Mateus 22
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Sesi "dua wlu 'ʋn ke'wlɛ ɛ, ɔ pooɛ ‑tɩ' "i 'de nyʋ ‑a poa ɔɔ' wlu doun" o ‑pee, ɔ 'na :
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Dɛ ‑ɛ ‑ke Kea 'a 'beɔdɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa"i, ɛ ka : 'Beɔ due' mɔ ‑tu" ɔɔ' "ju 'a 'nynɔ 'ble ‑kɔ.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn nyʋ ɔ 'tmʋʋa see 'daa', 'kaa ʋʋ se ji ‑tɩ 'wɔɔn‑.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Ɔ dboɛ ɔɔ' dbonʋʋn jrʋ' ke'wlɛ, ‑wɛe ɔ ‑tu" ʋʋpʋ wlu 'kwa, ɔ 'na : Ao wlu 'e nyʋ 'ɩn 'da ‑pee, 'ɩn nmae ‑kɔ' dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, 'ɩn 'dba 'ma bli' ke 'ma 'ʋn waa ‑nɔ" dɩ ‑wee' 'mɛ, dɩ ‑wee' ‑kwɛi", ao ji ‑kɔ' ‑sɔn.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 'Kaa nyʋ ɔ 'da 'mʋa‑ se ɔɔ' 'dawlu doin" o po. ‑Ta ‑nʋa jrɔ' 'tʋn 'bo ɔ mu. Jrɔ' muɛ 'de ɔ o ‑kle', jrɔ' muɛ ɔɔ' 'dɔɔ poa'.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Jrʋ' kpʋn ɔɔ' dbonʋʋn ‑nʋ 'mɛ, ‑wɛe ʋʋ nʋ blati 'a 'sʋ, ʋʋ 'dba ʋʋpʋ.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 'Beɔ 'kpa 'cɛn 'sʋ ɔ dboɛ ɔɔ' "soa‑wi" ‑wɛe ʋʋ 'dba "ku 'dbaʋn ‑nʋ 'de ʋʋ po ʋʋa' ‑kwlɔ "jri.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 'Sʋ ɔ 'tmʋɛ ɔɔ' dbonʋʋn, ɔ 'na : 'Ma ‑kɔ' dɩ ji bae' ‑wɛ‑, 'kaa nyʋ 'ɩn 'da 'de ɛ, ʋʋ se ɩa' di ka nɩ‑.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ao mu ‑je woi nyʋ "klein aoa mua jɛɛa' a, ao 'da ʋʋpʋ ‑wɛe ʋʋ 'je 'ma ‑kɔ' ‑sɔn ji.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ɔɔ' dbonʋʋn mu ‑je woi 'mɛ ‑cɛɛn'‑, ‑wɛe nyʋ "klein ʋʋ jɛɛa ʋʋ 'kɩɩn‑ ʋʋpʋ "jrui, 'diwɔnyniʋn o, 'diwɔnmɔʋn o, 'sʋ nyiɔ "ji ‑gbu" 'mɛ.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 'Beɔ pa ‑gbu" ɔ ‑gbʋʋan' nyʋ "kpei, 'sʋ ɔ 'jeɛ "ju due' ‑ɔ se ‑kɔ' bai" 'ʋnpaa‑.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 'Sʋ ɔ wlu ɔ ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn ba, ka ‑mɔ nʋ ‑gbu" pasʋn ‑wɛe ‑ɩn se ‑kɔ' bai" 'ʋnpaa‑ ? 'Sʋ "ju ‑nɔ 'ɔ wɔn "muu', dɛ ɔ 'jea 'tmʋ ɛ se nɩ‑.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 ‑Wɛe 'beɔ 'tmʋʋ ɔɔ' dbonʋʋn, ɔ 'na : Ao san ɔɔ' bɩ ke sɩn ke‑ ‑wɛe ao 'je ɔ 'de "kpae' ‑fiie"‑ 'de kwie 'ʋn 'nɔ 'nynɩ "idiia' ke ‑fɩn" 'a nɩa,
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 dɛ‑nʋɛ' nyʋ ‑tuu"‑tuu 'daa', 'kaa nyʋ ‑jea 'o ‑saa se "i ‑tie.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 'Sʋ Fariseɛn‑wi" muɛ "sɩan ‑wɛe ka ʋʋ 'jea nʋ 'de ʋʋ 'jea Sesi wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' ɛ, ‑wɛe ʋʋ 'je ɛ poo‑.