Mateus 20

DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sesi 'na : Dɛ ‑ke Kea 'a nyʋ 'blesʋn ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa', ɛ ka : Ɛ ‑kɔ' ‑kle' jei due' ‑ɔ ‑sɔan 'ʋn ‑klae" pɛɛn ‑wɛe ‑ɔ ‑dua" dbonʋʋn 'ʋn 'de ʋʋ 'jea 'de ɔ o ‑kle mu ɛ.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔ ke ʋʋpʋ 'bɛɛ‑ 'wɛijɔ due 'a wlu 'ʋn 'de ‑sɔn' 'di, ‑wɛe ɔ kpa ʋʋpʋ 'de ɔ o ‑kle.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ‑Klae" jrʋ‑gbao o 'sʋ ɔ 'jeɛ nyʋ jrʋ' 'bo "kpae' ‑ʋʋ ‑te i foo" 'ʋn ‑ʋʋ se nʋʋdbo 'ble.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu dbo nʋ 'de 'ʋn o ‑kle, ‑wɛe dɛ ‑ɛ ‑ke ao ‑kɔɔa' "i ɛ, 'de 'ɩn 'je ɛ aopʋ "nyɩ.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 'Sʋ ‑wi" ‑mʋ mu'. ‑Kle' jei "sia "kpae' 'jrʋ‑gbao ke'wlɛ, ɛ ke ‑kwie" jrʋ‑gbao ke, ɔ 'jeɛ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ se dbo 'ble, 'sʋ ‑wi" ‑mʋ muɛ 'de ɔ o ‑kle ‑ke.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Dɛ ‑mua' ‑kwie" ka ‑pee ɛ, ɔ jɛɛ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ se dbo 'ble, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ‑te i ‑ta ‑wɛe ao se dɛ jrɛ' nʋ ‑sɩan a‑ ?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ʋʋ 'na : Nyɔ ‑je ‑a dbo "nyɩ ɔ se nɩ‑. ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu dbo nʋ ‑ke 'de 'ʋn o ‑kle.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Kwie kpʋʋan 'sʋ ɛ, ‑kle' jei wlu' 'de ɔɔ' ‑gbu" 'dei ‑tei ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑da dbonʋʋn ‑nʋ ‑wɛe ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ ‑kei" ‑sa, ‑ɩn ‑tee 'de nyʋ ‑bɔɔa' de "kpei ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑kɔan nya jɛɛ‑.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 'Sʋ nyʋ ‑teea dbo nʋa' ‑kwie" ka a ji' ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ 'wɛijɔ due 'due do‑ do‑.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Nyʋ ‑saa "i ‑ʋʋ mua dbo nʋa' jia, ʋʋpʋ mɔ 'na ‑mɛ ʋʋ 'je dɛ ‑tuu" 'je 'de‑, 'kaa ɔ "nyɩ ʋʋpʋ 'wɛijɔ due 'due ‑ke.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ‑Ta ʋʋa kpʋʋan 'wɛijɔ due 'due ‑nɩ ɛ, ʋʋa wluuɛ 'mii 'de ‑kle' jei ‑pee.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Ʋʋ 'na : Nyʋ ‑bɔɔa' de ‑nʋ, ‑ʋʋ sea 'bo dboi" ‑kwle ɛ, ʋʋpʋ 'a ‑kei" ke ‑aa ‑kei" 'bɛɛ‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑apʋ mɔ sea ‑sɩan ‑sea ‑sea 'bo ‑tɛnjrʋ ‑nɛ 'ʋn.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 'Sʋ ‑kle' jei wlu' 'de ʋʋa' due' ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn ba, 'ɩn se ‑mii" 'fa o, ‑ɩn ‑wɔan dbo nʋa' mu‑tɩ 'teɔ, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a se 'wɛijɔ due 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑ 'de ‑sɔn' 'dii ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa ‑ma ‑nɛ ‑kei" ‑ɩn ‑duɛ" 'ʋn, ‑ɩn ‑je ‑ta 'ʋn "juɔi ‑tie" cɛn. ‑Kei" 'ɩn ‑sa ‑ʋn ‑ta ɛmɛ 'ma mu nyɔ ‑bɔɔa' de ‑saa' ‑ke.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 'Mɔ ‑ble 'ma 'wɛi, dɛ 'ɩn nɩa "i, ɛmɛ 'ɩn nʋʋɛ 'ʋn. ‑Aee' 'dɛ 'ɩn nmɔa 'di wɔn 'de nyʋ ‑pee ɛmɛ ‑ɛɛ "jriɛ saʋn ‑ma ‑gbʋʋn' 'ʋn jaa ?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ɔ 'na : 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, nyʋ ‑bɔɔa' de a muɛ nya kɔan', 'de nyʋ ‑kɔan nya 'je de 'bɔɔ‑.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 ‑Ta Sesi nɩɩa Selisalɛm mua' a, 'bomɔ ɔ 'daa‑ ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'sʋ, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ nabʋ ja, ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ ‑pee,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 ɔ 'na : Ao po doin" i, ‑aa muɛ Selisalɛm, 'bomɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'e tooɛ‑ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'mɛpee' kpʋʋn‑.