Mateus 19
DBƐƐDƐ DEE‑ (WOB) vs ARA
1 Sesi ‑kɔa' ‑tɩ' 'tmʋa' kan' 'sʋ ɛ, ɔ 'wlʋ 'e Galileblʋa "kpei 'mɛ ‑wɛe ɔ mu 'e Suideblʋa "kpei 'de Sudɛn ‑gbuu 'a 'fɔ jrɛ' o.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nyʋ ‑tuu"‑tuu mu ɔ kɩɩn, ‑wɛe ɔɔ 'bɔɔ‑ ʋʋpʋ 'a 'wɛ‑.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 'Sʋ Fariseɛn‑wi" 'kpɔ ‑pʋn" ‑wɛe ʋʋ 'je ɔ wlu 'a "klɛ ‑pee ‑gba. ʋʋ 'na : 'De ‑aa kɛ' 'di 'dee, "junmɔu 'beeɛ' ɔ 'je ɔɔ' 'nynɔ 'kwla ‑sa 'de dɛ "o dɛ 'ɛ ‑tɩ 'ʋʋn ?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Sesi 'na : "I‑saa' nɔ" Kea nʋɛ "junmɔu ke 'nynɔkpao' ke,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ‑wɛe ɛ 'naa "junmɔu a mu ɔ "bo ke ɔ de ‑pʋn" 'wlʋa' ‑wɛe ɔ ke ɔɔ' 'nynɔ 'je "i "sii‑ 'de ʋʋ ‑nɩa 'sɔɔn ʋʋ 'je nyiɔ due' ma. Ao nʋɛ 'dii 'mɛ, ‑aee' ɛ se kan' nɩ‑ ?
5 e que disse:
6 ‑Bo ɛ nɩ kan' a, ‑mɛ ʋʋ se 'sɔɔn nɩ‑ 'bode, 'kaa ʋʋ ma nyiɔ due'. Dɛ Kea ‑tuu" a "i ɛ, nyiɔ 'bo ɛ "i ‑seea'.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 'Sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ dɛɛ‑tɩ Moisɩ ‑mɔ 'na ‑bo nyɔ ‑sa 'nynɔ 'kwla ‑mɛ ɔ "nyɩ ʋ 'sbɛ ‑wɛe ɔ 'je ʋ ‑jei" po 'ja a‑ ?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Sesi 'na : 'De aoa' pɛe 'a "ikmua' 'a ‑tɩ' 'ʋn ‑o, ɛmɛ ‑tɩ Moisɩ 'da kan', 'kaa tɛin" 'de ɛ, ɛ se kan' nɩ‑.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ, nyɔ ‑ɔɔ 'nynɔ sea' jɛi" 'je ‑wɛe ‑ɔ ‑sʋ 'kwla 'de ‑ɔ ‑dua" 'nynɔ jrɔ' 'ʋn ‑mɛ ɔɔ' jei tu 'kpa 'e jɛi" 'jea' 'di.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 'Sʋ ɔɔ' klai" nynuu 'na : ‑Bo ɛ 'je kan' nɩ 'de "junmɔu ke ɔɔ' 'nynɔ 'ɔ ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ‑mɛ ‑ɩn se 'nynɔ 'ble ‑wɛe ‑ɩn ‑te i ‑mɛ "paa' 'de !
