Mateus 20
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ACF
1 Sesi 'na : Dɛ ‑ke Kea 'a nyʋ 'blesʋn ‑nɩa 'e jaʋn 'di ‑kɔɔa', ɛ ka : Ɛ ‑kɔ' ‑kle' jei due' ‑ɔ ‑sɔan 'ʋn ‑klae" pɛɛn ‑wɛe ‑ɔ ‑dua" dbonʋʋn 'ʋn 'de ʋʋ 'jea 'de ɔ o ‑kle mu ɛ.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ɔ ke ʋʋpʋ 'bɛɛ‑ 'wɛijɔ due 'a wlu 'ʋn 'de ‑sɔn' 'di, ‑wɛe ɔ kpa ʋʋpʋ 'de ɔ o ‑kle.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 ‑Klae" jrʋ‑gbao o 'sʋ ɔ 'jeɛ nyʋ jrʋ' 'bo "kpae' ‑ʋʋ ‑te i foo" 'ʋn ‑ʋʋ se nʋʋdbo 'ble.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 'Sʋ ɔ wlu' 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu dbo nʋ 'de 'ʋn o ‑kle, ‑wɛe dɛ ‑ɛ ‑ke ao ‑kɔɔa' "i ɛ, 'de 'ɩn 'je ɛ aopʋ "nyɩ.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 'Sʋ ‑wi" ‑mʋ mu'. ‑Kle' jei "sia "kpae' 'jrʋ‑gbao ke'wlɛ, ɛ ke ‑kwie" jrʋ‑gbao ke, ɔ 'jeɛ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ se dbo 'ble, 'sʋ ‑wi" ‑mʋ muɛ 'de ɔ o ‑kle ‑ke.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Dɛ ‑mua' ‑kwie" ka ‑pee ɛ, ɔ jɛɛ nyʋ jrʋ' ‑ʋʋ se dbo 'ble, ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i ɔ 'na : Dɛɛ‑tɩ ao ‑te i ‑ta ‑wɛe ao se dɛ jrɛ' nʋ ‑sɩan a‑ ?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 ʋʋ 'na : Nyɔ ‑je ‑a dbo "nyɩ ɔ se nɩ‑. ‑Wɛe ɔ wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Ao mu dbo nʋ ‑ke 'de 'ʋn o ‑kle.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Kwie kpʋʋan 'sʋ ɛ, ‑kle' jei wlu' 'de ɔɔ' ‑gbu" 'dei ‑tei ‑pee ɔ 'na : ‑Ɩn ‑da dbonʋʋn ‑nʋ ‑wɛe ‑ɩn ‑je ʋʋpʋ ‑kei" ‑sa, ‑ɩn ‑tee 'de nyʋ ‑bɔɔa' de "kpei ‑wɛe ‑ɩn ‑je nyʋ ‑kɔan nya jɛɛ‑.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 'Sʋ nyʋ ‑teea dbo nʋa' ‑kwie" ka a ji' ‑wɛe ɔ "nyɩ ʋʋpʋ 'wɛijɔ due 'due do‑ do‑.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Nyʋ ‑saa "i ‑ʋʋ mua dbo nʋa' jia, ʋʋpʋ mɔ 'na ‑mɛ ʋʋ 'je dɛ ‑tuu" 'je 'de‑, 'kaa ɔ "nyɩ ʋʋpʋ 'wɛijɔ due 'due ‑ke.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 ‑Ta ʋʋa kpʋʋan 'wɛijɔ due 'due ‑nɩ ɛ, ʋʋa wluuɛ 'mii 'de ‑kle' jei ‑pee.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Ʋʋ 'na : Nyʋ ‑bɔɔa' de ‑nʋ, ‑ʋʋ sea 'bo dboi" ‑kwle ɛ, ʋʋpʋ 'a ‑kei" ke ‑aa ‑kei" 'bɛɛ‑, 'de ‑mɛ 'kamɔ ‑apʋ mɔ sea ‑sɩan ‑sea ‑sea 'bo ‑tɛnjrʋ ‑nɛ 'ʋn.