Mateus 22

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesi "dua wlu 'ʋn ke'wlɛ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' "i 'de nyʋ ‑a poa ɔɔ' wlu doun" o ‑pee, ɔ 'na :
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Dɛ ‑ɛ ‑ke Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa"i, ɛ ka : 'Beɔ due' mɔ ‑tu" ɔɔ' "ju 'a 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
2 — O
3 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn nyʋ ɔ 'tmʋʋa see 'daa', 'kaa ʋʋ se ji ‑tɩ 'wɔɔn‑.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn jrʋ' ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'kwa, ɔ 'na : Ao wlu 'e nyʋ 'ɩn 'da ‑pee, 'ɩn nmae ‑kɔ' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, 'ɩn 'dba 'ma bli' ke 'ma 'ʋn waa ‑nɔ" dɩ ‑wee' 'mɛ, dɩ ‑wee' ‑kwɛi", ao ji ‑kɔ' ‑sɔn.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 'Kaa nyʋ ɔ 'da 'mʋa‑ se ɔɔ' 'dawlu doin" o po. ‑Ta ‑nʋa jrɔ' 'tʋn 'bo ɔ mu. Jrɔ' muɛ 'de ɔ o ‑kle', jrɔ' muɛ ɔɔ' 'dɔɔ poa'.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Jrʋ' kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ nʋ blati 'a 'sʋ, ʋʋ 'dba ʋʋpʋ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 'Beɔ 'kpa 'cɛn 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'dba "ku 'dbaʋn ‑nʋ 'de ʋʋ po ʋʋa' ‑kwlɔ "jri.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ ɔɔ' dbonʋʋn, ɔ 'na : 'Ma ‑kɔ' dɩ ji bae' ‑wɛ‑, 'kaa nyʋ 'ɩn 'da 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' di ka nɩ‑.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Ao mu ‑je woi nyʋ "klein aoa mua jɛɛa' a, ao 'da ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑kɔ' ‑sɔn ji.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ɔɔ' dbonʋʋn mu ‑je woi 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe nyʋ "klein ʋʋ jɛɛa ʋʋ 'kɩɩn‑ ʋʋpʋ "jrui, 'diwɔnyniʋn o, 'diwɔnmɔʋn o, 'sʋ nyiɔ "ji ‑gbu" 'mɛ.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 'Beɔ pa ‑gbu" ɔ ‑gbʋʋan' nyʋ "kpei, 'sʋ ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ se ‑kɔ' bai" 'ʋnpaa‑.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 'Sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn ba, ka ‑mɔ nʋ ‑gbu" pasʋn ‑wɛe ‑ɩn se ‑kɔ' bai" 'ʋnpaa‑ ? 'Sʋ "ju ‑nɔ 'ɔ wɔn "muu', dɛ ɔ 'jea 'tmʋ ɛ se nɩ‑.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 ‑Wɛe 'beɔ 'tmʋʋ ɔɔ' dbonʋʋn, ɔ 'na : Ao san ɔɔ' bɩ ke sɩn ke‑ ‑wɛe ao 'je ɔ 'de "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn 'nɔ 'nynɩ "idiia' ke ‑fɩn" 'a nɩa,
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'daa', 'kaa nyʋ ‑jea 'o ‑saa se "i ‑tie.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" muɛ "sɩan ‑wɛe ka ʋʋ 'jea nʋ 'de ʋʋ 'jea Sesi wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ poo‑.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 'Sʋ ʋʋ dboɛ ʋʋa' klai" nynuu 'a jrʋ' ke Erodɩ 'a ‑nɩ 'cɛ 'de Sesi o ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑ma ‑tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a 'sʋ, ‑wɛe ‑ma tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑jeblʋ 'a ‑cɛ" 'kpa, nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑maa' ‑gbʋn nyiɔ 'ɔ 'bɛsʋn ja.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dɛ ‑ma naa tɔ' i 'de dɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. ‑A ‑bɛɛ' ‑a ‑je ‑dɛɩnpo' ‑sa ‑a ‑je Sesaa "nyɩɩ ? ‑Aee' ‑a ‑bo ɛ ‑saa ?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Ka ‑cruun" nɩa 'de ʋʋ pɛe o Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'na : Ao "jridepooʋn, dɛɛ‑tɩ aoa ‑te' 'ʋn wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ɛ‑ ?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Ao to 'ʋn 'wɛijɔ due' "i kea', 'ɩn 'je ɛ 'je. 'Sʋ ʋʋ to ɔ 'wɛijɔ due' "i.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Nyɔ ‑ble "jru ke 'nynɩ ‑crɩɩa' ‑ta a‑ ?
