ji" a.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Aomɔ ‑ke ɛ, aoa' nyiɔjɔ ‑kɔ' "isrɛnyʋ 'de nyʋ "juɔi, 'kaa "jridepooa' ke 'diwɔnynia' 'a 'sʋ ‑ji" 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ma Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke "isrɛʋn 'a ‑gbaɩn' 'de aoa 'wlɩ "ko "jru.
29 — Ai de vocês,
30 ‑Wɛe ao 'na : ‑Bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ 'de ‑a "bo ‑wi" 'a nɔi" 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke ʋʋ se obeei, ‑a se Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'dbai.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ka ao nɩa nyʋ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a "nynuu‑ ɛ, ɩmɩ ao nɩa 'o 'tmʋa' 'mʋa‑.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ɛ nmɔi", dbo ao "bo ‑wi" ‑teea ao kpɛ nya, ao 'je ɛ "i ‑kɔ'.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ao sɛn ‑po ‑nyʋ, jɔe 'a "nynuu‑ aoa naa tɔ' i 'ee, ka ao 'je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? "Ɩɩn‑, ao se ɛ wɔin" 'pʋi.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu aopʋ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, dɛ "ijuoʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn ‑kpʋan' 'snɩ "idboa'. Aoa muɛ jrʋ' 'dbaa', aoa muɛ jrʋ' kɔa' 'bo tu ‑kwlɩ", aoa muɛ jrʋ' klae 'ʋn kpaa' 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, aoa muɛ ʋʋpʋ 'kle ‑tua" ‑kwlɛ 'dii,
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 ‑wɛe "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'je i'wla. Dɛ ‑tba' 'o Abɛlɩ "isrɛi 'a 'mɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Barasi 'a "ju Sakali 'a 'dbaa' 'bo Kea ‑gbu klaa" ke 'sraa‑sa'ɩn 'nynɩ ɛ, "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'wla i 'mɛ 'de aopʋ Suifʋ 'kwa. Dɩ ao nʋa 'mʋa‑ ɩa' ‑kao 'je aopʋ 'ʋn ‑craa ‑o.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ, ɩ ‑wee' 'a ‑kao a muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'ʋn ‑craa'.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Selisalɛm, Selisalɛm ɛmɛ ‑ɛ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ tbaa nyʋ Kea dboa 'de ɛ ‑pee "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ma ‑pɔɛn 'ɩn 'je ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ɛ 'na ɛ se 'wɔn.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' Kea ‑gbu klaa" a mu wɔn flɔan'.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nɔ" jrɛ' jɛɛ‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ aoa mu wlua' ka : "Diwan kpʋn "ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn !
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.