Mateus 22

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sesi "dua wlu 'ʋn ke'wlɛ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' "i 'de nyʋ ‑a poa ɔɔ' wlu doun" o ‑pee, ɔ 'na :
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 Dɛ ‑ɛ ‑ke Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa"i, ɛ ka : 'Beɔ due' mɔ ‑tu" ɔɔ' "ju 'a 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn nyʋ ɔ 'tmʋʋa see 'daa', 'kaa ʋʋ se ji ‑tɩ 'wɔɔn‑.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn jrʋ' ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'kwa, ɔ 'na : Ao wlu 'e nyʋ 'ɩn 'da ‑pee, 'ɩn nmae ‑kɔ' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, 'ɩn 'dba 'ma bli' ke 'ma 'ʋn waa ‑nɔ" dɩ ‑wee' 'mɛ, dɩ ‑wee' ‑kwɛi", ao ji ‑kɔ' ‑sɔn.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 'Kaa nyʋ ɔ 'da 'mʋa‑ se ɔɔ' 'dawlu doin" o po. ‑Ta ‑nʋa jrɔ' 'tʋn 'bo ɔ mu. Jrɔ' muɛ 'de ɔ o ‑kle', jrɔ' muɛ ɔɔ' 'dɔɔ poa'.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Jrʋ' kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ nʋ blati 'a 'sʋ, ʋʋ 'dba ʋʋpʋ.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 'Beɔ 'kpa 'cɛn 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'dba "ku 'dbaʋn ‑nʋ 'de ʋʋ po ʋʋa' ‑kwlɔ "jri.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ ɔɔ' dbonʋʋn, ɔ 'na : 'Ma ‑kɔ' dɩ ji bae' ‑wɛ‑, 'kaa nyʋ 'ɩn 'da 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' di ka nɩ‑.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Ao mu ‑je woi nyʋ "klein aoa mua jɛɛa' a, ao 'da ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑kɔ' ‑sɔn ji.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ɔɔ' dbonʋʋn mu ‑je woi 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe nyʋ "klein ʋʋ jɛɛa ʋʋ 'kɩɩn‑ ʋʋpʋ "jrui, 'diwɔnyniʋn o, 'diwɔnmɔʋn o, 'sʋ nyiɔ "ji ‑gbu" 'mɛ.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 'Beɔ pa ‑gbu" ɔ ‑gbʋʋan' nyʋ "kpei, 'sʋ ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ se ‑kɔ' bai" 'ʋnpaa‑.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 'Sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn ba, ka ‑mɔ nʋ ‑gbu" pasʋn ‑wɛe ‑ɩn se ‑kɔ' bai" 'ʋnpaa‑ ? 'Sʋ "ju ‑nɔ 'ɔ wɔn "muu', dɛ ɔ 'jea 'tmʋ ɛ se nɩ‑.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ‑Wɛe 'beɔ 'tmʋʋ ɔɔ' dbonʋʋn, ɔ 'na : Ao san ɔɔ' bɩ ke sɩn ke‑ ‑wɛe ao 'je ɔ 'de "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn 'nɔ 'nynɩ "idiia' ke ‑fɩn" 'a nɩa,
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'daa', 'kaa nyʋ ‑jea 'o ‑saa se "i ‑tie.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" muɛ "sɩan ‑wɛe ka ʋʋ 'jea nʋ 'de ʋʋ 'jea Sesi wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ poo‑.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 'Sʋ ʋʋ dboɛ ʋʋa' klai" nynuu 'a jrʋ' ke Erodɩ 'a ‑nɩ 'cɛ 'de Sesi o ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑ma ‑tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a 'sʋ, ‑wɛe ‑ma tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑jeblʋ 'a ‑cɛ" 'kpa, nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑maa' ‑gbʋn nyiɔ 'ɔ 'bɛsʋn ja.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dɛ ‑ma naa tɔ' i 'de dɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. ‑A ‑bɛɛ' ‑a ‑je ‑dɛɩnpo' ‑sa ‑a ‑je Sesaa "nyɩɩ ? ‑Aee' ‑a ‑bo ɛ ‑saa ?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ka ‑cruun" nɩa 'de ʋʋ pɛe o Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'na : Ao "jridepooʋn, dɛɛ‑tɩ aoa ‑te' 'ʋn wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ɛ‑ ?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ao to 'ʋn 'wɛijɔ due' "i kea', 'ɩn 'je ɛ 'je. 'Sʋ ʋʋ to ɔ 'wɛijɔ due' "i.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Nyɔ ‑ble "jru ke 'nynɩ ‑crɩɩa' ‑ta a‑ ?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ʋʋ 'na : ɛ Sesaa ‑o. 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa 'blʋajei 'a dɛ ao "nyɩ ɛ 'blʋajei, ‑wɛe dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ ao 'je ɛ Kea "nyɩ.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋ "tai‑ ɔ "i wɔɔ‑, 'sʋ ʋʋ mu'.