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 'Sʋ ‑kle' jei wlu' 'de ʋʋa' due' ‑pee ɔ 'na : 'Ɩn ba, 'ɩn se ‑mii" 'fa o, ‑ɩn ‑wɔan dbo nʋa' mu‑tɩ 'teɔ, ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a se 'wɛijɔ due 'a wlu 'ʋn 'bɛɛ‑ 'de ‑sɔn' 'dii ?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Dɛ ‑ɛ ‑nɩa ‑ma ‑nɛ ‑kei" ‑ɩn ‑duɛ" 'ʋn, ‑ɩn ‑je ‑ta 'ʋn "juɔi ‑tie" cɛn. ‑Kei" 'ɩn ‑sa ‑ʋn ‑ta ɛmɛ 'ma mu nyɔ ‑bɔɔa' de ‑saa' ‑ke.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 'Mɔ ‑ble 'ma 'wɛi, dɛ 'ɩn nɩa "i, ɛmɛ 'ɩn nʋʋɛ 'ʋn. ‑Aee' 'dɛ 'ɩn nmɔa 'di wɔn 'de nyʋ ‑pee ɛmɛ ‑ɛɛ "jriɛ saʋn ‑ma ‑gbʋʋn' 'ʋn jaa ?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 ‑Wɛe Sesi poɛ "kpei ɔ 'na : 'Kamɔ ɛ nɩ ‑ke, nyʋ ‑bɔɔa' de a muɛ nya kɔan', 'de nyʋ ‑kɔan nya 'je de 'bɔɔ‑.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 ‑Ta Sesi nɩɩa Selisalɛm mua' a, 'bomɔ ɔ 'daa‑ ɔɔ' klai" nynuu ‑nɩa ‑puue 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'sʋ, ‑mɛ ʋʋ nɩɛ nabʋ ja, ‑wɛe ɔ wlu 'de ʋʋpʋ ‑pee,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 ɔ 'na : Ao po doin" i, ‑aa muɛ Selisalɛm, 'bomɔ nyiɔ 'ɔ "Ju 'je 'e tooɛ‑ 'de 'sraa ‑saʋn 'a klae" o, kɛ' wɔ‑saʋn 'kwa ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ 'mɛpee' kpʋʋn‑.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ‑Wɛe ʋʋ 'je ɔ nyʋ ‑sea' Kea juo "nyɩ, 'de ‑wi" ‑mʋ 'je ɔ wlaa‑. Ʋʋ 'je ɔ klae 'ʋn kpa, 'de ʋʋ 'je ɔ 'o tu ‑kwlɩ" kɔ, 'kaa ɔ 'je 'kmʋ de ji ‑o 'de 'wɩ 'a taan ‑nɩ 'di.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 'Sʋ Sebede 'a "nynuu‑ ke ʋʋ de 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ de "sii‑ 'kɔi‑ i 'bo ɔ "juɔi 'de ʋ ‑tee' ɔ ‑paan' i.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Sesi 'na : Dɛ aa ‑pɔn ɛ‑ ? ʋ 'na : ‑Ɩn cɛn ɛɛ' wlu ‑tie" 'de 'ʋn ‑pee ‑wɛe 'ma "nynuu‑ 'sɔɔn ‑nʋ 'je i ‑te 'bo ‑ʋn ‑pʋn" 'de ‑ma 'beɔdɛ 'ʋn, due' 'je 'e ‑ma dian o ‑te', due' 'je 'e ‑ma kʋan o ‑te'.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 'De Sesi 'na : Dɛ aoa ‑teea i ao se ɛ juo‑, "kaenmɔ 'ɔ "pɛ 'ɩn 'jea 'na, ao 'bɛɛ‑ ɛɛ' 'naa' 'mɛɛ ? 'Sʋ ʋʋ 'na : ‑A ‑beeɛ'.