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 'Bomɔ Sesi wlu 'de ʋʋ ‑pee ɔ 'na : Dɛ ‑tmʋa', nyʋ ‑tuu"‑tuu 'a 'wɔɛn 'mii see, ‑bo ɛ se nyʋ ‑ʋʋ ‑pee Kea ‑sɛɛ 'kwla nɩ ɛ,
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 dɛ‑nʋɛ' dɩ ‑tuu"‑tuu ‑a kaan nyiɔpʋ ‑je de 'de 'nynɔ 'ble ‑tɩ 'ʋn. Deejrʋ' 'wlʋʋ‑ ɛɛ' dɛ tu 'ʋn 'ɛ, nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'e nyiɔpʋ wa 'ʋn ‑wɛe ‑ʋʋ se ɛ 'bɛɛ‑ ‑ʋʋ ‑je 'nynɔ 'ble 'de nyʋ jrʋ' ‑nɩ 'emu ke'wlɛ ‑ʋʋa' 'ble 'nynɔ 'de tʋ"bodɛ ‑nɩa 'e jaʋn 'di 'a ‑tɩ' 'ʋn. Nyɔ ‑bɛɛa' ‑ɔ ‑jea ɛɛ' dɛ tu 'mii 'wɔn ɛ, ‑mɛ ɔ 'wɔɛn 'mii.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 'Sʋ ʋʋ ja Sesi "nynumɩɩ" ‑wɛe ɔ 'je ʋʋpʋ kwa "jru ‑te' 'de ɔ 'je ʋʋa' Kea bae‑. 'Kaa ɔɔ' klai" nynuu a kaan ʋʋpʋ ‑je de.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ‑Wɛe Sesi wlu ka ɔ 'na : Ao "tai‑ "nynumɩɩ" "i, ʋʋ 'je 'nɔ 'ʋn o ji, ao 'bo ʋʋ ‑je de kaan, dɛ‑nʋɛ' nyʋ ka ʋʋ nɩa ‑ʋʋ ‑nɩa kan' a, ʋʋpʋ ‑je 'de 'kmʋ dee‑ 'ʋn pa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ɔ ‑tea' ʋʋpʋ kwa "jru 'sʋ ɔ 'wlʋ 'mʋa‑ 'mɛ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 "Ju due' 'kpa Sesi ‑pʋn" ‑wɛe ɔ ‑tee' ɔ i ɔ 'na : Nyʋ dɛtɔɔi, dɛ 'dɔe ‑jɛ wɛ‑ 'ɩn 'je nʋ ‑wɛe 'ɩn 'je 'kmʋnɩa' ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je ɛ‑ ?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 'Sʋ Sesi 'na : Dɛɛ‑tɩ ‑ma ‑tee' 'mii 'de dɛ 'dɔe 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ‑ ? Nyɔ due' koʋn ‑gbai' mɔ nɩ nyɔ 'dɔe. ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'de Kea 'a 'kmʋnɩa' 'ʋn paa, ‑mɛ ‑ɩn nʋ ɛɛ' kɛ'. 'Sʋ "ju ‑nɔ 'na : Kea 'a kɛ' 'ɩn 'jea nʋ ‑mɛ 'de ɛ‑ ?
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 'Sʋ Sesi ‑teeɛ kɛ' 'wɔn itbaa' ‑pʋn" ɔ 'na : ‑Ɩn ‑bo "ku 'dbaa, ‑ɩn ‑bo jɛi" 'jeɛ, ‑ɩn ‑bo "jriiɛ, ‑ɩn ‑bo nyʋ sɩ "kpei ‑tuu" ɛ,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ‑ɩn ‑te' ‑ɩn "bo ke de 'a ni', ‑wɛe ‑ɩn ‑je ‑ʋn ‑ponyiɔ 'ɔ ‑tɩ' kma ka ‑ɩn ‑kma ‑ma ‑cɛ" 'kpa 'a ‑tɩ' ɛ.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 'Sʋ ‑kooai" ‑tɔo ‑nɔ 'na : 'Ɩn 'je kɛ' ‑nɩ ‑wee' "klein wɔn 'mɛ, dɛ jrɛ' ‑wɛ ‑sie 'o 'ɩn 'je nʋ ke'wlɛ ɛ‑ ?