20 e ele perguntou:
21 Ʋʋ 'na : ɛ Sesaa ‑o. 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa 'blʋajei 'a dɛ ao "nyɩ ɛ 'blʋajei, ‑wɛe dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ ao 'je ɛ Kea "nyɩ.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋ "tai‑ ɔ "i wɔɔ‑, 'sʋ ʋʋ mu'.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɔ Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ sea "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je 'kpaa' Sesi ‑pʋn". ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ Moisɩ 'a kɛ' 'crɩa, ɛ ka : ‑Bo "junmɔu 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋʋ se "ju 'wlʋ 'sʋ ɔ 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' de'di "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa 'a 'nynɩ 'ʋn.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 'Kaa de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'e ‑a "klu, ʋʋa' ‑jɔ ‑saa "i 'blea 'nynɔ ɔ ke ʋ se "ju 'ble 'sʋ ɔ je 'mɛ. Ɔɔ' ‑tiɔn" 'nynɔ siɛ ɔɔ' de'di due' 'kwa.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ ke taan ‑nɔ "jrii, 'sʋ ka ʋʋ nɩa ‑mɛ" 'sɔn ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ "jrii.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛa 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ‑ke.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 'Wɩ ‑ɛ 'di nyʋ ‑mɛa a mua 'kmʋ de jia' 'ee, nyɔ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'je "bli "ti 'bo nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ "klu ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋ jiiɛ ʋʋ ‑wee' "klein 'kwai.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn dɩ ‑crɩɩa ke Kea 'a "ikmaa' 'mii.
29 Jesus respondeu:
30 ‑Sɔntɩ 'mɛʋn a mua 'kmʋ de jia' a, ‑mɛ "nynunmai ke 'nynʋkpae'a ba "bli "tia' ‑kwɛ', ka Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'de jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ ʋʋa mu nɩa'.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'mɛʋn 'a 'kmʋ deji ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao se ɛ 'dii nʋʋ ? ɛ 'naa :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 'Mɔ ‑nɩ Ablaam 'a Kea, 'mɔ ‑nɩ Isaakɩ 'a Kea, 'mɔ ‑nɩ Sakɔbʋ 'a Kea. ‑Bo ɛ 'da kan' a, ‑mɛ Kea nɩɛ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'a Kea ‑o, ɛ se 'mɛʋn 'a Kea nɩ.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Tai' "maa nyʋ "klein ‑poa' wlu ‑nɩa 'mʋa‑ doin" o 'mɛ 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Fariseɛn‑wi" 'wɔan ka Sesi "mua Sadiseɛn‑wi" 'a wɔn 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ɔ 'je Sesi wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' ɔmɔ ‑tee' ɔ i ka,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, Kea 'a kɛ'ɛ "jru o jɔ 'de ɛ‑ ?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Sesi 'na : ‑Ɩn ‑je ‑ma Tʋ"bo Kea 'a ‑tɩ' kma 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ma nyiɔ jɔ ‑wee' 'ʋn 'de ‑ma ‑tɔ' ‑wee' "klein 'ʋn.
37 Jesus respondeu:
38 Ɛmɛ ‑nɩ kɛ'ɛ "jru o jɔ ‑ɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 'De ‑jɛ ‑pooɛ 'sɔɔn ‑mɛ ka : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 'De kɛ' 'sɔɔn ‑nɩ "kpei 'bo kɛ' "klein Moisɩ bla o, dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'bomɔ ɩ tba.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 ‑Ta Fariseɛn‑wi" 'kɩɩan "jrui ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 ɔ 'naa : Dɛ aoa naa tɔ' i 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ ‑ɔɔ "ju ɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɔ nɩɛ Dafidɩ 'a "ju ‑o.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Sesi 'na : 'De ‑mɛ ka Dafidɩ ‑mɔ nʋ ‑wɛe ‑ta Kea 'a ‑Suu po ɔ ‑je o ɔ sie nɔ" nya ‑wɛe ɔ 'dɔɔ‑ Tʋ"bo ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Dafidɩ wlu' ka, ɔ 'na :
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Tʋ"bo wlu' 'de 'ma Tʋ"bo ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑te i 'de 'ma dianfɔ o mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ 'de ‑ʋn bʋ ‑sɔn ‑tu".
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 ‑Bo Dafidɩ ‑mɔɔ sea ɔ Tʋ"bo 'daa‑ 'ee, ‑mɛ ka ɔ nʋ ɔɔ' "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Dɛ ɔ ‑teea' i 'mʋa‑ nyɔ ‑je ɛ "kpei ‑sa ɔ se nɩ‑. Dɛ ‑wlʋa 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɔ dɛ jrɛ'ɛ i ‑tee' 'bode.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.