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ‑Wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ ‑sea' Kea juo "nyɩ, 'de ‑wi" ‑mʋ 'je ɔ wlaa‑. Ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, 'de ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ, 'kaa ɔ 'je 'kmʋ de ji ‑o 'de 'wɩ 'a taan ‑nɩ 'di.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 'Sʋ Sebede 'a "nynuu‑ ke ʋʋ de 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ de "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ʋ ‑tee' ɔ ‑paan' i.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Sesi 'na : Dɛ aa ‑pɔn ɛ‑ ? ʋ 'na : ‑Ɩn cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'de 'ʋn ‑pee ‑wɛe 'ma "nynuu‑ 'sɔɔn ‑nʋ 'je i ‑te 'bo ‑ʋn ‑pʋn" 'de ‑ma 'beɔdɛ 'ʋn, due' 'je 'e ‑ma dian o ‑te', due' 'je 'e ‑ma kʋan o ‑te'.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 'De Sesi 'na : Dɛ aoa ‑teea i ao se ɛ juo‑, "kaenmɔ 'ɔ "pɛ 'ɩn 'jea 'na, ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑beeɛ'.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Sesi 'na : Tɔ' ‑o, ao 'bɛɛ‑ 'ma "kaenmɔ 'ɔ "pɛ 'naa' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑nɩa 'e 'ma kʋan o ke dian o 'a ‑tea 'a ‑tɩ' ‑mɛ se 'de 'ʋn 'kwa nɩ‑, ɩa' ‑teɩn tu ‑teeɛ nyʋ ʋʋa ‑tɩ' 'ɩn "Bo nʋ ɩ dɛ 'ɛ ‑tea'.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Klai" nynuu ‑puue ‑sia 'o 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ 'bleeɛ de'dinynu 'sɔɔn ‑nʋ 'dii.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Sʋ Sesi 'da ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Ao 'jee, nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i ɛ, ʋʋa criɛ nyʋ bʋ ‑sɔn i ‑wɛe nyʋ klae" ‑wi" ‑mʋ a to ʋʋpʋ 'a "ikmaa' 'de nyʋ "kpei.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 'Kaa ɛ 'bo kan' nɩɛ 'bo aopʋ "klu. ‑Bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je klaa" nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ nʋʋ aopʋ "juɔi.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 'De ‑bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je aoa' nya nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'piie‑ ‑wɛe ɔ 'je aoa' kʋɔn nɩ‑.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 'Kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju nʋ jisʋn. Ɔ se ji 'de nyʋ 'je ɔ "juɔi nʋʋ‑, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔmɔ 'je nyʋ "juɔi nʋʋ 'de ɔ 'je ɔɔ' 'kmʋ 'e to ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu seie‑.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ‑Ta ʋʋa 'wlʋʋa 'o Seriko ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑bla' 'bo Sesi 'de.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ʋʋa ‑gbʋan 'e mu 'sʋ ɛ, "jri 'a waʋn 'sɔɔn ‑te i 'bo je doun". Ka Sesi a ‑sia, ʋʋ 'wɔɩn 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ !
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'kaa‑ ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ʋʋ 'na : Ao "mu wɔn ! 'Kaa ʋʋa kpa wlu "jɛi ke'wlɛ ʋʋa ‑tuɛ" "kpei ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ !
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 'Sʋ Sesi nyna i, ɔ 'da ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛ aoa ‑pɔn 'ɩn 'je ao "jrii nʋ ɛ‑ ?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑ɩn nʋɛ ‑aa "jri 'je 'bai‑.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Ʋʋa' wɛe‑ nʋ Sesi 'mɛ, 'sʋ ɔ 'tɔɛn ʋʋpʋ 'a "jri i. 'Bo ɛ "sri nyʋ ‑nʋ je i 'jea' ‑pʋn" ‑te, ʋʋ je 'o Sesi 'de bla.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.