Mateus 23
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ
1 'Sʋ Sesi wlu' 'de nyʋ ‑gbae' ɔ 'dei ke ɔɔ' klai" nynuu ‑pee,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 ɔ 'na : Kɛ' wɔ‑saʋn o, Fariseɛn‑wi" 'na ʋʋ ‑teɛ Moisɩ 'a kɛ' wɔ‑saa 'a ‑tea'.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Dɩ "klein ʋʋa mua ao tɔɔa' ao nʋ ɩ, 'kaa ao 'bo 'o ʋʋa' nʋʋkplɩn 'de ‑siɛ, dɛ‑nʋɛ' dɩ ʋʋpʋ a 'tmʋa, ʋʋa' nʋ ɩ.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Ʋʋa san kwaku ‑gbɛ i keinkein ‑wɛe ʋʋa ‑teɛ' 'o nyiɔpʋ "jru, 'kaa ʋʋa' ‑cɩɛjɔ 'ɔ blɛ "i mɔ ‑wɛe ʋʋa' sʋn o po‑tɩ.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Ʋʋa nʋ ʋʋa' dɩ ‑wee' 'mɛ 'bo nyʋ "juɔi ‑wɛe nyʋ 'je ʋʋpʋ "jriɛ‑ 'jee‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ʋʋa 'crɩ Kea 'a wlu 'mɛ 'bo nmiku "kpei ‑wɛe ʋʋa blɛ "jru, 'de ʋʋa po jrɛ' sʋn'. ʋʋa poɛ ʋʋa' "bai 'a 'mla kpo "i ‑wɛe ɩ ‑pee'‑ ‑wɛe nyʋ ‑wee' "klein 'a "jriɛ‑ 'je ɛ ‑pʋn" nɩ‑.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 ‑Teɩn 'dɔe 'dɔe ‑nɩa ‑kɔ' ‑sɔn i ke‑ "kpa‑tɩ ‑tea 'e nya 'de "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii ɩa' 'sʋ mɩ ʋʋa ‑pɔn "kpei ‑tea' i.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ʋʋa ‑pɔn nyʋ 'je ʋʋpʋ 'jewlu o po ‑ta "o ‑ta, ‑wɛe nyʋ 'je "jru ja jaa 'de ʋʋpʋ ‑sɔn, 'de nyʋ 'je ʋʋpʋ nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑ jeejee.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 'Kaa aopʋ mɔ ɛ, ao 'bo 'wɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ dɛtɔɔʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' ao nɩɛ de'dinynu ‑o, nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' dɛtɔɔi.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ao 'bo nyɔ "o nyɔ jrɔ' "bo 'daa‑ 'de 'blʋa‑ "kpei, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' ‑nɩ ao "Bo, ɔmɔ ‑nɩ ‑jɔ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ɛ.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ao 'bo 'wɔɔɛn nyʋ 'bo ao nyʋ 'bleʋn 'daa‑, dɛ‑nʋɛ' nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ ‑nɩ aoa' 'blei, ɔmɔ ‑nɩ Klisɩ.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Aoa' klaa" mɔ ‑je aoa' dbonʋi nɩ‑.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Nyɔ "o nyɔ ‑kpa' ɔɔ' ‑cɛ" "jɛi a muɛ ‑sɔn jia', ‑wɛe nyɔ "o nyɔ ‑jaa ɔɔ' ‑cɛ" ja 'je "jɛi mu.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn. Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn nyʋ 'a pa 'de Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'ʋn. Aoa' ‑cɛ" 'kpa a 'wɔn aoa' ‑kwɛɛ 'emu, 'de nyʋ ‑nɩai" ‑ʋʋ ‑jea 'e pa aoa kaan ‑wi" ‑mʋ ‑je de.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ‑sa ‑tiɔn"nynʋkpae' dɩ 'kwai, 'kamɔ aoa nʋ ‑mɩ 'a dɩ tu ‑wɛe baewlu "ti 'de aopʋ 'wɔn, ‑wɛe nyʋ 'je ao dɛ 'dɔenʋʋn 'daa‑. 'De ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, aoa' 'pee a muɛ "ikmaa'.