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Sesi 'na : Tɔ' ‑o, ao 'bɛɛ‑ 'ma "kaenmɔ 'ɔ "pɛ 'naa' 'mɛ ‑cɛɛn'‑, 'kaa dɛ ‑jɛ ‑nɩa 'e 'ma kʋan o ke dian o 'a ‑tea 'a ‑tɩ' ‑mɛ se 'de 'ʋn 'kwa nɩ‑, ɩa' ‑teɩn tu ‑teeɛ nyʋ ʋʋa ‑tɩ' 'ɩn "Bo nʋ ɩ dɛ 'ɛ ‑tea'.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Klai" nynuu ‑puue ‑sia 'o 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, ʋʋ 'kpa 'cɛn, ʋʋ 'bleeɛ de'dinynu 'sɔɔn ‑nʋ 'dii.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 'Sʋ Sesi 'da ʋʋ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ɔ 'na : Ao 'jee, nyʋ ‑tea nyʋ "jru kpɔ' i ɛ, ʋʋa criɛ nyʋ bʋ ‑sɔn i ‑wɛe nyʋ klae" ‑wi" ‑mʋ a to ʋʋpʋ 'a "ikmaa' 'de nyʋ "kpei.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 'Kaa ɛ 'bo kan' nɩɛ 'bo aopʋ "klu. ‑Bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je klaa" nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ nʋʋ aopʋ "juɔi.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 'De ‑bo aoa' due' nɩɛ "i ɔ 'je aoa' nya nɩ ɛ, ‑mɛ ɔ 'je ɔɔ' ‑cɛi" 'piie‑ ‑wɛe ɔ 'je aoa' kʋɔn nɩ‑.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 'Kamɔ nyiɔ 'ɔ "Ju nʋ jisʋn. Ɔ se ji 'de nyʋ 'je ɔ "juɔi nʋʋ‑, 'kaa ɔ ji' ‑wɛe ɔmɔ 'je nyʋ "juɔi nʋʋ 'de ɔ 'je ɔɔ' 'kmʋ 'e to ‑wɛe ɛ 'je nyʋ ‑tuu"‑tuu seie‑.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 ‑Ta ʋʋa 'wlʋʋa 'o Seriko ɛ, nyʋ ‑tuu"‑tuu ‑bla' 'bo Sesi 'de.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ʋʋa ‑gbʋan 'e mu 'sʋ ɛ, "jri 'a waʋn 'sɔɔn ‑te i 'bo je doun". Ka Sesi a ‑sia, ʋʋ 'wɔɩn 'sʋ ɛ, ʋʋ ‑teɛ "wɔɔa' ‑pʋn" ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ !
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Nyʋ ‑tuu"‑tuu a 'kaa‑ ʋʋpʋ 'ʋn 'ɛ, ʋʋ 'na : Ao "mu wɔn ! 'Kaa ʋʋa kpa wlu "jɛi ke'wlɛ ʋʋa ‑tuɛ" "kpei ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, Dafidɩ 'a "Ju, ‑ɩn ‑je ‑aa wɛe‑ !
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 'Sʋ Sesi nyna i, ɔ 'da ʋʋpʋ 'mɛ ‑wɛe ɔ ‑tee' ʋʋpʋ i, ɔ 'na : Dɛ aoa ‑pɔn 'ɩn 'je ao "jrii nʋ ɛ‑ ?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 ʋʋ 'na : ‑Aa 'blei, ‑ɩn nʋɛ ‑aa "jri 'je 'bai‑.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ʋʋa' wɛe‑ nʋ Sesi 'mɛ, 'sʋ ɔ 'tɔɛn ʋʋpʋ 'a "jri i. 'Bo ɛ "sri nyʋ ‑nʋ je i 'jea' ‑pʋn" ‑te, ʋʋ je 'o Sesi 'de bla.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.