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 'Sʋ ʋʋ dboɛ ʋʋa' klai" nynuu 'a jrʋ' ke Erodɩ 'a ‑nɩ 'cɛ 'de Sesi o ‑wɛe ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, ‑a ‑je kan' 'mɛ, ‑ma ‑tmʋɛ tɔ' ‑tɩ 'a 'sʋ, ‑wɛe ‑ma tɔɔ nyʋ Kea 'a ‑jeblʋ 'a ‑cɛ" 'kpa, nyɔ jrɔ' 'ɔ faʋn 'a nʋ ‑ʋn, dɛ‑nʋɛ' ‑maa' ‑gbʋn nyiɔ 'ɔ 'bɛsʋn ja.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Dɛ ‑ma naa tɔ' i 'de dɛ ‑nɛ 'ɛ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑ɩn ‑tmʋ ɛ 'de ‑a ‑pee. ‑A ‑bɛɛ' ‑a ‑je ‑dɛɩnpo' ‑sa ‑a ‑je Sesaa "nyɩɩ ? ‑Aee' ‑a ‑bo ɛ ‑saa ?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Ka ‑cruun" nɩa 'de ʋʋ pɛe o Sesi 'jea kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'na : Ao "jridepooʋn, dɛɛ‑tɩ aoa ‑te' 'ʋn wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ɛ‑ ?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ao to 'ʋn 'wɛijɔ due' "i kea', 'ɩn 'je ɛ 'je. 'Sʋ ʋʋ to ɔ 'wɛijɔ due' "i.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 ‑Wɛe Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Nyɔ ‑ble "jru ke 'nynɩ ‑crɩɩa' ‑ta a‑ ?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Ʋʋ 'na : ɛ Sesaa ‑o. 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋpʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑nɩa 'blʋajei 'a dɛ ao "nyɩ ɛ 'blʋajei, ‑wɛe dɛ ‑nɩa Kea 'a dɛ ao 'je ɛ Kea "nyɩ.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ʋʋ 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ tai' "maa ʋʋpʋ 'mɛ, ʋʋ "tai‑ ɔ "i wɔɔ‑, 'sʋ ʋʋ mu'.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 'De ɛɛ' 'wɩ tu 'di mɔ Sadiseɛn‑wi" ‑ʋʋ sea "kunyɩɔ' sɔn‑tɩ tɔ' 'ʋn 'je 'kpaa' Sesi ‑pʋn". ‑Wɛe ʋʋ ‑tee' ɔ i ka
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 ʋʋ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ Moisɩ 'a kɛ' 'crɩa, ɛ ka : ‑Bo "junmɔu 'ble 'nynɔ ‑wɛe ɔ ke ʋʋ se "ju 'wlʋ 'sʋ ɔ 'mɛ ɛ, ‑mɛ ɔɔ' de'di "duo ‑tiɔn" 'nynɔ ‑nʋ 'ʋn ‑wɛe ɔ ke ʋ 'je "nynuu‑ 'wlʋ 'de ɔɔ' ‑fɛin' ‑mɛa 'a 'nynɩ 'ʋn.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 'Kaa de'dinmai ‑mɛ" 'sɔn ‑nɩ 'e ‑a "klu, ʋʋa' ‑jɔ ‑saa "i 'blea 'nynɔ ɔ ke ʋ se "ju 'ble 'sʋ ɔ je 'mɛ. Ɔɔ' ‑tiɔn" 'nynɔ siɛ ɔɔ' de'di due' 'kwa.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Dɛ due' ‑nɛ mɛ ‑nʋʋɛ ʋʋa' 'sɔɔn ‑nɔ ke taan ‑nɔ "jrii, 'sʋ ka ʋʋ nɩa ‑mɛ" 'sɔn ʋʋ ‑wee' ‑kwɛ‑ "jrii.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛa 'sʋ ɛ, 'nynɔkpao' ‑nʋ 'mɛɛ ‑ke.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 'Wɩ ‑ɛ 'di nyʋ ‑mɛa a mua 'kmʋ de jia' 'ee, nyɔ 'nynɔkpao' ‑nʋ 'je "bli "ti 'bo nyʋ ‑mɛ" 'sɔn ‑nʋ "klu ‑gblein' ɛ‑ ? Dɛ‑nʋɛ' ʋ jiiɛ ʋʋ ‑wee' "klein 'kwai.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 'Bomɔ Sesi wluu 'de ʋʋ ‑pee, ɔ 'na : Aoa pooɛ aoa' ‑cɛ" 'srɛ i, dɛ‑nʋɛ' aoa' 'wɔn dɩ ‑crɩɩa ke Kea 'a "ikmaa' 'mii.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 ‑Sɔntɩ 'mɛʋn a mua 'kmʋ de jia' a, ‑mɛ "nynunmai ke 'nynʋkpae'a ba "bli "tia' ‑kwɛ', ka Kea 'a "soa‑wi" ‑nɩa 'de jaʋn 'di nɩa, 'kamɔ ʋʋa mu nɩa'.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Dɛ ‑jɛ ‑tua" 'mɛʋn 'a 'kmʋ deji ‑tɩ ɛ, dɛ Kea 'tmʋa 'de ɛɛ' ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ao se ɛ 'dii nʋʋ ? ɛ 'naa :