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɔ Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ sea "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je 'kpaa' Sesi ‑pʋn". ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ Moisɩ 'a kɛ' 'crɩa, ɛ ka : ‑Bo "junmɔu 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋʋ se "ju 'wlʋ 'sʋ ɔ 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' de'di "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa 'a 'nynɩ 'ʋn.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 'Kaa de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'e ‑a "klu, ʋʋa' ‑jɔ ‑saa "i 'blea 'nynɔ ɔ ke ʋ se "ju 'ble 'sʋ ɔ je 'mɛ. Ɔɔ' ‑tiɔn" 'nynɔ siɛ ɔɔ' de'di due' 'kwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ ke taan ‑nɔ "jrii, 'sʋ ka ʋʋ nɩa ‑mɛ" 'sɔn ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ "jrii.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛa 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ‑ke.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 'Wɩ ‑ɛ 'di nyʋ ‑mɛa a mua 'kmʋ de jia' 'ee, nyɔ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'je "bli "ti 'bo nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ "klu ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋ jiiɛ ʋʋ ‑wee' "klein 'kwai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn dɩ ‑crɩɩa ke Kea 'a "ikmaa' 'mii.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 ‑Sɔntɩ 'mɛʋn a mua 'kmʋ de jia' a, ‑mɛ "nynunmai ke 'nynʋkpae'a ba "bli "tia' ‑kwɛ', ka Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'de jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ ʋʋa mu nɩa'.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'mɛʋn 'a 'kmʋ deji ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao se ɛ 'dii nʋʋ ? ɛ 'naa :
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 'Mɔ ‑nɩ Ablaam 'a Kea, 'mɔ ‑nɩ Isaakɩ 'a Kea, 'mɔ ‑nɩ Sakɔbʋ 'a Kea. ‑Bo ɛ 'da kan' a, ‑mɛ Kea nɩɛ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'a Kea ‑o, ɛ se 'mɛʋn 'a Kea nɩ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Tai' "maa nyʋ "klein ‑poa' wlu ‑nɩa 'mʋa‑ doin" o 'mɛ 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Fariseɛn‑wi" 'wɔan ka Sesi "mua Sadiseɛn‑wi" 'a wɔn 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ɔ 'je Sesi wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' ɔmɔ ‑tee' ɔ i ka,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, Kea 'a kɛ'ɛ "jru o jɔ 'de ɛ‑ ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Sesi 'na : ‑Ɩn ‑je ‑ma Tʋ"bo Kea 'a ‑tɩ' kma 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ma nyiɔ jɔ ‑wee' 'ʋn 'de ‑ma ‑tɔ' ‑wee' "klein 'ʋn.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Ɛmɛ ‑nɩ kɛ'ɛ "jru o jɔ ‑ɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 'De ‑jɛ ‑pooɛ 'sɔɔn ‑mɛ ka : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 'De kɛ' 'sɔɔn ‑nɩ "kpei 'bo kɛ' "klein Moisɩ bla o, dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'bomɔ ɩ tba.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 ‑Ta Fariseɛn‑wi" 'kɩɩan "jrui ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 ɔ 'naa : Dɛ aoa naa tɔ' i 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ ‑ɔɔ "ju ɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɔ nɩɛ Dafidɩ 'a "ju ‑o.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Sesi 'na : 'De ‑mɛ ka Dafidɩ ‑mɔ nʋ ‑wɛe ‑ta Kea 'a ‑Suu po ɔ ‑je o ɔ sie nɔ" nya ‑wɛe ɔ 'dɔɔ‑ Tʋ"bo ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Dafidɩ wlu' ka, ɔ 'na :
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 Tʋ"bo wlu' 'de 'ma Tʋ"bo ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑te i 'de 'ma dianfɔ o mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ 'de ‑ʋn bʋ ‑sɔn ‑tu".
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 ‑Bo Dafidɩ ‑mɔɔ sea ɔ Tʋ"bo 'daa‑ 'ee, ‑mɛ ka ɔ nʋ ɔɔ' "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Dɛ ɔ ‑teea' i 'mʋa‑ nyɔ ‑je ɛ "kpei ‑sa ɔ se nɩ‑. Dɛ ‑wlʋa 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɔ dɛ jrɛ'ɛ i ‑tee' 'bode.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.