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Sesi 'na : ‑Bo ‑ɩn ‑nɩɛ "i ‑ɩn ‑je 'pepe nɩɛ, ‑mɛ ‑ɩn ple' ‑ma dɩ ‑wee', ‑ɩn ‑je ɩa' 'wɛi nɩɩa" nyʋ "nyɩ. 'De ‑ɩn ‑je "wliiɛ‑ 'ble 'de jaʋn 'di. ‑Wɛe ‑ɩn ‑je ji 'de ‑ɩn ‑ke 'ma ‑a ‑je na‑.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 'Kaa "ju ‑nɔ 'wɔan wlu ‑nɛ ɛ, ɔ mu' 'de "jrii "kaea' 'ʋn, dɛ‑nʋɛ' ɔ nɩɛ "wliiɛjei klaa" ‑o.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 'Bomɔ Sesi wluu 'de ɔɔ' klai" nynuu ‑pee ɔ 'na : tɔ' ‑tɩ 'a tɔ' ‑tɩ 'ma 'tmʋʋ aopʋ, "wliiɛjei 'a Kea 'a 'kmʋ dee‑ 'di paa' nɩɛ 'kle.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 'Ma 'tmʋʋ‑ aopʋ 'mɛ ke'wlɛ, ‑sɛn"kpei soo" 'a 'bo "mɛʋn 'a ‑po" "ipaa' "kʋan "jri i, ɛ je "wliiɛjei 'a 'de Kea 'a 'kmʋ dee 'di paa' ‑mɛ ‑sii ke'wlɛ.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Klai" nynuu 'wɔan wlu ‑nɛ 'sʋ ɛ, tai' "maa' ʋʋpʋ 'mɛ, 'sʋ ʋʋ 'na : 'De ‑mɛ nyɔ ‑je 'pʋ 'ja a‑ ?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Sesi ‑gbʋan ʋʋpʋ ja ‑gbʋn ‑gbʋn 'sʋ ɔ 'na : Dɩ nyiɔpʋ sea 'bɛɛ‑ ʋʋ 'jea nʋ ɛ, Kea 'bɛɛ‑ ɩa' nʋa' 'mɛ.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Piɛi "dua wlu 'ʋn 'sʋ ɔ wlu' 'de Sesi ‑pee, ɔ 'na : ‑Ɩn ‑gbʋn 'nɔ, ‑apʋ mɔ 'bɔ ‑aa dɩ ‑wee' "klein 'mɛ, ‑wɛe ‑a bla 'bo ‑ʋn ‑de, dɛ ‑a ‑e 'je ɛ‑ ?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Sesi 'na : 'Ma 'tmʋʋ ao tɔ' ‑tɩ, ‑sɔntɩ Nyiɔ 'ɔ "Ju a mua i‑tea' 'bo ɔɔ' tʋ"bokpa‑tɛ "kpei 'de dɩ ‑wee' 'a ‑gbɔdee "nipo nɔ" ɛ, aopʋ ‑ɔ ‑ke 'ma ‑a ‑na' aoa muɛ 'beɔkpa‑tɛ 'ɛ ‑puue 'jɔ 'sɔɔn "kpei ‑tea' ‑ke ‑wɛe ao 'je Israɛ 'ɛ 'blʋa 'a blo'wɔn ‑nɩa ‑puue‑ 'jɔ 'sɔɔn 'ɔ 'pee 'je.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nyɔ "o nyɔ ‑ɔɔ mua ɔɔ' ‑gbi" o, ɔɔ' de'dinmai o, ɔɔ' de'dinynʋkpae' o, ɔ "bo ke ɔ de o, ɔɔ' 'nynɔ ke ɔɔ' "nynuu‑ o, ɔɔ' 'blʋa‑ 'bɔa' 'de 'ma 'nynɩ 'a ‑tɩ' 'ʋn ɛ, ɔɔ muɛ ɩa' "kpei ‑tea' 'jea' kpɛ 'ɛ kmɛ' 'due ‑wɛe ɔ 'je 'kmʋ ‑sea' ‑kwɛ ‑ta 'ble 'je 'bo ‑mɛ 'de.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 'Kaa nyʋ ‑saa "i kaan, ʋʋa' jrʋ' a muɛ de 'bɔɔa' ‑wɛe nyʋ ‑bɔɔa' de ɛ, ʋʋa' jrʋ' 'je nya kɔn‑.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.