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa poɛ 'e 'blʋa‑ ke 'tɔniɛ 'mɛ, ‑wɛe ‑bo ao 'je nyɔ due' ɛ, aoa nʋ ‑mɔ aoa' klai" ju 'ʋn. ‑Bo ɔ 'kpɛ la 'sasa 'de ɔ 'cɩan aoa' nʋʋkplɩn ɛ, ‑wɛe ɔ 'di nyni wɔn kpɛ 'sɔɔn, ɔ ‑sii aopʋ 'a ‑cɛ", 'de ɔ ‑te' nɛ ‑sea' 'mʋ‑ta 'ble 'a ‑tea'.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aoa' ‑tɩ' 'ʋn, ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, ‑wɛe ‑ɔ ‑na ‑bo nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'sani ‑nɩa 'o Kea ‑gbu klaa" ‑pʋn" 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɛ, ɔ 'je ɛ nʋ ‑o.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ao ‑gbʋn ka ao sea tɔ'di nɩ ɛ, 'de aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑nɩ dɛwɔn ɛ‑ ? 'Sani ‑ae, ‑aee' Kea ‑gbu klaa" ‑jɛ 'sani nɩa 'o ‑pʋn" ɛɛ ?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ao wlu' ke'wlɛ ao 'na, ‑bo nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ se dɛ jrɛ' nɩ‑, 'kaa ‑bo nyɔ ‑snɛɛ 'bo 'sraadɛ ‑ɛ ‑nɩa 'o ɛ "kpei 'ʋn ɛ, ‑mɛ dɛ ɔ "sia 'nynɩ ɔ 'je ɛ ja ‑o.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ao ‑gbʋn ka aoa' 'jea i ɛ ! ‑Jɛ wɛ‑ ‑bɛ"i ɛ‑ ? 'Sraadɛ ‑ae, ‑aee' ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ ? ‑Ta nyʋ a ‑saa 'sraa‑ mɛ ‑nɩ dɛwɔn ‑ɛ ‑sii 'sraadɛ.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Nyɔ ‑snɛɛ ‑ta nyʋ a ‑saa 'sraa 'a 'nynɩ 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑mɔ ‑snɛɛ 'sraadɛ ‑nɩa 'bo ɛ "kpei 'a 'nynɩ 'ʋn ‑ke.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Nyɔ ‑snɛɛ Kea ‑gbu klaa" 'ʋn ɛ, ‑mɛ nyɔ ‑tia" 'de ɛ 'di mɔ ɔ ‑snɛɛ 'ʋn.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 'De nyɔ ‑ɔ ‑toa jaʋn ‑cɩɛ "i ɛ, ‑mɛ Kea 'a 'beɔkpa‑tɛ mɛ ɔɔ toa 'o ‑cɩɛ "i 'mʋa‑, ɛ ke Kea ‑tea i 'bo ɛ "kpei ke‑.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' dɩ mɩ"mɩ" aoa plea aoa ja ɩ ‑wee' 'a sɔɔn'ɔ ‑puue ‑nɛ 'mɛ, aoa jea Kea wɔn ‑saa', 'kaa aoa nʋʋɛ dɩ ‑jɩ ‑kɔan ‑tɩ' 'plʋ 'ʋn. Dɩ ‑nɩa 'e Kea 'a kɛ' 'di ao 'bo ɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋɛ : "Isrɛa' o nyʋ 'a wɛe 'jea' o wlu "kpei‑ kpʋan' o ao sie 'o ‑mɩ 'mɛ 'de ‑mɩ ao 'je nʋ 'de‑, ɛ se ‑jɩ ‑sia 'o ao 'je ‑mɩ 'plʋ 'ʋn nʋʋ ko‑ 'kaa ao 'bo 'wɛi 'a ‑puue ‑nɛ ‑saa' o "mae ‑ke.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ao ‑ɔɔ poa nyʋ ‑je o ka "jri 'a waʋn nɩa, "ni ao 'jea 'na aoa 'kple ɛ 'mii ‑wɛe aoa ‑sa 'e kpein "kpei, 'kaa aoa mla ‑sɛn"kpei soo"‑ 'mɛ. Ka "jri 'a waʋn a poa nyʋ ‑je o|src="hk00038c.tif" size="col" ref="23.24"
