Mateus 19
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs NVT
1 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'e Galileblʋa "kpei 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Suideblʋa "kpei 'de Sudɛn ‑gbuu 'a 'fɔ jrɛ' o.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ 'na : 'De ‑aa kɛ' 'di 'dee, "junmɔu 'beeɛ' ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑sa 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋʋn ?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Sesi 'na : "I‑saa' nɔ" Kea nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 ‑wɛe ɛ 'naa "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ ‑nɩa 'sɔɔn ʋʋ 'je nyiɔ due' ma. Ao nʋɛ 'dii 'mɛ, ‑aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑ 'bode, 'kaa ʋʋ ma nyiɔ due'. Dɛ Kea ‑tuu" a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ "i ‑seea'.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Moisɩ ‑mɔ 'na ‑bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ʋ ‑jei" po 'ja a‑ ?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Sesi 'na : 'De aoa' pɛe 'a "ikmua' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑tɩ Moisɩ 'da kan', 'kaa tɛin" 'de ɛ, ɛ se kan' nɩ‑.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea' jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla 'de ‑ɔ ‑dua" 'nynɔ jrɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔɔ' jei tu 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Bo ɛ 'je kan' nɩ 'de "junmɔu ke ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn se 'nynɔ 'ble ‑wɛe ‑ɩn ‑te i ‑mɛ "paa' 'de !
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 'Bomɔ Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑tmʋa', nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɔɛn 'mii see, ‑bo ɛ se nyʋ ‑ʋʋ ‑pee Kea ‑sɛɛ 'kwla nɩ ɛ,
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑tuu"‑tuu ‑a kaan nyiɔpʋ ‑je de 'de 'nynɔ 'ble ‑tɩ 'ʋn. Deejrʋ' 'wlʋʋ‑ ɛɛ' dɛ tu 'ʋn 'ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e nyiɔpʋ wa 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑je 'nynɔ 'ble 'de nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa' 'ble 'nynɔ 'de tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔɛn 'mii.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 'Sʋ ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ kwa "jru ‑te' 'de ɔ 'je ʋʋa' Kea bae‑. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a kaan ʋʋpʋ ‑je de.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i, ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑je 'de 'kmʋ dee‑ 'ʋn pa.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Ɔ ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 "Ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ 'dɔe ‑jɛ wɛ‑ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 'Sʋ Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mii 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ nɩ nyɔ 'dɔe. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'de Kea 'a 'kmʋnɩa' 'ʋn paa, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛɛ' kɛ'. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Kea 'a kɛ' 'ɩn 'jea nʋ ‑mɛ 'de ɛ‑ ?
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 'Sʋ Sesi ‑teeɛ kɛ' 'wɔn itbaa' ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ "kpei ‑tuu" ɛ,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke de 'a ni', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 'Sʋ ‑kooai" ‑tɔo ‑nɔ 'na : 'Ɩn 'je kɛ' ‑nɩ ‑wee' "klein wɔn 'mɛ, dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑sie 'o 'ɩn 'je nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Sesi 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'pepe nɩɛ, ‑mɛ ‑ɩn ple' ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑je ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'De ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di. ‑Wɛe ‑ɩn ‑je ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɔ mu' 'de "jrii "kaea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, "wliiɛjei 'a Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'di paa' nɩɛ 'kle.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑sɛn"kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "ipaa' "kʋan "jri i, ɛ je "wliiɛjei 'a 'de Kea 'a 'kmʋ dee 'di paa' ‑mɛ ‑sii ke'wlɛ.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, tai' "maa' ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑je 'pʋ 'ja a‑ ?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Sesi ‑gbʋan ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn 'sʋ ɔ 'na : Dɩ nyiɔpʋ sea 'bɛɛ‑ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, Kea 'bɛɛ‑ ɩa' nʋa' 'mɛ.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Piɛi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ mɔ 'bɔ ‑aa dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ‑a bla 'bo ‑ʋn ‑de, dɛ ‑a ‑e 'je ɛ‑ ?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Nyiɔ 'ɔ "Ju a mua i‑tea' 'bo ɔɔ' tʋ"bokpa‑tɛ "kpei 'de dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "nipo nɔ" ɛ, aopʋ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑na' aoa muɛ 'beɔkpa‑tɛ 'ɛ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "kpei ‑tea' ‑ke ‑wɛe ao 'je Israɛ 'ɛ 'blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue‑ 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' ‑gbi" o, ɔɔ' de'dinmai o, ɔɔ' de'dinynʋkpae' o, ɔ "bo ke ɔ de o, ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ o, ɔɔ' 'blʋa‑ 'bɔa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'jea' kpɛ 'ɛ kmɛ' 'due ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'bo ‑mɛ 'de.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan, ʋʋa' jrʋ' a muɛ de 'bɔɔa' ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' 'je nya kɔn‑.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.