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 'Mɔ ‑nɩ Ablaam 'a Kea, 'mɔ ‑nɩ Isaakɩ 'a Kea, 'mɔ ‑nɩ Sakɔbʋ 'a Kea. ‑Bo ɛ 'da kan' a, ‑mɛ Kea nɩɛ nyʋ ‑nɩa 'kmʋ 'a Kea ‑o, ɛ se 'mɛʋn 'a Kea nɩ.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Tai' "maa nyʋ "klein ‑poa' wlu ‑nɩa 'mʋa‑ doin" o 'mɛ 'de ɔɔ' nyʋ dɛtɔɔsʋn 'ʋn.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Fariseɛn‑wi" 'wɔan ka Sesi "mua Sadiseɛn‑wi" 'a wɔn 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kɩɩɛn "jrui.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 'Sʋ kɛ' wɔ‑sai due' ‑nɩa 'de ʋʋpʋ "klu ‑nɩɛi" ɔ 'je Sesi wlu 'a "klɛ bʋ 'dei ‑te' ɔmɔ ‑tee' ɔ i ka,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 ‑ɔ ‑na : Nyʋ dɛtɔɔi, Kea 'a kɛ'ɛ "jru o jɔ 'de ɛ‑ ?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Sesi 'na : ‑Ɩn ‑je ‑ma Tʋ"bo Kea 'a ‑tɩ' kma 'de ‑ma pɛe ‑wee' "klein 'ʋn, 'de ma nyiɔ jɔ ‑wee' 'ʋn 'de ‑ma ‑tɔ' ‑wee' "klein 'ʋn.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ɛmɛ ‑nɩ kɛ'ɛ "jru o jɔ ‑ɛ ‑kɔan ‑tɩ' ɛ.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 'De ‑jɛ ‑pooɛ 'sɔɔn ‑mɛ ka : ‑Ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 'De kɛ' 'sɔɔn ‑nɩ "kpei 'bo kɛ' "klein Moisɩ bla o, dɩ "klein Kea 'a wlu 'kwajaaʋn 'tmʋa 'bomɔ ɩ tba.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ‑Ta Fariseɛn‑wi" 'kɩɩan "jrui ɛ, 'bomɔ Sesi ‑tee' ʋʋpʋ i ka,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 ɔ 'naa : Dɛ aoa naa tɔ' i 'de Klisɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ ‑ɔɔ "ju ɔ nɩ ɛ‑ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : Ɔ nɩɛ Dafidɩ 'a "ju ‑o.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Sesi 'na : 'De ‑mɛ ka Dafidɩ ‑mɔ nʋ ‑wɛe ‑ta Kea 'a ‑Suu po ɔ ‑je o ɔ sie nɔ" nya ‑wɛe ɔ 'dɔɔ‑ Tʋ"bo ɛ‑ ? Dɛɛ‑tɩ 'ɩn 'da kan' a, ɛmɛ ‑nɩ Dafidɩ wlu' ka, ɔ 'na :
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Tʋ"bo wlu' 'de 'ma Tʋ"bo ‑pee ɛ 'na : ‑Ɩn ‑te i 'de 'ma dianfɔ o mamaʋ 'sʋ 'ɩn 'je ‑ma tʋnyʋ 'de ‑ʋn bʋ ‑sɔn ‑tu".
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 ‑Bo Dafidɩ ‑mɔɔ sea ɔ Tʋ"bo 'daa‑ 'ee, ‑mɛ ka ɔ nʋ ɔɔ' "ju nɩsʋn 'ja a‑ ?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Dɛ ɔ ‑teea' i 'mʋa‑ nyɔ ‑je ɛ "kpei ‑sa ɔ se nɩ‑. Dɛ ‑wlʋa 'o ɛɛ' 'wɩ tu 'di ɛ, nyɔ "o nyɔ jrɔ' se ɔ dɛ jrɛ'ɛ i ‑tee' 'bode.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.