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao "jridepooʋn 'a ti, aoa wɔɔ 'bo ‑kaun" ke 'kɛinkɛ ku ‑pʋn" 'a 'sʋ ‑wɛe 'de ɩ 'di "ji aoa' "jriidɩ ao ‑sa nyʋ 'kwa i ɛ. Ka aoa' "jri 'a waa' ke aoa' dɛ pɛe "ipoa' "jia ɩa' 'kɛinkɛ tu ɛ, ao se ɛ juo‑.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Fariseɛn ‑mɔ ‑ɔɔ' 'jea i ɛ, ‑ɩn ‑wɔɔ 'de ‑ma 'kɛinkɛ 'dii ke tɛin" ‑wɛe ‑ɩn ‑je 'o ɛ ku ‑pʋn" wɔɔ‑ 'de ɩ ‑wee' 'je 'pepe nɩ.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' ao ‑kɔ' ‑gbaɩn' plu ‑ɩa 'nɔ "kpae' nmɔ "jrii, ‑wɛe ‑ɩ 'di, "ku 'a 'kpɩ ke ɩa' plae" 'a 'sʋ ji" a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Aomɔ ‑ke ɛ, aoa' nyiɔjɔ ‑kɔ' "isrɛnyʋ 'de nyʋ "juɔi, 'kaa "jridepooa' ke 'diwɔnynia' 'a 'sʋ ‑ji" 'de aopʋ 'ʋn 'ɛ.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ɛ nɩɛ "nmia‑tɩ ‑o 'de aopʋ kɛ' wɔ‑saʋn ke Fariseɛn‑wi" 'a ‑tɩ' 'ʋn ! Ao nɩɛ "jridepooʋn, dɛ‑nʋɛ' aoa ma Kea 'a wlu 'kwajaaʋn ke "isrɛʋn 'a ‑gbaɩn' 'de aoa 'wlɩ "ko "jru.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 ‑Wɛe ao 'na : ‑Bo ‑a ‑nɩ 'kmʋ 'de ‑a "bo ‑wi" 'a nɔi" 'de ɛ, ‑mɛ ‑a ‑ke ʋʋ se obeei, ‑a se Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'dbai.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ka ao nɩa nyʋ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'a "nynuu‑ ɛ, ɩmɩ ao nɩa 'o 'tmʋa' 'mʋa‑.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ɛ nmɔi", dbo ao "bo ‑wi" ‑teea ao kpɛ nya, ao 'je ɛ "i ‑kɔ'.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ao sɛn ‑po ‑nyʋ, jɔe 'a "nynuu‑ aoa naa tɔ' i 'ee, ka ao 'je Kea 'a 'pee wɔin" 'pʋsʋn nʋ ɛ‑ ? "Ɩɩn‑, ao se ɛ wɔin" 'pʋi.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Ɛmɛ ‑tɩ 'ma mu aopʋ Kea 'a wlu 'kwajaaʋn o, dɛ "ijuoʋn o, kɛ' wɔ‑saʋn ‑kpʋan' 'snɩ "idboa'. Aoa muɛ jrʋ' 'dbaa', aoa muɛ jrʋ' kɔa' 'bo tu ‑kwlɩ", aoa muɛ jrʋ' klae 'ʋn kpaa' 'de aoa' "jrui 'kɩɩn‑gbi 'dii, aoa muɛ ʋʋpʋ 'kle ‑tua" ‑kwlɛ 'dii,
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 ‑wɛe "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'je i'wla. Dɛ ‑tba' 'o Abɛlɩ "isrɛi 'a 'mɛa' ‑wɛe ‑ɛ ‑jɛɛa Barasi 'a "ju Sakali 'a 'dbaa' 'bo Kea ‑gbu klaa" ke 'sraa‑sa'ɩn 'nynɩ ɛ, "isrɛnyʋ 'a nymɔ 'wla i 'mɛ 'de aopʋ Suifʋ 'kwa. Dɩ ao nʋa 'mʋa‑ ɩa' ‑kao 'je aopʋ 'ʋn ‑craa ‑o.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋ aopʋ, ɩ ‑wee' 'a ‑kao a muɛ nyʋ ‑nɩa ‑sɩanwɩ 'di 'ʋn ‑craa'.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Selisalɛm, Selisalɛm ɛmɛ ‑ɛ ‑dba Kea 'a wlu 'kwajaaʋn, ‑wɛe ‑ɛɛ tbaa nyʋ Kea dboa 'de ɛ ‑pee "soi i ɛ, kpɛ ‑tiiɛ' 'ma ‑pɔɛn 'ɩn 'je ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'kɩɩn‑ 'bo 'ʋn ‑pʋn" ka ‑gbaʋnsʋn" a 'kɩɩan ɛɛ' "nynuu‑ "jrui 'bo ɛɛ' nai ‑sɔn ɛ, 'kaa ɛ 'na ɛ se 'wɔn.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ao ‑gbʋn 'nɔ, ɛmɛ ‑tɩ aoa' Kea ‑gbu klaa" a mu wɔn flɔan'.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, ao se 'ʋn "jriɛ‑ 'jeei 'bode mamaʋ 'sʋ ɛ 'je nɔ" jrɛ' jɛɛ‑. 'De ɛɛ' nɔ" tu 'di mɛ aoa mu wlua' ka : "Diwan kpʋn "ju ‑ɔɔ jia 'de Tʋ"bo 'a 'nynɩ 'ʋn !
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.